These are followed, where appropriate, by a few related points that also emerged during the discussions of the Expert Group. |
В надлежащих случаях после них приводится информация по отдельным связанным с ними вопросам, которые были также подняты в ходе обсуждений Группы экспертов. |
This reflected the need during 1995, following the exhaustion of the Organization's reserves in August, to borrow continuously and extensively from peace-keeping operations to fund regular budget activities. |
Это отражало возникшую в течение 1995 года необходимость постоянно и в значительных размерах заимствовать средства со счетов операций по поддержанию мира для финансирования мероприятий, предусмотренных в регулярном бюджете, после истощения резервов Организации в августе. |
In addition, he was promptly furnished with all the documentary information he requested before, during and after his visit. |
Кроме того, Специальный докладчик своевременно получал всю документацию, которую он запрашивал до своего визита, в ходе и после него. |
Preparations for this mission will be initiated during the fifty-first session of the Commission after the Special Rapporteur has talked with the representatives of Brazil. |
Подготовка к этой миссии будет обсуждена в ходе пятьдесят первой сессии Комиссии после встречи Специального докладчика с представителями Бразилии. |
In response to the rapidly deteriorating humanitarian situation during and after the Croatian offensive, my Special Representative established a humanitarian crisis cell to collate information and coordinate responses. |
В ответ на стремительно ухудшающуюся гуманитарную ситуацию во время и после хорватского наступления мой Специальный представитель создал группу по гуманитарному кризису для систематического сбора информации и координации ответных мер. |
After a long wait in Prijedor, during which additional buses were added to the convoys, the displaced persons were transported to the confrontation line. |
Однако после долгого ожидания в Приедоре, во время которого в колонну было добавлено несколько автобусов, перемещенные лица были доставлены на линию конфронтации. |
Furthermore, so far it has failed fully to investigate and prosecute serious violations of international humanitarian law allegedly committed by Croatian forces in August 1995 during and after "Operation Storm". |
Кроме того, пока что она не приняла достаточных мер для проведения полного расследования и для уголовного преследования за серьезные нарушения международного гуманитарного права, которые, как утверждается, были совершены хорватскими силами в августе 1995 года во время и после операции "Буря". |
The outcome of these deliberations would be shared with their development partners during the intergovernmental meeting scheduled for the following week of 19 June. |
Результаты этой работы будут доведены до сведения партнеров по развитию в ходе межправительственного совещания, которое намечено провести в течение недели после 14 июня. |
The district municipality responsible for the register shall effect the birth registry free of charge during an initial period of 24 hours. |
Муниципальное управление, которое несет ответственность за регистрацию, бесплатно выдает свидетельство о рождении в течение 24 часов после рождения. |
An acute underlying problem during the recovery process is land-mines, which continue to kill and maim thousands of innocent civilians long after the cessation of hostilities. |
Острая проблема, возникающая в процессе восстановления, связана с наземными минами, которые по-прежнему приводят к гибели и увечьям тысяч ни в чем не повинных гражданских лиц на протяжении долгого времени после прекращения враждебных действий. |
The primary concern of Malaysian public-administration policies during the post-independence era was to ensure the maintenance of law and order, political stability and the establishment of democratic processes of government. |
Основной заботой малайской политики в области государственного управления в период после получения независимости было обеспечение поддержания правопорядка, политической стабильности и установление демократических процессов правления. |
There were approximately 9.9 million inhabitants in Portugal in 1992 after the occurrence of growth during the eighties. |
З. После наблюдавшегося в 80-е годы демографического роста население Португалии в 1992 году составило приблизительно 9,9 млн. человек. |
Landmines laid during times of armed conflict and left after the conflict is over, have caused many tragedies for a large number of civilians. |
Наземные мины, установленные во время вооруженных конфликтов и оставленные после их завершения, привели к многочисленным трагедиям для большого числа гражданских лиц. |
This was indicative of the commitment to the advancement of women in the country, even during this difficult period of the post-genocide situation. |
Это свидетельствует о приверженности ее страны делу улучшения положения женщин даже в трудный период после геноцида. |
Many displaced persons returned temporarily during the summer months to gather the harvest but have since gone back to the Zugdidi region in western Georgia. |
Многие перемещенные лица временно возвратились на летние месяцы для сбора урожая, однако после этого уехали обратно в Зугдидский район в западной Грузии. |
Concern over the supplies of ODSs and ODS alternatives during the grace period and thereafter could be relieved if broadly based recovery, recycling and banking operations were established. |
Опасения по поводу источников поставок ХФУ и их заменителей в течение льготного периода и после его окончания можно было бы снять на основе повсеместного осуществления операций по утилизации, рециркуляции и хранению этих веществ. |
On the other hand, the 13 civilians involved in peaceful protest during and after 12 November 1991 were sentenced to terms of up to life imprisonment. |
С другой стороны, 13 гражданских лиц, участвовавших в мирных акциях протеста 12 ноября 1991 года и после этой даты, были приговорены к длительным срокам лишения свободы, вплоть до пожизненного заключения. |
Some expressed a desire for some form of assistance in that regard during the transitional period leading to and immediately after withdrawal and for access to certain UNOSOM physical assets. |
Некоторые из них в связи с этим выразили пожелание получить в той или иной форме помощь в течение переходного периода перед выводом сил и сразу после их вывода, а также доступ к определенным материальным активам ЮНОСОМ. |
Therefore, the operator said that he would allow the team to take samples after "clarifying the analytical data of samples taken during previous inspections". |
Таким образом, оператор заявил, что он разрешит инспекторам взять пробы после "уточнения данных анализа проб, взятых в ходе предыдущих инспекций". |
Following a series of security incidents affecting refugees in Burundi, some 30,000 Rwandan refugees fled to the United Republic of Tanzania during 1994. |
После ряда инцидентов, сказавшихся на безопасности беженцев в Бурунди, примерно 30000 руандийских беженцев прибыли в течение 1994 года в Объединенную Республику Танзанию. |
In this context, she affirms that her brother denies having had a private meeting with a lawyer during his detention. |
По ее словам, ее брат отрицает, что он встречался с адвокатом наедине в период после задержания. |
Similar agreements were expected to be signed during 1995 upon the conclusion of the in-depth assessment of all aspects of UNHCR's cooperation with other United Nations agencies. |
Предполагалось, что в течение 1995 года будут подписаны аналогичные соглашения после завершения углубленной оценки всех аспектов сотрудничества УВКБ с другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The World Meteorological Organization reaffirmed the Organization's strong support for the Decade during the 1994 WMO Executive Council, which was held immediately after the Yokohama Conference. |
Всемирная метеорологическая организация подтвердила свою решительную поддержку Десятилетия в ходе сессии Исполнительного совета ВМО 1994 года, состоявшейся сразу после Иокогамской конференции. |
Its recommendations could be implemented informally and flexibly during the forty-ninth session, once the new Chairman and officers had assessed the current situation. |
Содержащиеся в нем рекомендации можно выполнить неофициальным и гибким образом в ходе сорок девятой сессии, после того как новый Председатель и должностные лица предпримут оценку существующего положения. |
The Chairman made a statement summarizing the main points covered during the discussion, after which the Committee concluded the general discussion of the item. |
Председатель выступил с заявлением и кратко охарактеризовал основные вопросы, охваченные в ходе дискуссии, после чего Комитет завершил общее обсуждение этого пункта. |