Some of the special privileges granted to them by the British during colonial rule had been protected for 10 years after the Constitution had come into effect, to cushion the impact of the change. |
Некоторые из особых привилегий, предоставленных им британцами при колониальном режиме, сохранялись в течение 10 лет после вступления в силу Конституции для смягчения последствий в процессе преобразований. |
There followed intensive and lengthy meetings at Headquarters during 1992. On 15 July 1992, I presented to each of the two leaders the text of the set of ideas for an overall framework agreement, including suggested territorial adjustments reflected in a map. |
После этого в 1992 году были проведены интенсивные и продолжительные встречи в Центральных учреждениях. 15 июля 1992 года я представил каждому из двух лидеров текст комплекса идей для всеобъемлющего рамочного соглашения, включая предлагаемые территориальные корректировки, отраженные на карте. |
I am also mindful of the strong wish of the Government of the Central African Republic that MINURCA remain in the country well beyond 15 November 1999, to continue to provide a measure of security during the period following the election. |
Мне также известно о большом желании правительства Центральноафриканской Республики оставить МООНЦАР в стране намного дольше, чем до 15 ноября 1999 года, для того чтобы она по-прежнему обеспечивала необходимую безопасность в период после выборов. |
When the first round of allegations were made, a Task Force under the Inter-State Defence and Security Committee carried out verification missions during the course of 1997. |
После первой серии таких утверждений целевой группой, организованной Межгосударственным комитетом обороны и безопасности, на протяжении 1997 года были проведены миссии по их проверке. |
The institution of jabmis has been gaining prominence over the past few years with the judiciary having conducted training for jabmis during the period 1995-1997. |
Институт джабми приобрел особое значение за последние несколько лет после того, как судебная власть провела курс подготовки для джабми в период 1995-1997 годов. |
Currently, this word is used internationally to refer to a woman, experienced in labor, who provides physical and emotional support, as well as information to a mother before, during and directly after the birth. |
Сейчас это слово используется во всем мире для обозначения женщины, имеющей опыт родовспоможение и оказывающей физическую, психологическую и информационную поддержку будущей матери перед родами, во время родов и сразу после них. |
Shortly after his arrest he reportedly underwent a short medical examination during which he unsuccessfully tried to tell the doctor about his history of "acute depression". |
Вскоре после ареста он, как сообщают, прошел медицинский осмотр, в ходе которого он безуспешно пытался рассказать врачу о том, что страдает "острой депрессией". |
Some of those detained before the 7 October press conference were severely beaten during interrogation, and may not be receiving such medical assistance as they might require as a result. |
Некоторые из тех, кто был задержан до проведенной 7 октября пресс-конференции, во время допросов подвергались жестоким избиениям и, по-видимому, не получали той медицинской помощи, в которой они после этого нуждались. |
It should be noted here that all its signatories ultimately recognized - during the war or afterwards - that it had been invalid from the very beginning. |
Здесь следует отметить, что все, кто его подписывал, в конечном итоге признали - либо во время войны, либо после, - что он был недействителен изначально. |
Fifteen days after his return, during which time he was punished for breach of discipline, he was allegedly transferred into a prison hospital, where he remained until mid-October. |
Через 15 дней после возвращения, в течение которых он подвергался наказанию за нарушение дисциплины, его перевели в тюремную больницу, где он, как полагают, находился до середины октября. |
Members of the Sub-Commission, as well as Government observers and observers for non-governmental organizations would be limited to 5 minutes speaking time during the interactive dialogues following such presentations. |
Время выступлений членов Подкомиссии, а также наблюдателей от правительств и наблюдателей от неправительственных организаций ограничивается 5 минутами во время интерактивного диалога, проводимого после таких представлений. |
In particular it was agreed to modify the title of paragraph 7. in order to show that the seat deformations needed to be measured during and after the test. |
В частности, было решено изменить заголовок пункта 7 для указания того, что степень деформации сидений должна измеряться в ходе испытания и после него. |
Counsel contends that the beatings and mistreatment received by the authors at the hands of the police during questioning and prison authorities after conviction amount to a violation of article 10, paragraph 1. |
Адвокат утверждает, что избиение авторов сообщения и жестокое обращение с ними во время допросов, когда они находились в руках полиции, и после осуждения - со стороны тюремных властей являются нарушением пункта 1 статьи 10. |
So long as the operational requirements of the mission are met, it is to be taken immediately following the period of continuous service during which it has been earned. |
С учетом удовлетворения оперативных потребностей миссии, отгулы должны использоваться немедленно после окончания того периода непрерывной службы, в течение которого они были заработаны. |
The Special Representative will be working closely with the key actors during the current period of negotiations and, once the agreement is finalized, to assist with follow-up initiatives. |
Специальный представитель будет тесно сотрудничать с основными субъектами в ходе нынешних переговоров, а после заключения соглашения будет способствовать осуществлению последующих инициатив. |
He meets regularly with non-governmental organizations during country visits and after the visits and briefs organizations in New York and Geneva. |
Он регулярно встречается с представителями неправительственных организаций в ходе страновых визитов и после них и проводит брифинги для неправительственных организаций в Нью-Йорке и Женеве. |
The review and appraisal of the implementation of the Programme of Action concentrated primarily on policy changes and operational experiences at the country level in order to identify facilitating factors and obstacles encountered during the initial five-year period since the Conference. |
В процессе обзора и оценки осуществления Программы действий основное внимание было уделено стратегическим изменениям и опыту оперативной деятельности на страновом уровне, с тем чтобы определить содействующие осуществлению факторы и возникшие препятствия в ходе первоначального пятилетнего периода, прошедшего после Конференции. |
The positive experience of the agencies that are present before, during and after the transition phase (i.e. those with a dual, development and relief mandate, such as UNICEF and WFP) should be capitalized upon. |
Необходимо использовать положительный опыт учреждений, действующих до, в процессе и после переходного этапа (то есть тех, которые имеют двойной мандат - развитие и оказание чрезвычайной помощи, таких как ЮНИСЕФ и МПП). |
Following its meetings with officials of the International Criminal Tribunal for Rwanda during June and July, the Commission requested permission from the Registrar to interview specific detainees believed to possess information pertinent to the Commission's mandate. |
После своих встреч с должностными лицами Международного уголовного трибунала по Руанде в течение июня и июля Комиссия просила Секретаря разрешить ей побеседовать с некоторыми из задержанных лиц, которые, как считалось, имеют информацию, относящуюся к мандату Комиссии. |
Croatian police checkpoints have prevented daily travel of returning Serb refugees between their homes and their properties in an area which had been part of Bosnia and Herzegovina during the entire post-Second World War period. |
Контрольно-пропускные пункты полиции Хорватии мешали возвращающимся сербским беженцам осуществлять ежедневные поездки между их домами и их имуществом в районе, который был частью Боснии и Герцеговины в течение всего периода после второй мировой войны. |
Following extensive consultations between my Acting Special Representative and the parties, the comprehensive list of tribal leaders required to provide oral testimony during identification was agreed by the parties and published on 20 December 1997. |
После интенсивных консультаций между исполняющим обязанности моего Специального представителя и сторонами стороны согласовали и опубликовали 20 декабря 1997 года всеобъемлющий перечень вождей племен, которые должны давать устные показания в ходе процесса идентификации. |
After the elections, UNEAS maintained a small team of experts to monitor electoral developments during the period leading up to the transfer of power to civilian rule and to study the possible modalities of long-term United Nations assistance to the democratization process. |
После выборов СООНППВ оставил небольшую группу экспертов для наблюдения за избирательными процессами в период, предшествующий переходу к гражданскому правлению, и для изучения возможных путей оказания Организацией Объединенных Наций долгосрочного содействия процессу демократизации. |
The most recent increase in NGO participation is no doubt due to the five major international conferences held during the 1990s, which caused NGO interest to accelerate geometrically. |
Самое последнее расширение участия НПО несомненно связано с проведением пяти крупных международных конференций в 90-е годы, после которых заинтересованность НПО стала расти в геометрической прогрессии. |
Since the issuance of the report of the Joint Inspection Unit in 1995, the Central Emergency Revolving Fund has not been as actively used as it was during the period 1993-1995. |
В период после публикации в 1995 году доклада Объединенной инспекционной группы Центральный чрезвычайный оборотный фонд уже не использовался так активно, как в течение 1993-1995 годов. |
Following a brief exchange of views, during which the delegation of Germany wished to enter a reservation concerning consideration of this question, it was decided to postpone discussion of the issue until the next session. |
Поскольку после краткого обмена мнениями делегация Германии высказалась за дополнительное изучение этого вопроса, его обсуждение было решено перенести на следующую сессию. |