Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода После

Примеры в контексте "During - После"

Примеры: During - После
It requires attention to the causes of war and the conditions of peace and welfare before, during and after armed conflict. Ее решение требует изучения причин войны и условий обеспечения мира и благополучия в период до, во время и после вооруженного конфликта.
The Chairman said that the arbitral tribunal could require security before, during or after the interim measure or preliminary order entered into force. Председатель заявляет, что третейский суд может потребовать предоставления обеспечения до, во время или после вступления в силу обеспечительной меры или предварительного постановления.
The note covers activities that have taken place since the Brussels Conference, including those that were not reported during the forty-eighth session of the Board. Записка охватывает деятельность, осуществлявшуюся после Брюссельской конференции, включая деятельность, о которой не была представлена информация на сорок восьмой сессии Совета.
This included more than 213,000 hits in October 2001, 2 weeks after the release, while the Overview was downloaded almost 30,000 times during the same period. В частности, в октябре 2001 года - через две недели после его выпуска - здесь было зарегистрировано более 213000 посещений, а обзор в этот же период загружался почти 30000 раз.
There had been more incidents of intolerance in one week, following 11 September, than during the whole of the preceding year. В течение только одной недели после 11 сентября на почве нетерпимости произошло больше инцидентов, чем за весь предыдущий год.
These were part of a widespread and systematic targeting of civilians and their property, thus causing great suffering, injury and death during and after the conflict. Их применение было частью широкомасштабной и систематической практики нападений на гражданское население и гражданские объекты и тем самым привело к значительным страданиям, ранениям и гибели людей в ходе конфликта и после его завершения.
The tool is scheduled for finalization and distribution in 2007, following pilot testing in the field during the third and fourth quarters of 2006. Планируется доработать и распространить эту программу в 2007 году после проведения экспериментальных испытаний на местах в течение третьего и четвертого кварталов 2006 года.
In addition, the patient has the right to increased access to "a supportive person" during and after the release from involuntary care. Кроме того, в процессе принудительного лечения и после его окончания пациент наделяется правом более широкого доступа к представителю "группы поддержки".
For over 40 years, cluster munitions had been known to cause considerable civilian death and injury both during and after armed conflicts. Как известно, кассетные боеприпасы вот уже более 40 лет причиняют значительную гибель и ранения гражданских лиц как в ходе, так и после вооруженных конфликтов.
Adherence to and implementation of this Protocol could significantly reduce the number of civilians killed and injured by explosive remnants of war during and after armed conflicts. Присоединение к этому Протоколу и его осуществление позволило бы значительно сократить число граждан, убиваемых и поражаемых взрывоопасными пережитками войны в ходе и после вооруженных конфликтов.
After that I intend to convene an informal plenary meeting during which I will present to you the mid-term report of the Friends of the Presidents. После этого заседания я намерен созвать неформальное пленарное заседание, в ходе которого я представлю вам промежуточный доклад друзей председателей.
a woman kills her child during or immediately following birth; женщина убивает своего ребенка во время родов или непосредственно после рождения;
At its seventy-sixth session, the Committee again addressed the issue of the restitution of properties confiscated in the Czech Republic during and after the Second World War. На своей семьдесят шестой сессии Комитет вновь рассмотрел вопрос о реституции имущества, конфискованного в Чешской Республике во время и после второй мировой войны.
If additional information is requested during the in-country visit, it should be provided by the Party within weeks after the visit. Если в ходе поездки в страну запрашивается дополнительная информация, она должна быть представлена Стороной в течение недель после завершения поездки.
Following its inauguration in July 2002, the Commission started its statutory three-month preparatory period, during which it was required to take all measures necessary for its effective operation. После ее создания в июле 2002 года Комиссия по установлению истины и примирению приступила к учредительному трехмесячному подготовительному этапу, в течение которого ей необходимо было принять все требуемые меры для обеспечения ее эффективного функционирования.
It suggested issuing the document after the forty-sixth session, as amended during that session, under the same symbol. Он предложил издать этот документ под тем же условным обозначением после проведения сорок шестой сессии, включив в него поправки, внесенные в ходе этой сессии.
We recognize the difficult circumstances facing many delegations during these negotiations, including the pressures on developing countries, many of which are faced with steep increases between the scale periods. Мы отмечаем, что в ходе этих переговоров многие делегации столкнулись с серьезными проблемами, включая давление на развивающиеся страны, многим из которых придется столкнуться с существенным увеличением взносов после перехода от одной шкалы к другой.
Following 23 pre-trial decisions during the period under review, the trial commenced on 27 November and proceeded until 11 December 2003. После вынесения в течение рассматриваемого периода 23 досудебных определений этот судебный процесс начался 27 ноября и продолжался до 11 декабря 2003 года.
The Panel was assisted by the information, explanations and documentation obtained during and following these claimant interviews and in the course of claim development. Помощь в работе Группы оказали информация, разъяснения и документация, полученные во время и после этих собеседований с заявителями, а также в ходе рассмотрения претензий.
He was denied access to legal advice or representation during the trial that was held within hours of arrest. Он был лишен возможности обратиться к адвокату или защитнику в ходе суда, который состоялся через несколько часов после ареста.
After several months of exercises it is possible to move employment by meditation on a racetrack or to do her during walking or run steps along the street. После нескольких месяцев упражнений можно переместить занятия медитацией на беговую дорожку или делать её во время ходьбы или бега трусцой по улице.
These developments took place after the structured and focused sessions which were held during the month of May and therefore deserve our attention. Эти события имели место после завершения проходивших в мае структурированных и целенаправленных циклов, и поэтому они заслуживают нашего внимания.
After Georgia gained its independence, the trade schools existing during the Soviet period had closed, but the Government was now allocating funds to reopen them. После получения Грузией независимости торговые училища, существовавшие в советский период, были закрыты, однако в настоящее время правительство выделяет средства на их восстановление.
Follow-up to the forums will be discussed on Wednesday afternoon as well as an overview of work accomplished to date during the 2004-2005 biennium. Последующие действия в связи с форумами, а также общая характеристика работы, выполненной к настоящему времени в двухгодичный период 2004-2005 годов, будут обсуждаться в среду после обеда.
It was stressed that once revised, the methodology should stay unchanged throughout the survey round to ensure its consistent application at all locations surveyed during its application. Было подчеркнуто, что после пересмотра методология должна оставаться неизменной в течение цикла обследования, с тем чтобы обеспечить ее последовательное применение во всех обследуемых точках.