After having fallen steadily during each of the preceding four years, coffee prices plunged by a further 30 per cent. |
После непрерывного падения в течение четырех предыдущих лет цены на кофе снизились еще на 30 процентов. |
Several battles during the Second World War took place on our territory; they left behind 280,000 hectares of land that had to be demined. |
В период второй мировой войны на нашей территории проходило несколько сражений; после них осталось 280000 гектаров подлежащей разминированию земли. |
It is also expected that there will be consultations on the proposal for a cooperative arrangement during or after that meeting. |
Предполагается, что в ходе совещания или после него будут проведены также консультации по предлагаемому механизму сотрудничества. |
Following the Consultative Group meeting, the Government presented measures intended to advance the peace agenda during the remaining months of the Administration. |
После совещания Консультативной группы правительство представило информацию о мерах, предназначаемых для поощрения программы мира в течение остающихся месяцев правления нынешней администрации. |
I hope others will follow their example, during and after this special session. |
Надеюсь, остальные последуют их примеру в ходе и после этой специальной сессии. |
In my delegation's view, the maintenance of political stability, especially during the transitional period after the election, will be crucial. |
По мнению моей делегации, сохранение политической стабильности, особенно во время переходного периода после проведения выборов, будет иметь решающее значение. |
In western Europe, seizures have been relatively stable over the last three years, following a steady rise during the 1990s. |
В Западной Европе объем изъятий в последние три года находился на относительно стабильном уровне после устойчивого его роста в течение 90-х годов. |
+ Protect rescue services and construction workers during and after a fire. |
+ Обеспечивается защита спасателей и строителей во время и после пожара. |
1 This document was made available as an informal paper during SBSTA 20 and was published in its official form after this session. |
1 Этот документ был представлен в качестве неофициального документа в ходе ВОКНТА 20 и был опубликован в официальной форме после этой сессии. |
Each allowance permits a unit to emit 1 ton of SO2 during or after a specified year. |
Каждая квотная единица позволяет энергоблоку совершить выброс 1 т SO2 в течение или после оговоренного года. |
Thereafter, several prosecution witnesses were heard during the preliminary inquiry before the Georgetown Magisterial Court. |
После этого в Джорджтаунском магистратском суде в ходе предварительного следствия были заслушаны несколько свидетелей обвинения. |
Yet recent conflicts had shown that it was cluster munitions which posed the greatest risks to civilians during and after hostilities. |
Между тем, как показали недавние конфликты, кассетные боеприпасы таят в себе наиболее тяжкие опасности для граждан в ходе и после военных действий. |
Women received free medical care and vitamin supplements during pregnancy and the post-natal period. |
В период беременности и после родов женщины пользуются медицинскими услугами и получают витаминные добавки бесплатно. |
After a period of inflationary overheating, the public finances degraded during the nineties. |
После периода инфляционного перегрева в ходе 90-х годов состояние государственных финансов ухудшилось. |
The agreement will enter into force upon its approval by the General Assembly, which is expected to be granted during this session. |
Это соглашение вступит в силу после его утверждения Генеральной Ассамблеей, что, как предполагается, произойдет в ходе этой сессии. |
Since the Special Rapporteur's last report on violence against women during armed conflict, wartime violence against women has continued unabated. |
После представления Специальным докладчиком предыдущего доклада по вопросу о насилии в отношении женщин в период вооруженных конфликтов масштабы насилия, которому подвергаются женщины в военное время, оставались неизменными. |
In 1998, official development assistance recovered some of the ground lost during the 1992-1997 period. |
В 1998 году объем официальной помощи в целях развития после сокращения в период 1992-1997 годов несколько увеличился. |
In immediate post-conflict environments, long-term mine-action planning and national capacity-building must begin during the initial stages of emergency response. |
В условиях, складывающихся сразу после прекращения конфликта, долгосрочное планирование в области разминирования и создание национального потенциала должны осуществляться уже на начальных этапах принимаемых ответных мер чрезвычайного характера. |
The Human Rights Committee has expressed concern over counter-terrorism measures permitting denial of access to counsel during the period immediately following arrest. |
Комитет по правам человека выразил обеспокоенность по поводу контртеррористических мер, допускающих отказ в предоставлении права воспользоваться услугами адвоката в период сразу после ареста. |
Following the moratorium on returns during the winter period, the number of returnees has increased since March. |
После зимнего периода, когда действовал мораторий на возвращение, численность возвращающихся с марта увеличилась. |
The importance of reversing the escalating cycle of violence against women and children during and after conflict cannot be overstated. |
Невозможно переоценить, насколько важно обратить вспять эскалацию цикла насилия против женщин и детей в ходе и после конфликтов. |
Concerted efforts by all agencies responsible for relevant dialogue, rehabilitation and reintegration were necessary to prevent abuse during and after the conflict. |
Для предотвращения жестокого обращения с ними в ходе и после конфликта необходимы целенаправленные усилия всех учреждений, отвечающих за проведение соответствующего диалога, реабилитацию и реинтеграцию. |
These wells and associated gathering systems can produce methane before, during, and after mining occurs. |
Из этих скважин и соединенных с ними систем сбора можно получать метан до начала, в процессе и после завершения горных работ. |
Following the assessments in 2006, the Working Capital Fund was replenished during the year. |
После начисления взносов в 2006 году в течение этого года Фонд оборотных средств был пополнен. |
Developments after this time can be addressed during the Committee's consideration of the report. |
Изменения, происшедшие после этого момента времени, могут быть изучены в ходе рассмотрения данного доклада Комитетом. |