It requires attention to the causes of war and the conditions of peace and welfare before, during and after armed conflict. |
Ее решение требует изучения причин войны и условий обеспечения мира и благополучия в период до, во время и после вооруженного конфликта. |
The Chairman said that the arbitral tribunal could require security before, during or after the interim measure or preliminary order entered into force. |
Председатель заявляет, что третейский суд может потребовать предоставления обеспечения до, во время или после вступления в силу обеспечительной меры или предварительного постановления. |
The note covers activities that have taken place since the Brussels Conference, including those that were not reported during the forty-eighth session of the Board. |
Записка охватывает деятельность, осуществлявшуюся после Брюссельской конференции, включая деятельность, о которой не была представлена информация на сорок восьмой сессии Совета. |
This included more than 213,000 hits in October 2001, 2 weeks after the release, while the Overview was downloaded almost 30,000 times during the same period. |
В частности, в октябре 2001 года - через две недели после его выпуска - здесь было зарегистрировано более 213000 посещений, а обзор в этот же период загружался почти 30000 раз. |
There had been more incidents of intolerance in one week, following 11 September, than during the whole of the preceding year. |
В течение только одной недели после 11 сентября на почве нетерпимости произошло больше инцидентов, чем за весь предыдущий год. |
These were part of a widespread and systematic targeting of civilians and their property, thus causing great suffering, injury and death during and after the conflict. |
Их применение было частью широкомасштабной и систематической практики нападений на гражданское население и гражданские объекты и тем самым привело к значительным страданиям, ранениям и гибели людей в ходе конфликта и после его завершения. |
The tool is scheduled for finalization and distribution in 2007, following pilot testing in the field during the third and fourth quarters of 2006. |
Планируется доработать и распространить эту программу в 2007 году после проведения экспериментальных испытаний на местах в течение третьего и четвертого кварталов 2006 года. |
In addition, the patient has the right to increased access to "a supportive person" during and after the release from involuntary care. |
Кроме того, в процессе принудительного лечения и после его окончания пациент наделяется правом более широкого доступа к представителю "группы поддержки". |
For over 40 years, cluster munitions had been known to cause considerable civilian death and injury both during and after armed conflicts. |
Как известно, кассетные боеприпасы вот уже более 40 лет причиняют значительную гибель и ранения гражданских лиц как в ходе, так и после вооруженных конфликтов. |
Adherence to and implementation of this Protocol could significantly reduce the number of civilians killed and injured by explosive remnants of war during and after armed conflicts. |
Присоединение к этому Протоколу и его осуществление позволило бы значительно сократить число граждан, убиваемых и поражаемых взрывоопасными пережитками войны в ходе и после вооруженных конфликтов. |
After that I intend to convene an informal plenary meeting during which I will present to you the mid-term report of the Friends of the Presidents. |
После этого заседания я намерен созвать неформальное пленарное заседание, в ходе которого я представлю вам промежуточный доклад друзей председателей. |
a woman kills her child during or immediately following birth; |
женщина убивает своего ребенка во время родов или непосредственно после рождения; |
At its seventy-sixth session, the Committee again addressed the issue of the restitution of properties confiscated in the Czech Republic during and after the Second World War. |
На своей семьдесят шестой сессии Комитет вновь рассмотрел вопрос о реституции имущества, конфискованного в Чешской Республике во время и после второй мировой войны. |
If additional information is requested during the in-country visit, it should be provided by the Party within weeks after the visit. |
Если в ходе поездки в страну запрашивается дополнительная информация, она должна быть представлена Стороной в течение недель после завершения поездки. |
Following its inauguration in July 2002, the Commission started its statutory three-month preparatory period, during which it was required to take all measures necessary for its effective operation. |
После ее создания в июле 2002 года Комиссия по установлению истины и примирению приступила к учредительному трехмесячному подготовительному этапу, в течение которого ей необходимо было принять все требуемые меры для обеспечения ее эффективного функционирования. |
It suggested issuing the document after the forty-sixth session, as amended during that session, under the same symbol. |
Он предложил издать этот документ под тем же условным обозначением после проведения сорок шестой сессии, включив в него поправки, внесенные в ходе этой сессии. |
We recognize the difficult circumstances facing many delegations during these negotiations, including the pressures on developing countries, many of which are faced with steep increases between the scale periods. |
Мы отмечаем, что в ходе этих переговоров многие делегации столкнулись с серьезными проблемами, включая давление на развивающиеся страны, многим из которых придется столкнуться с существенным увеличением взносов после перехода от одной шкалы к другой. |
Following 23 pre-trial decisions during the period under review, the trial commenced on 27 November and proceeded until 11 December 2003. |
После вынесения в течение рассматриваемого периода 23 досудебных определений этот судебный процесс начался 27 ноября и продолжался до 11 декабря 2003 года. |
The Panel was assisted by the information, explanations and documentation obtained during and following these claimant interviews and in the course of claim development. |
Помощь в работе Группы оказали информация, разъяснения и документация, полученные во время и после этих собеседований с заявителями, а также в ходе рассмотрения претензий. |
He was denied access to legal advice or representation during the trial that was held within hours of arrest. |
Он был лишен возможности обратиться к адвокату или защитнику в ходе суда, который состоялся через несколько часов после ареста. |
After several months of exercises it is possible to move employment by meditation on a racetrack or to do her during walking or run steps along the street. |
После нескольких месяцев упражнений можно переместить занятия медитацией на беговую дорожку или делать её во время ходьбы или бега трусцой по улице. |
These developments took place after the structured and focused sessions which were held during the month of May and therefore deserve our attention. |
Эти события имели место после завершения проходивших в мае структурированных и целенаправленных циклов, и поэтому они заслуживают нашего внимания. |
After Georgia gained its independence, the trade schools existing during the Soviet period had closed, but the Government was now allocating funds to reopen them. |
После получения Грузией независимости торговые училища, существовавшие в советский период, были закрыты, однако в настоящее время правительство выделяет средства на их восстановление. |
Follow-up to the forums will be discussed on Wednesday afternoon as well as an overview of work accomplished to date during the 2004-2005 biennium. |
Последующие действия в связи с форумами, а также общая характеристика работы, выполненной к настоящему времени в двухгодичный период 2004-2005 годов, будут обсуждаться в среду после обеда. |
It was stressed that once revised, the methodology should stay unchanged throughout the survey round to ensure its consistent application at all locations surveyed during its application. |
Было подчеркнуто, что после пересмотра методология должна оставаться неизменной в течение цикла обследования, с тем чтобы обеспечить ее последовательное применение во всех обследуемых точках. |