Eating, drinking and smoking should be prohibited during handling and before washing after handling. |
Принятие пищи, питье и курение должны быть запрещены при обращении и после него до очистки. |
The Group is investigating possible sales of vehicles during the post-electoral period in breach of the sanctions regime. |
Группа расследует возможный факт продажи автотранспортных средств в период после выборов в нарушение режима санкций. |
They further welcomed President Ouattara's commitment to investigate alleged human rights violations during the post-electoral crisis. |
Кроме того, они приветствовали намерение президента Уаттары провести расследования по всем сообщениям о нарушениях прав человека, предположительно совершенных в период кризиса, разразившегося после выборов. |
More cells will become available during 2012 and 2013 as more ICTR judgments are rendered. |
Дополнительное число камер появится в 2012 - 2013 годах после увеличения количества вынесенных МУТР решений. |
Following a large demonstration on the previous day, members of the security forces arrested more than 400 people during night raids. |
После массовой демонстрации накануне силы безопасности провели ряд ночных рейдов, арестовав более 400 человек. |
The unlimited term of correctional labour and labour training were added during the 2004 revision of the Penal Code. |
Неограниченный срок исправительного труда и воспитательно-трудовые работы были добавлены после пересмотра в 2004 году Уголовного кодекса. |
Most of the pending cases are extremely complex civil cases that entered the courts during the first years following the restoration of Independence. |
Большинство нерассмотренных дел - это крайне запутанные гражданские дела, поступившие на рассмотрение в течение первых лет после восстановления независимости. |
In Haiti, MINUSTAH had required resilience during a lengthy period of crisis following the January 2010 earthquake. |
В Гаити от МООНСГ потребовалась способность к восстановлению в течение длительного периода кризиса после землетрясения в январе 2010 года. |
After cutting off all means of communication, security forces carried out widespread arrests in the town during house-to-house searches. |
После того как были отключены все средства связи, силы безопасности в ходе повальных обысков провели массовые аресты в городе. |
This provision requires that payments in relation to such contracts must be made during the 30 days following the conclusion of an agreement. |
Это Положение требует того, чтобы выплаты по таким контрактам производились в течение 30 дней после заключения соглашения. |
We must ensure that their voices are heard before, during and after the conference. |
Мы должны обеспечить, чтобы их голоса были услышаны до начала конференции, в ходе ее проведения и после нее. |
The question of advancing the United Nations development agenda beyond 2015 could also be addressed during that event. |
Во время этого мероприятия можно будет также рассмотреть вопрос о ходе Программы действий Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года. |
They claim that they cannot influence the decisions by the State agencies which can have negative consequences during their imprisonment and after their release. |
Они заявляют, что они не в состоянии влиять на решения государственных органов, которые могут иметь негативные последствия в период их содержания под стражей и после их освобождения. |
The international financial safety net was strengthened during the recent crisis and its aftermath. |
Меры по укреплению международной системы финансовой безопасности принимались во время последнего кризиса и после него. |
After subsequent discussion, the Commission agreed that the title should read as follows: "Changes during the operation of a framework agreement". |
После дальнейшего обсуждения Комиссия решила, что название данной статьи будет следующим: "Изменения в течение срока действия рамочного соглашения". |
Following signature by the German President, the law is expected to come into effect during December 2010. |
Предполагается, что этот закон вступит в силу в течение декабря 2010 года, после того как будет подписан президентом Германии. |
After many hours of meetings, the two working groups produced drafts that had been prepared during their negotiations. |
После многочасовых заседаний эти рабочие группы представили тексты, согласованные в ходе переговоров. |
This impact indicator is a proxy for women's access to reproductive health services during and after conflict. |
Данный показатель результативности позволяет опосредованно провести оценку качества услуг по охране репродуктивного здоровья, оказываемых в период конфликта и после него. |
There has been no substantial progress in addressing impunity and increasing accountability for human rights violations committed during or after the conflict. |
Не было достигнуто никакого заметного прогресса в решении проблемы безнаказанности и обеспечении ответственности за нарушения прав человека, совершенные во время или после конфликта. |
Unrest before, during and after the elections remains a real threat. |
Волнения перед выборам, в ходе выборов и после них остаются реальной угрозой. |
Canada noted the excessive use of force by the security authorities during the post-electoral period. |
Канада отметила чрезмерное применение силы органами безопасности в период после выборов. |
This partnership continued during the reconstruction period that followed independence. |
Такое партнерство сохранялось и после обретения независимости, в период восстановления. |
The assets not requested during the period of 180 days following their declaration as surplus will be disposed of through sale. |
Активы, не истребованные в течение 180 дней после их декларирования, будут ликвидированы путем продажи. |
The co-location programme in commissariats was expanded during the 2010/11 period to strengthen the capacity of the Haitian National Police after the earthquake. |
В 2010/11 году в целях укрепления потенциала Гаитянской национальной полиции после землетрясения были расширены рамки программы совместной деятельности в комиссариатах. |
Following a period of steadily rising prices after the turn of the millennium, commodity markets were hit by severe turbulence during 2008. |
Вслед за периодом неуклонного роста цен после начала нового тысячелетия в 2008 году рынки сырьевых товаров вступили в полосу серьезных потрясений. |