| Access to reliable, accurate and timely information is crucial immediately before, during and after a disaster. | Доступ к надежной, точной и своевременной информации крайне важен непосредственно до, во время и после бедствия. |
| The emissions were expected to decrease considerably during the next 10 to 15 years, when most of those cars would have been recycled. | Согласно прогнозам, в течение следующих 10-15 лет после рециркуляции большинства этих автомобилей, произойдет существенное сокращение выбросов. |
| On 1 July, about 700 people were reportedly arrested during the post election protests in Ulaanbaatar. | Согласно сообщениям, во время протестов после проведения выборов в Улан-Баторе 1 июля было арестовано 700 человек. |
| Medical care for women during pregnancy and after childbirth is subsidized. | Медицинская помощь женщинам в ходе беременности и после рождения ребенка субсидируется. |
| The Convention is not only a categorical ban of a weapon that causes unacceptable harm both during and long after conflict. | Эта Конвенция представляет собой не только категорический запрет оружия, причиняющего недопустимый урон как во время, так и после урегулирования конфликтов, причем довольно долго. |
| After tightening monetary conditions during the first half of 2009, Nigeria also started to loosen its monetary policy. | После принятия мер по ужесточению денежно-кредитной политики в течение первой половины 2009 года Нигерия приступила к ее ослаблению. |
| The views of organizations of persons with disabilities should be taken into account before, during and after emergencies. | Мнения организаций инвалидов необходимо принимать во внимание до, во время и после чрезвычайных ситуаций. |
| The Authority protects the witnesses and their families prior to, during and after the trial. | Управление обеспечивает защиту свидетелей и членов их семей до, во время и после суда. |
| Independent Police Complaints Commission statistics show that 15 deaths occurred during or following police custody in 2008/09. | Статистика Независимой комиссии по жалобам на полицию показывает, что в 2008/09 году во время содержания под стражей в полиции или после этого произошло 15 смертных случаев. |
| He reminded all States of their responsibility to protect civilian populations both during and after armed conflicts. | Он напоминает всем государствам об их обязанности обеспечивать защиту гражданского населения как в ходе вооруженных конфликтов, так и после их окончания. |
| GYLA recommended effective and timely investigation of crimes committed by representatives of Georgian authorities during and after the war. | АМЮГ рекомендовала провести эффективное и своевременное расследование преступлений, совершенных представителями грузинских властей во время и после войны. |
| Eight people were murdered during the insurrection. After the failed separatist attack a number of persons were arrested. | Во время восстания было убито восемь человек, а после неудачного нападения сепаратистов был произведен ряд арестов. |
| Many seriously injured persons were transferred abroad during or immediately after the conflict to receive care. | Многие тяжело раненные лица были переправлены на лечение за границу в ходе конфликта или сразу после него. |
| He salutes the professionalism, determination and courage which they showed during and after the earthquake. | Он отмечает их профессионализм, решимость и отвагу, проявленную ими как во время, так и после землетрясения. |
| The country attached great importance to the provision of health care for women during and after pregnancy. | Ливийская Арабская Джамахирия придает большое значение вопросам оказания медицинской помощи женщинам в период беременности и после родов. |
| The fact that protectionism has largely been kept at bay during the most severe recession since the 1930s is therefore a major achievement. | Поэтому тот факт, что протекционизм в основном сдерживался в период самого серьезного спада после 1930х годов, является большим достижением. |
| The first time was just after my return from participating in a peace delegation to the West Bank during the second intifada. | Первый раз это было сразу после моего возвращения из поездки в составе делегации мира, посетившей Западный берег во время второй интифады. |
| These intersecting crises jeopardize and may reverse some of the advances made with regard to gender equality during the post-Beijing era. | З. Эти перекрещивающиеся кризисы подвергают угрозе и могут обратить вспять некоторые из завоеваний в области гендерного равенства, достигнутые в эпоху после Пекина. |
| Annual number of civilian deaths per 100,000 population during years of and year following armed conflict. | Количество смертей гражданского населения в год на 100000 человек входе вооруженного конфликта и в течение года после него. |
| In line with practice during previous trips, some passengers planned to board certain ships in international waters after being ferried from Cyprus. | В соответствии с практикой предыдущих плаваний некоторые пассажиры планировали попасть на борт определенных судов в международных водах после их доставки из Кипра на пароме. |
| The United States of America commended Japan efforts to protect human rights during the 2011 tsunami and earthquake reconstruction. | Соединенные Штаты Америки высоко оценили усилия Японии по защите прав человека после цунами 2011 года и в ходе восстановительных работ после землетрясения. |
| The Legal Group had been reconstituted during the Forum in Lyon. | Группа по правовым вопросам возобновила свою деятельность после Форума в Лионе. |
| Humanitarian and development assistance received during or after displacement does not amount to compensation, although its fair and equitable allocation can contribute to community reconciliation and conflict prevention. | Гуманитарная помощь и помощь в целях развития, полученная во время или после перемещения, не считается компенсацией, хотя ее справедливое и равноправное распределение может способствовать примирению между общинами и предупреждению конфликта. |
| It has been convened during the most severe economic crisis faced by the international community since the 1930s. | Он созван во время самого серьезного после 1930х годов экономического кризиса, с которым когда-либо сталкивалось международное сообщество. |
| He answered all general questions during the first interrogation session and thereafter manifested his protest by refusing to speak. | Во время первого допроса он ответил на все общие вопросы, после чего в знак протеста отказался говорить. |