Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода После

Примеры в контексте "During - После"

Примеры: During - После
It is expected that a sizeable Afghan refugee population is likely to remain in Pakistan and rely on UNHCR services even after projected repatriation movements during 1993. Ожидается, что даже после намеченного перемещения репатриантов в ходе 1993 года в Пакистане, вероятно, останется большая группа афганских беженцев, которым потребуются услуги УВКБ.
In accordance with its mandate, the Committee was represented at the following international meetings during the period since its previous report to the General Assembly: В соответствии со своим мандатом Комитет в течение периода после представления его предыдущего доклада Генеральной Ассамблее принял участие в работе следующих международных совещаний:
2.4 Shortly after the rejection of the appeal, a representative of the Jamaica Council for Human Rights informed the author that Wayne had made a written statement revoking his testimony during the trial. 2.4 Вскоре после отклонения апелляции представитель совета Ямайки по правам человека сообщил автору, что Вэйн сделал письменное заявление, в котором отказался от своих показаний, данных в ходе судебного разбирательства.
After a period of 18 months, during which the Angolan people lived in relative peace, the country's first multi-party elections were held on 29 and 30 September 1992. После 18-месячного периода, в течение которого ангольский народ жил в условиях относительного мира, первые многопартийные выборы в стране были проведены 29 и 30 сентября 1992 года.
After the political turbulence that Africa experienced during the first few years of independence, some political thinkers and players believed, in good faith, that establishing strong government based on omnipresent and omnipotent single parties could forge national unity and ensure our States' harmonious development. После политических волнений, переживаемых Африкой на протяжении первых нескольких лет независимости, некоторые политические мыслители и стратеги в духе доброй воли считали, что сильное правительство, созданное на основе одной всемогущей партии, будет ковать национальное единство и обеспечит гармоничное развитие наших государств.
The Board of Auditors has since confirmed that the estimates are fundamentally sound, although it may be anticipated that further adjustments will be required during the course of implementation. После этого Комиссия ревизоров подтвердила, что эта смета является в целом обоснованной, хотя можно предположить, что в ходе осуществления проекта потребуется внести дополнительные коррективы.
The CHAIRMAN, after reviewing the Committee's work during the session, announced that the Committee had completed its work for the forty-ninth session. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, после обзора работы Комитета на нынешней сессии, объявляет, что Комитет завершил свою работу на сорок девятой сессии.
Argentina's stabilization programme was particularly successful: three years after the country's last bout of hyperinflation, consumer prices rose by only 8 per cent during 1993. Особенно успешной была программа стабилизации в Аргентине: спустя три года после последнего скачка гиперинфляции в этой стране потребительские цены выросли в 1993 году всего лишь на 8 процентов.
Except where otherwise agreed in writing, wages shall be paid at the place where the employees perform their work, during working hours or immediately after the termination thereof. Если в письменном соглашении не указано иное, выплата трудящимся заработной платы производится в месте работы, в рабочее время или непосредственно после его окончания.
On the basis of written agreements between the concerned parties following protracted and complex negotiations, this first movement is expected to be followed by the further collective and individual repatriation of an estimated 15,000 Guatemalan refugees during 1993. На основе договоренностей, подписанных соответствующими сторонами после длительных и сложных переговоров, за этим этапом репатриации, как ожидается, в 1993 году последует коллективная и индивидуальная репатриация примерно 15000 гватемальских беженцев.
Following the lifting of restrictive measures in the cultural, scientific and sporting fields during 1992, EEC increased informal links through meetings, conferences, fact-finding missions and the placement of observers in South Africa. После отмены ограничительных мер в культурной, научной и спортивной областях в 1992 году ЕЭС расширило неофициальные связи путем организации встреч, конференций, миссий по выявлению фактов и направления наблюдателей в Южную Африку.
It is in some sense a logical manifestation of feelings of pride and self-confidence which can finally express themselves after long years of oppression during which free speech was forcibly repressed. В некотором смысле он является логическим проявлением чувств гордости и самоуверенности, которые в конечном итоге после долгих лет угнетения и насильственного подавления свободы слова находят свое выражение.
The lessons of reform had been learned during the 1980s and early 1990s, and had led to a better understanding of the social and political strains of adjustment, particularly after long periods of economic distress. В 80-е годы и в начале 90-х годов из опыта осуществления реформ были извлечены уроки, и теперь имеет место более полное понимание социальной и политической роли перестройки, особенно после длительного периода серьезных экономических трудностей.
The geopolitical realities which served as the basis for the composition of its principal organs, particularly the Security Council, during the years following the Second World War were fundamentally different from current ones. Геополитические реальности, которые лежали в основе создания ее основных органов, особенно Совета Безопасности, в период после второй мировой войны, в значительной степени отличались от нынешних.
The programme of work of the Assembly is now being drawn up, and I should like to schedule as many items as can be ready for consideration during the month of October, after the conclusion of the general debate. Программа работы Ассамблеи сейчас уже подготовлена, и я хотел бы включить максимальное число пунктов, которые будут готовы для рассмотрения в октябре после завершения общих прений.
In addition to the serious violations of humanitarian law committed by both sides during the civil war, there were also serious human rights violations and abuses in the aftermath of the conflict. Помимо серьезных нарушений гуманитарного права, совершенных обеими сторонами в ходе гражданской войны, имели место также серьезные нарушения прав человека после конфликта.
The search for a common ground through cooperation and dialogue during the months surrounding Tajikistan's independence was soon replaced by confrontation, and the conflict intensified and degenerated into civil war. Поиск общей платформы на основе сотрудничества и диалога в течение нескольких месяцев непосредственно до и сразу после обретения Таджикистаном независимости вскоре сменила конфронтация, конфликт усиливался и перерос в гражданскую войну.
The present section describes the results of the mission based upon information received during the visit to Jordan and allegations received previously and subsequently by the Centre for Human Rights. В настоящем разделе приводятся результаты предпринятой миссии, основанные на информации, полученной в ходе пребывания этих сотрудников в Иордании, а также заявлений, поступивших в Центр по правам человека как до этого визита, так и после него.
The note was revised by the Secretariat following the substantive session, 2/ taking into account actions taken by the Council during the session concerning the implementation of resolution 50/227. Эта записка была пересмотрена Секретариатом после основной сессии 2/ с учетом принятых Советом в ходе сессии решений относительно осуществления резолюции 50/227.
However, members of the Audit Operations Committee indicated during the hearings that those measures were decided upon after the Board had raised questions with regard to the delays in the submission of those audit certificates. Однако члены Комитета по ревизионным операциям в ходе прений отметили, что решение о принятии этих мер было принято после того, как Комиссия подняла вопросы, касающиеся задержек с представлением таких сертификатов о ревизии.
"Specialized" torture, as a systematic practice of human rights violations and as institutionalized violence during the periods of dictatorship in Latin America, has disappeared since the restoration of democracy. После восстановления демократии в прошлое ушло систематическое применение пыток, использовавшихся в рамках практики массовых нарушений прав человека и государственного насилия, осуществлявшегося в периоды правления диктаторских режимов в Латинской Америке.
A number of mosques have been raided and closed in the West Bank during the sweeping military operations in the wake of the suicide bombings. Во время военных операций по прочесыванию после случаев самоубийств, связанных со взрывами бомб, на Западном берегу были совершены облавы в ряде мечетей, которые были закрыты.
The peoples of the world will be watching us closely during this session and thereafter to see how well we are proceeding to redeem the promise we made last year in such fine phrases and rhetoric. Народы всего мира будут пристально следить за нами в ходе этой сессии и после нее, чтобы убедиться, насколько хорошо мы выполняем обещание, столь прекрасно сформулированное и провозглашенное в прошлом году.
The symposium was held in two parts, on 12 and 13 February 1996, following the completion of debate in the afternoon meetings of the Subcommittee during the first week of its session. Симпозиум состоял из двух частей и проводился 12 и 13 февраля 1996 года после завершения обсуждений на дневных заседаниях Подкомитета в ходе первой недели работы его сессии.
The said ad hoc committee would begin its work immediately after the conclusion of the negotiations on the CTBT during the 1996 session of the Conference on Disarmament. Такой специальный комитет начал бы свою работу сразу же после завершения переговоров по ДВЗИ в ходе сессии Конференции по разоружению 1996 года.