Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода После

Примеры в контексте "During - После"

Примеры: During - После
Such violations were mostly committed after cities fell under the control of the thuwar or during the arrest of perceived loyalists at their homes. Такие нарушения по большей части совершались после того, как города переходили под контроль тувар, или во время арестов предполагаемых сторонников Каддафи в их домах.
Failure to apply criminal law to crimes committed by members of the thuwar during and after the end of the conflict creates a climate of impunity. Неприменение положений уголовного права в связи с преступлениями, совершенными членами тувар во время конфликта и после его окончания, создает атмосферу безнаказанности.
Consequently, it was not possible to determine whether the cattle that became ill did so during the journey or upon arrival. Таким образом, определить, в какой момент произошло заболевание животных - во время транспортировки или после прибытия, не представлялось возможным.
They will be also allowed to intervene immediately after the State concerned during the adoption of the outcome of the review by the Council plenary. В процессе утверждения итогов обзора на пленарном заседании Совета им также будет предоставлена возможность выступить сразу же после соответствующего государства.
Restorative juvenile justice could be used in all phases of a child's contact with the judicial system: before, during and after. Восстановительное правосудие может применяться на всех стадиях контакта ребенка с судебной системой: до, во время и после.
The States concerned and members of the Council may express their views during or after adoption of the outcome by the Council in plenary meeting. Соответственно заинтересованные государства, а также члены Совета могут выражать свое мнение до или после принятия решения на пленарном заседании.
Equally, UCPN-M has taken only limited steps to address cases in which its cadres committed serious violence during the conflict and afterwards. ОКПН(М) принимала лишь ограниченные меры по рассмотрению случаев, когда ее члены прибегали к серьезному насилию во время конфликта и после него.
The target group comprises children aged 6 to 59 months and nursing mothers during the first eight weeks after birth. В целевую группу включены дети в возрасте от 6 до 59 месяцев и кормящие матери в течение 8 недель после родов.
Some States go further, and even prohibit the secured creditor from attempting to arrange for the disposition of the encumbered assets during a short period of time following default. Другие государства идут еще дальше и даже запрещают обеспеченному кредитору пытаться договориться об отчуждении обремененных активов в тот короткий промежуток времени, который наступает после неисполнения обязательств.
South Africa views this as an important occasion during which to reflect on the implementation of our 2001 undertakings following the disappointing outcome of the Review Conference last year. Южная Африка рассматривает его в качестве важного мероприятия, которое позволит обсудить ход осуществления принятых нами в 2001 году обязательств после разочаровывающих итогов обзорной конференции в прошлом году.
They were not in a position to provide the Special Rapporteur with information on cases of women detained in consequence of and during the manifestations. Они не смогли предоставить Специальному докладчику информацию о случаях помещения под стражу женщин после или во время манифестаций.
Too often, the technical successes of elections are overshadowed by political discord or violence, especially after results are announced or during efforts to form a government. Очень часто технический успех в проведении выборов перечеркивается политическими проблемами или насилием, особенно после объявления результатов или в период деятельности по формированию правительства.
UNOPS expects to achieve significant progress towards this goal during first and second quarters of 2008, subsequent to successful completion of the previously noted business process improvements. ЮНОПС планирует добиться существенного прогресса в реализации этой цели в течение первого и второго кварталов 2008 года после успешного внедрения более совершенных рабочих процессов, о которых говорилось выше.
After rebel attacks, national security forces frequently carry out reprisal actions, during which indiscriminate acts of mistreatment of the local civilian population occur. После вооруженных вылазок повстанцев национальные силы безопасности нередко проводят карательные операции, в ходе которых от неизбирательных насильственных действий страдает местное гражданское население.
UNMIT regional offices in Baucau, Bobonaro, Covalima and Oecussi districts functioned well during the electoral and post-electoral periods. Региональные отделения ИМООНТ в административных районах Баукау, Бобонару, Ковалима и Окуси в период подготовки к выборам и после их проведения функционировали удовлетворительно.
The Panel remained fully cognizant of the developments during and following the Arusha consultations as a means of informing its provision of information to the Committee. Группа продолжала полностью отслеживать развитие обстановки в течение и после проведения консультаций в Аруше в целях сбора информации для Комитета.
The Council approved the SIP, subject to comments made by its members during the meeting or thereafter until 29 June 2007. Совет утвердил ПСИ с учетом замечаний его членов, высказанных в ходе совещания или после него в период до 29 июня 2007 года.
Following a first discussion of the draft, the Bureau prepared a revised draft in track changes mode and circulated it during the meeting. После первого обсуждения проекта Бюро подготовило с маркировкой исправлений пересмотренный проект, который был распространен среди участников во время совещания.
Ms. Abel (Vanuatu) said that the Government was fully committed to promoting exclusive breastfeeding during the first 12 weeks following childbirth. Г-жа Абель (Вануату) говорит, что правительство всецело выступает за то, чтобы дети в течение первых 12 недель после рождения вскармливались грудным молоком.
Both AMIS and the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS) were put on high security alert during and immediately after the clashes. В период и сразу же после столкновений как МАСС, так и Миссия Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС) действовали в режиме высокой угрозы безопасности.
He asked what steps had been taken to ensure that detainees in police stations were given blankets and food during the first eight hours of their detention. Г-н Гроссман спрашивает, какие меры приняты для того, чтобы лицам, находящимся под стражей в полицейском участке, в течение первых восьми часов после задержания выдавались одеяла и предоставлялось питание.
Following the series of incidents during the previous reporting period, the Ministry of Culture, Youth and Sports initiated weekly security meetings with KPS. После ряда инцидентов, происшедших в предыдущий отчетный период, министерство культуры и по делам молодежи и спорта начало проведение еженедельных совещаний по вопросам безопасности с КПС.
It is also working to reconstruct the modus operandi of the assassins before, during and after the attack. Она работает также над тем, чтобы установить действия убийц до, во время и после нападения.
The meeting was followed by informal consultations, during which the Special Envoy of the Secretary-General on Kosovo, Martti Ahtisaari, briefed the Security Council, on the latest developments on status settlement. После заседания были проведены неофициальные консультации, в ходе которых Специальный посланник Генерального секретаря по Косово Мартти Ахтисаари информировал членов Совета Безопасности о последних событиях в отношении урегулирования статуса.
Renewed fighting in Sri Lanka has displaced an estimated 184,000 people during the same period, bringing the total number of displaced to 437,000. Вновь вспыхнувшие столкновения в Шри-Ланке за тот же период привели к перемещению около 184000 человек, после чего общее число перемещенных лиц достигло 437000.