| Peace-building for children during and after conflict | Миростроительство в интересах детей в ходе и после конфликта |
| These differing views persisted beyond 2001, during the preparatory work for the present audit. | Такие различные мнения сохранились и после 2001 года и учитывались в процессе подготовки настоящей аудиторской проверки. |
| The Protection Programme may be implemented during or after the criminal procedure. | Программа защиты может осуществляться в ходе судопроизводства или после него. |
| The need to ensure the protection of witnesses during and after the trials also poses a significant challenge. | Необходимость обеспечить защиту свидетелей в ходе процессов и после них также сопряжена со значительными трудностями. |
| In cooperation with the Special Court, UNAMSIL continues to advocate the protection of child witnesses during and following trials. | В сотрудничестве со Специальным судом МООНСЛ продолжает выступать в защиту детей-свидетелей в ходе судебных процессов и после них. |
| The vast majority of POWs and civilian internees captured during major military operations have since been released. | После этого было освобождено большое число военнопленных и гражданских интернированных лиц, захваченных в ходе крупных военных операций. |
| This created a serious risk of malnutrition both during the conflict and afterwards. | Это создавало серьезную опасность недоедания, как в период конфликта, так и после него. |
| An interactive dialogue followed, during which several delegations asked questions on how the Special Rapporteur intended to develop her mandate and coordinate her activities with other actors. | После выступления состоялся интерактивный диалог, в ходе которого некоторые делегации задали вопросы о том, каким образом Специальный докладчик намеревается расширять рамки своего мандата и согласовывать свою деятельность с другими участниками. |
| I will request him to reconnect with us before, during and after November 2005. | Я попрошу его и до, и в течение, и после ноября 2005 года как можно чаще связываться с нами. |
| Thus a lot was achieved in terms of education in the Lao PDR during the 10 year period after the revolution. | Тем самым, за десятилетний период после революции в сфере образования в Лаосе было сделано очень многое. |
| UNIFEM work in this area greatly expanded during the period under review, especially following the adoption of Security Council resolution 1325. | За рассматриваемый период масштабы деятельности ЮНИФЕМ в этой области значительно расширились, особенно после принятия резолюции 1325 Совета Безопасности. |
| A preliminary review indicates cases of inflammatory and biased reporting, especially during the first two days of violence. | В ходе предварительного анализа были выявлены случаи подготовки подстрекательских по духу и тенденциозных репортажей, особенно в первые два дня после начала инцидентов. |
| They insisted that combatants should be identified as Ivorian or not during the regrouping phase and not after the disarmament phase. | Они настаивали на том, что комбатанты должны быть идентифицированы в качестве граждан Кот-д'Ивуара или других стран на этапе перегруппировки, а не после этапа разоружения. |
| The unemployment rate in early 2003 was 17.8 per cent after it had been steadily increasing during the previous decade. | После его стабильного увеличения в предыдущее десятилетие показатель безработицы в начале 2003 года составлял 17,8%. |
| The volume of transport in the EECCA countries is rising after having sharply declined during the economic recession of the early 1990s. | Объем транспорта в странах ВЕКЦА продолжает расти после резкого снижения в начале 1990-х гг., связанного с экономическим спадом. |
| Please provide additional information on prenatal care and assistance during childbirth and on maternal mortality rates before and after birth. | Просьба представить дополнительную информацию о дородовой медицинской помощи и родовспоможении, а также об уровнях материнской смертности до и после родов. |
| Among those tested, the 13,000 women found to be infected had received care during and after pregnancy. | Среди сдавших анализы в рамках этой программы 13 тыс. женщин оказались инфицированными, и им была предоставлена медицинская помощь во время и после беременности. |
| Often women need support to seek actions in court for maintenance as with domestic violence during and after separation between couples. | Женщины часто нуждаются в поддержке, когда они обращаются в суд с заявлениями о взыскании алиментов и с жалобами на насилие в семье во время и после расторжения брака. |
| This entitlement begins 3 months after their arrival (during the initial three months period they are considered tourists). | Это право предоставляется им по истечении трех месяцев после прибытия (в течение первоначального трехмесячного периода они считаются туристами). |
| Notably, there remains the issue of families separated before, during and after the war. | Особенно это относится к сохраняющейся проблеме семей, разделенных до, во время и после войны. |
| It wasalso advisable that mandate holders should consult with NGOs before, during and after country visits. | Держателям мандатов было также рекомендовано консультироваться с НПО до, во время и после посещений стран. |
| All of these ideas are valuable, and we greatly appreciate the detailed comments and recommendations that delegations provided during and since the Conference. | Все эти идеи имеют важное значение, и мы весьма признательны за подробные замечания и рекомендации, которые были представлены делегациями в ходе Конференции и после нее. |
| Attention was called to gender-based violence as a tool of war and oppression before, during and after conflict. | Внимание было привлечено к насилию на гендерной почве, используемому в качестве орудия войны и угнетения в периоды до, во время и после конфликта. |
| These activities could provide a model for human rights monitoring during and after future natural disasters. | Эти мероприятия могут служить примером контроля за осуществлением прав человека во время и после будущих стихийных бедствий. |
| The State party should guarantee in practice unimpeded access to legal counsel and doctors immediately after arrest and during detention. | Государству-участнику следует гарантировать на практике беспрепятственный доступ лиц к адвокатам и врачам непосредственно после ареста и во время содержания под стражей. |