| Such violations were mostly committed after cities fell under the control of the thuwar or during the arrest of perceived loyalists at their homes. | Такие нарушения по большей части совершались после того, как города переходили под контроль тувар, или во время арестов предполагаемых сторонников Каддафи в их домах. |
| Failure to apply criminal law to crimes committed by members of the thuwar during and after the end of the conflict creates a climate of impunity. | Неприменение положений уголовного права в связи с преступлениями, совершенными членами тувар во время конфликта и после его окончания, создает атмосферу безнаказанности. |
| Consequently, it was not possible to determine whether the cattle that became ill did so during the journey or upon arrival. | Таким образом, определить, в какой момент произошло заболевание животных - во время транспортировки или после прибытия, не представлялось возможным. |
| They will be also allowed to intervene immediately after the State concerned during the adoption of the outcome of the review by the Council plenary. | В процессе утверждения итогов обзора на пленарном заседании Совета им также будет предоставлена возможность выступить сразу же после соответствующего государства. |
| Restorative juvenile justice could be used in all phases of a child's contact with the judicial system: before, during and after. | Восстановительное правосудие может применяться на всех стадиях контакта ребенка с судебной системой: до, во время и после. |
| The States concerned and members of the Council may express their views during or after adoption of the outcome by the Council in plenary meeting. | Соответственно заинтересованные государства, а также члены Совета могут выражать свое мнение до или после принятия решения на пленарном заседании. |
| Equally, UCPN-M has taken only limited steps to address cases in which its cadres committed serious violence during the conflict and afterwards. | ОКПН(М) принимала лишь ограниченные меры по рассмотрению случаев, когда ее члены прибегали к серьезному насилию во время конфликта и после него. |
| The target group comprises children aged 6 to 59 months and nursing mothers during the first eight weeks after birth. | В целевую группу включены дети в возрасте от 6 до 59 месяцев и кормящие матери в течение 8 недель после родов. |
| Some States go further, and even prohibit the secured creditor from attempting to arrange for the disposition of the encumbered assets during a short period of time following default. | Другие государства идут еще дальше и даже запрещают обеспеченному кредитору пытаться договориться об отчуждении обремененных активов в тот короткий промежуток времени, который наступает после неисполнения обязательств. |
| South Africa views this as an important occasion during which to reflect on the implementation of our 2001 undertakings following the disappointing outcome of the Review Conference last year. | Южная Африка рассматривает его в качестве важного мероприятия, которое позволит обсудить ход осуществления принятых нами в 2001 году обязательств после разочаровывающих итогов обзорной конференции в прошлом году. |
| They were not in a position to provide the Special Rapporteur with information on cases of women detained in consequence of and during the manifestations. | Они не смогли предоставить Специальному докладчику информацию о случаях помещения под стражу женщин после или во время манифестаций. |
| Too often, the technical successes of elections are overshadowed by political discord or violence, especially after results are announced or during efforts to form a government. | Очень часто технический успех в проведении выборов перечеркивается политическими проблемами или насилием, особенно после объявления результатов или в период деятельности по формированию правительства. |
| UNOPS expects to achieve significant progress towards this goal during first and second quarters of 2008, subsequent to successful completion of the previously noted business process improvements. | ЮНОПС планирует добиться существенного прогресса в реализации этой цели в течение первого и второго кварталов 2008 года после успешного внедрения более совершенных рабочих процессов, о которых говорилось выше. |
| After rebel attacks, national security forces frequently carry out reprisal actions, during which indiscriminate acts of mistreatment of the local civilian population occur. | После вооруженных вылазок повстанцев национальные силы безопасности нередко проводят карательные операции, в ходе которых от неизбирательных насильственных действий страдает местное гражданское население. |
| UNMIT regional offices in Baucau, Bobonaro, Covalima and Oecussi districts functioned well during the electoral and post-electoral periods. | Региональные отделения ИМООНТ в административных районах Баукау, Бобонару, Ковалима и Окуси в период подготовки к выборам и после их проведения функционировали удовлетворительно. |
| The Panel remained fully cognizant of the developments during and following the Arusha consultations as a means of informing its provision of information to the Committee. | Группа продолжала полностью отслеживать развитие обстановки в течение и после проведения консультаций в Аруше в целях сбора информации для Комитета. |
| The Council approved the SIP, subject to comments made by its members during the meeting or thereafter until 29 June 2007. | Совет утвердил ПСИ с учетом замечаний его членов, высказанных в ходе совещания или после него в период до 29 июня 2007 года. |
| Following a first discussion of the draft, the Bureau prepared a revised draft in track changes mode and circulated it during the meeting. | После первого обсуждения проекта Бюро подготовило с маркировкой исправлений пересмотренный проект, который был распространен среди участников во время совещания. |
| Ms. Abel (Vanuatu) said that the Government was fully committed to promoting exclusive breastfeeding during the first 12 weeks following childbirth. | Г-жа Абель (Вануату) говорит, что правительство всецело выступает за то, чтобы дети в течение первых 12 недель после рождения вскармливались грудным молоком. |
| Both AMIS and the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS) were put on high security alert during and immediately after the clashes. | В период и сразу же после столкновений как МАСС, так и Миссия Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС) действовали в режиме высокой угрозы безопасности. |
| He asked what steps had been taken to ensure that detainees in police stations were given blankets and food during the first eight hours of their detention. | Г-н Гроссман спрашивает, какие меры приняты для того, чтобы лицам, находящимся под стражей в полицейском участке, в течение первых восьми часов после задержания выдавались одеяла и предоставлялось питание. |
| Following the series of incidents during the previous reporting period, the Ministry of Culture, Youth and Sports initiated weekly security meetings with KPS. | После ряда инцидентов, происшедших в предыдущий отчетный период, министерство культуры и по делам молодежи и спорта начало проведение еженедельных совещаний по вопросам безопасности с КПС. |
| It is also working to reconstruct the modus operandi of the assassins before, during and after the attack. | Она работает также над тем, чтобы установить действия убийц до, во время и после нападения. |
| The meeting was followed by informal consultations, during which the Special Envoy of the Secretary-General on Kosovo, Martti Ahtisaari, briefed the Security Council, on the latest developments on status settlement. | После заседания были проведены неофициальные консультации, в ходе которых Специальный посланник Генерального секретаря по Косово Мартти Ахтисаари информировал членов Совета Безопасности о последних событиях в отношении урегулирования статуса. |
| Renewed fighting in Sri Lanka has displaced an estimated 184,000 people during the same period, bringing the total number of displaced to 437,000. | Вновь вспыхнувшие столкновения в Шри-Ланке за тот же период привели к перемещению около 184000 человек, после чего общее число перемещенных лиц достигло 437000. |