Some further construction work was carried out during the remaining year, but all work halted during the October Revolution. |
Какие-то строительные работы все-таки проводились в течение 1917-го года, но после Октябрьской революции строительство остановилось полностью. |
They are most active during the night and during rainfall. |
Наиболее активными являются в ночное время и после дождя. |
It must be maintained during the fire and after during the cooling period. |
Оно должно выполняться как во время пожара, так и после его прекращения, т.е. на этапе охлаждения. |
Processors cannot build up a sufficiently large stock of commodities during and immediately after the harvesting season to use their processing machinery efficiently during the whole year. |
Перерабатывающие предприятия не могут создать достаточно большого запаса сырьевых товаров в течение и сразу после сезона уборочных работ, с тем чтобы эффективно использовать свои перерабатывающие мощности на протяжении всего года. |
Assistance efforts should begin during hostilities and should continue during the post-conflict peace-building process. |
Помощь детям должна оказываться как во время боевых действий, так и после, в постконфликтный период. |
Instruments of restraint shall never be used on women during labour, during birth and immediately after birth. |
Средства усмирения никогда не применяются к женщинам во время родовых схваток, при родах и сразу после родов. |
The Special Rapporteur notes allegations of torture during Phyo Wai Aung's interrogation following his arrest and alleged violations of due process rights during his trial. |
Специальный докладчик отмечает заявление о применении пыток во время допросов Фьо Вай Аунга после его ареста и сообщение о нарушении права на надлежащую правовую процедуру в ходе судебного разбирательства. |
The Council considered the events in various countries prior to, during and after elections held during the period under review. |
Совет рассматривал события в различных странах до, во время и после выборов, проведенных в отчетный период. |
during and after the effect of short-term acceleration, for example, during air drops. |
в процессе и после воздействия кратковременного ускорения, например, при десантировании. |
Having such resources is particularly important, and essential, during and after the presentation by the accused of the defence case during trial. |
Иметь в распоряжении таких сотрудников особенно важно во время и после представления обвиняемым версии защиты на суде. |
I also call upon the international community to continue to play its part during the final phase of negotiations and during the long interim periods that will follow a comprehensive peace agreement. |
Я также призываю международное сообщество продолжать выполнять свою роль на заключительном этапе переговоров и в течение длительных переходных периодов после заключения всеобъемлющего мирного соглашения. |
It took place before and during the Battle for Madrid during the early stages of the war. |
Казни проходили до и после битвы за Мадрид на ранних этапах войны. |
In July 1917, he commanded 134 batteries during the counter-attack that recovered Tarnopol from the Russians, after its loss during the Kerensky Offensive. |
В июле 1917 года он командовал 134 батареями во время контрнаступления на Тарнополь, отбитый после потери в результате наступления Керенского. |
Indeed, when emigration is taken into account, the main receiving countries in Europe registered net migration losses during 1980-1984 followed by a net migration gain of over 2 million persons during 1985-1989. |
Фактически, если принять во внимание эмиграцию, то в 1980-1984 годах в основных принимающих странах Европы были зафиксированы отрицательные значения чистых миграционных потоков, после чего последовал чистый приток мигрантов в количестве более 2 млн. человек в течение периода 1985-1989 годов. |
B. Potential pollution and physical harm from cables and pipelines - during construction/installation - during use - after decommissioning. |
В. Потенциальное загрязнение и физический ущерб от кабелей и трубопроводов - в ходе прокладки/установки - в ходе использования - после вывода из строя. |
Every woman is provided with specialist medical help in institutions in the State health-care system during pregnancy and during and after childbirth. |
Каждая женщина во время беременности, во время и после родов обеспечивается специализированной медицинской помощью в учреждениях государственной системы здравоохранения. |
The Bill recognizes that there is sometimes wilful neglect of women and children during the subsistence of marriage and not just after divorce or during separation. |
В законопроекте признается, что в отдельных случаях о женщинах и детях умышленно не заботятся не только после развода или в период раздельного проживания супругов, но и во время существования брака. |
The processing industry is rapidly consolidating, after an initial period during the 1980s and early 1990s during which the parastatal large-scale processors were dismantled. |
Перерабатывающая промышленность стремительно консолидируется после первоначального периода, начавшегося в 1980-х годах и завершившегося в начале 1990-х годов, когда были ликвидированы крупные полугосударственные предприятия пищевой промышленности. |
It should be noted that 'because conditions during acceptance testing are generally favourable, failure rates during operations are often substantially higher' and that 'it is very rarely possible to establish an accurate ammunition failure rate during or after a conflict'. |
Следует отметить, что "поскольку в ходе приемочных испытаний условия, как правило, носят благоприятный характер, в ходе операций коэффициенты отказа зачастую оказываются существенно выше" и "очень редко оказывается возможным установить точный коэффициент отказа боеприпасов в ходе и после конфликта". |
The implementation of quick-impact projects across the Abyei Area will create a positive environment for the start-up of the mission and will make a more effective contribution during in the critical phase of peace consolidation upon the return of internally displaced persons and during the migration season. |
Благодаря осуществлению проектов с быстрой отдачей по всему району Абьея будут обеспечиваться благоприятные условия для первоначального развертывания миссии и будет осуществляться более эффективный вклад в усилия на особо важном этапе укрепления мира после возвращения внутренне перемещенных лиц и во время сезона миграции. |
Although civil society organizations play an essential role during election time, freedom of association is, in many countries, restricted before, during and after elections. |
Хотя организации гражданского общества играют существенную роль в процессе выборов, во многих странах в периоды до, во время и после выборов свобода ассоциаций бывает ограничена. |
The Special Rapporteur welcomes the active engagement of the Government during the second cycle, which constitutes an improvement on the lack of collaboration extended during and after its first review. |
Специальный докладчик приветствует активное взаимодействие правительства в ходе второго цикла, что положительно контрастирует с недостаточным сотрудничеством в ходе первого обзора и после него. |
Every woman during pregnancy and during and after childbirth is provided with free medical care at health-care facilities under the State-guaranteed benefit package (SGBP). |
Бесплатная медико-санитарная помощь женщинам в период беременности, во время и после родов оказывается в рамках Программы государственных гарантий. |
The legislation limits a right of a husband to file divorce without the wife's consent during wife's pregnancy and during one year after the child is born. |
По закону в период беременности жены и в течение года после рождения ребенка муж не вправе без согласия жены возбуждать дело о расторжении брака. |
After pursuing a restrictive policy regime during the 1970s and 1980s, India shifted to a new, transparent and liberal OFDI policy regime during the 1990s. |
После ограничительной политики 70-80-х годов в 90-х годах Индия перешла к новому прозрачному и либеральному режиму ВПИИ. |