Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода После

Примеры в контексте "During - После"

Примеры: During - После
These are followed, where appropriate, by a few related points that also emerged during the discussions of the Expert Group. В надлежащих случаях после них приводится информация по отдельным связанным с ними вопросам, которые были также подняты в ходе обсуждений Группы экспертов.
This reflected the need during 1995, following the exhaustion of the Organization's reserves in August, to borrow continuously and extensively from peace-keeping operations to fund regular budget activities. Это отражало возникшую в течение 1995 года необходимость постоянно и в значительных размерах заимствовать средства со счетов операций по поддержанию мира для финансирования мероприятий, предусмотренных в регулярном бюджете, после истощения резервов Организации в августе.
In addition, he was promptly furnished with all the documentary information he requested before, during and after his visit. Кроме того, Специальный докладчик своевременно получал всю документацию, которую он запрашивал до своего визита, в ходе и после него.
Preparations for this mission will be initiated during the fifty-first session of the Commission after the Special Rapporteur has talked with the representatives of Brazil. Подготовка к этой миссии будет обсуждена в ходе пятьдесят первой сессии Комиссии после встречи Специального докладчика с представителями Бразилии.
In response to the rapidly deteriorating humanitarian situation during and after the Croatian offensive, my Special Representative established a humanitarian crisis cell to collate information and coordinate responses. В ответ на стремительно ухудшающуюся гуманитарную ситуацию во время и после хорватского наступления мой Специальный представитель создал группу по гуманитарному кризису для систематического сбора информации и координации ответных мер.
After a long wait in Prijedor, during which additional buses were added to the convoys, the displaced persons were transported to the confrontation line. Однако после долгого ожидания в Приедоре, во время которого в колонну было добавлено несколько автобусов, перемещенные лица были доставлены на линию конфронтации.
Furthermore, so far it has failed fully to investigate and prosecute serious violations of international humanitarian law allegedly committed by Croatian forces in August 1995 during and after "Operation Storm". Кроме того, пока что она не приняла достаточных мер для проведения полного расследования и для уголовного преследования за серьезные нарушения международного гуманитарного права, которые, как утверждается, были совершены хорватскими силами в августе 1995 года во время и после операции "Буря".
The outcome of these deliberations would be shared with their development partners during the intergovernmental meeting scheduled for the following week of 19 June. Результаты этой работы будут доведены до сведения партнеров по развитию в ходе межправительственного совещания, которое намечено провести в течение недели после 14 июня.
The district municipality responsible for the register shall effect the birth registry free of charge during an initial period of 24 hours. Муниципальное управление, которое несет ответственность за регистрацию, бесплатно выдает свидетельство о рождении в течение 24 часов после рождения.
An acute underlying problem during the recovery process is land-mines, which continue to kill and maim thousands of innocent civilians long after the cessation of hostilities. Острая проблема, возникающая в процессе восстановления, связана с наземными минами, которые по-прежнему приводят к гибели и увечьям тысяч ни в чем не повинных гражданских лиц на протяжении долгого времени после прекращения враждебных действий.
The primary concern of Malaysian public-administration policies during the post-independence era was to ensure the maintenance of law and order, political stability and the establishment of democratic processes of government. Основной заботой малайской политики в области государственного управления в период после получения независимости было обеспечение поддержания правопорядка, политической стабильности и установление демократических процессов правления.
There were approximately 9.9 million inhabitants in Portugal in 1992 after the occurrence of growth during the eighties. З. После наблюдавшегося в 80-е годы демографического роста население Португалии в 1992 году составило приблизительно 9,9 млн. человек.
Landmines laid during times of armed conflict and left after the conflict is over, have caused many tragedies for a large number of civilians. Наземные мины, установленные во время вооруженных конфликтов и оставленные после их завершения, привели к многочисленным трагедиям для большого числа гражданских лиц.
This was indicative of the commitment to the advancement of women in the country, even during this difficult period of the post-genocide situation. Это свидетельствует о приверженности ее страны делу улучшения положения женщин даже в трудный период после геноцида.
Many displaced persons returned temporarily during the summer months to gather the harvest but have since gone back to the Zugdidi region in western Georgia. Многие перемещенные лица временно возвратились на летние месяцы для сбора урожая, однако после этого уехали обратно в Зугдидский район в западной Грузии.
Concern over the supplies of ODSs and ODS alternatives during the grace period and thereafter could be relieved if broadly based recovery, recycling and banking operations were established. Опасения по поводу источников поставок ХФУ и их заменителей в течение льготного периода и после его окончания можно было бы снять на основе повсеместного осуществления операций по утилизации, рециркуляции и хранению этих веществ.
On the other hand, the 13 civilians involved in peaceful protest during and after 12 November 1991 were sentenced to terms of up to life imprisonment. С другой стороны, 13 гражданских лиц, участвовавших в мирных акциях протеста 12 ноября 1991 года и после этой даты, были приговорены к длительным срокам лишения свободы, вплоть до пожизненного заключения.
Some expressed a desire for some form of assistance in that regard during the transitional period leading to and immediately after withdrawal and for access to certain UNOSOM physical assets. Некоторые из них в связи с этим выразили пожелание получить в той или иной форме помощь в течение переходного периода перед выводом сил и сразу после их вывода, а также доступ к определенным материальным активам ЮНОСОМ.
Therefore, the operator said that he would allow the team to take samples after "clarifying the analytical data of samples taken during previous inspections". Таким образом, оператор заявил, что он разрешит инспекторам взять пробы после "уточнения данных анализа проб, взятых в ходе предыдущих инспекций".
Following a series of security incidents affecting refugees in Burundi, some 30,000 Rwandan refugees fled to the United Republic of Tanzania during 1994. После ряда инцидентов, сказавшихся на безопасности беженцев в Бурунди, примерно 30000 руандийских беженцев прибыли в течение 1994 года в Объединенную Республику Танзанию.
In this context, she affirms that her brother denies having had a private meeting with a lawyer during his detention. По ее словам, ее брат отрицает, что он встречался с адвокатом наедине в период после задержания.
Similar agreements were expected to be signed during 1995 upon the conclusion of the in-depth assessment of all aspects of UNHCR's cooperation with other United Nations agencies. Предполагалось, что в течение 1995 года будут подписаны аналогичные соглашения после завершения углубленной оценки всех аспектов сотрудничества УВКБ с другими учреждениями Организации Объединенных Наций.
The World Meteorological Organization reaffirmed the Organization's strong support for the Decade during the 1994 WMO Executive Council, which was held immediately after the Yokohama Conference. Всемирная метеорологическая организация подтвердила свою решительную поддержку Десятилетия в ходе сессии Исполнительного совета ВМО 1994 года, состоявшейся сразу после Иокогамской конференции.
Its recommendations could be implemented informally and flexibly during the forty-ninth session, once the new Chairman and officers had assessed the current situation. Содержащиеся в нем рекомендации можно выполнить неофициальным и гибким образом в ходе сорок девятой сессии, после того как новый Председатель и должностные лица предпримут оценку существующего положения.
The Chairman made a statement summarizing the main points covered during the discussion, after which the Committee concluded the general discussion of the item. Председатель выступил с заявлением и кратко охарактеризовал основные вопросы, охваченные в ходе дискуссии, после чего Комитет завершил общее обсуждение этого пункта.