Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода После

Примеры в контексте "During - После"

Примеры: During - После
It was also pointed out that while the Protocol on Explosive Remnants of War will, if strictly implemented, reduce the dangers posed by unexploded submunitions after the end of active hostilities, it will not prevent the consequences during or shortly following an attack using these weapons. Было также указано, что, хотя Протокол по взрывоопасным пережиткам войны, если он будет строго осуществляться, уменьшит опасности, порождаемые невзорвавшимися суббоеприпасами после окончания активных военных действий, он не предотвратит последствий в ходе или вскоре после нападения с применением этого оружия.
Thirty-four light vehicles and three medium vehicles were written off due to traffic accidents and during rescue efforts after the March 1999 helicopter crash. Тридцать четыре легких автомобиля и три средних автомобиля были списаны из-за дорожно-транспортных происшествий и в ходе спасательных мероприятий после катастрофы вертолета в марте 1999 года.
The Board decided that the agendas for the twelfth sessions of the Commissions would be reviewed and approved during Consultations of the President once the Report of the Secretary-General of UNCTAD was available. Совет постановил, что повестки дня двенадцатых сессий комиссий будут рассмотрены и одобрены в ходе консультаций Председателя после выпуска доклада Генерального секретаря ЮНКТАД.
The Committee and agencies could not, however, present to the Team a single case of intervention on such targets during or immediately following their crossing of the border. Тем не менее комитет и ведомства не смогли представить членам Группы ни одного случая их вмешательства для пресечения подобных актов, совершенных во время или сразу после пересечения границы.
Some progress was made to counter impunity in the police force when four inactive PNTL officers were arrested during the post-crisis violence in Dili; these officers are currently in pre-trial detention. Определенный прогресс в деле борьбы с безнаказанностью в полицейских органах был отмечен после того, как находившиеся в запасе четверо полицейских НПТЛ были арестованы в ходе насильственных инцидентов в послекризисный период в Дили; в настоящее время эти полицейские находятся в предварительном заключении.
It was particularly difficult for an international body to deal with matters of that kind after a long delay and to identify violations in the early stages of proceedings, such as the alleged use of force during police custody. Международному органу особенно трудно рассматривать подобного рода вопросы после длительной задержки и определять нарушения, имевшие место на ранних стадиях разбирательства, такие как предполагаемое использование силы во время содержания под стражей.
To avoid adverse effects on the poor, an assessment of the possible impact of policy changes on poverty and other social variables should be carried out before, during and after implementation. В целях избежания негативных последствий для малоимущих до, во время и после внесения изменений в политику необходимо проводить оценку их возможного воздействия на масштабы нищеты и другие социальные показатели.
Respect for and protection of human rights had taken on an entirely new meaning in El Salvador since the end of the armed conflict, during which, it must be recognized, fundamental rights had suffered. Уважение и защита прав человека наполнились в Сальвадоре совершенно новым содержанием после прекращения вооруженного конфликта, в ходе которого, следует признать, ущемлялись основные права.
Please provide an update on the scope of data collection and analysis on the nature and extent of discrimination against pregnant women during and after parental leave. Просьба представить обновленную информацию о масштабах сбора и анализа данных и о характере и масштабах дискриминации в отношении беременных женщин во время и после отпуска по уходу за ребенком.
The outbreak of conflict in 2002 led to two weeks of sustained fighting between rebel forces and Government troops, during which time many children were killed, maimed and orphaned. В течение двух недель после начала конфликта в 2002 году продолжались постоянные вооруженные столкновения между повстанцами и правительственными войсками, во время которых большое число детей было убито и искалечено, многие остались без родителей.
At the informal consultations held during the fifth session of the Ad Hoc Committee, delegations agreed to return to this paragraph after the rest of the draft Protocol had been discussed. На неофициальных консультациях, проведенных в ходе пятой сессии Специального комитета, делегации договорились вернуться к этому пункту после рассмотрения остальных разделов проекта протокола.
Each State Party shall endeavour to provide, as appropriate, before, during and after all criminal, civil or other legal proceedings: Каждое Государство-участник стремится обеспечивать, если это уместно, до, в ходе и после любого уголовного, гражданского или иного юридического производства:
Medical care before, during and after childbirth should be accompanied by family planning policies allowing couples to take free and responsible decisions and steps regarding their families, avoiding the need for illegal abortions. Медицинское обслуживание до, во время и после родов должно сопровождаться услугами в области планирования семьи, что позволит супружеским парам осознанно принимать ответственные решения и меры в отношении своей семьи, избегая необходимости прибегать к нелегальным абортам.
We have also established a reproductive health programme covering all aspects of motherhood before, during and after pregnancy to ensure safe motherhood and safe infancy. В нашей стране осуществляется также программа охраны репродуктивного здоровья, охватывающая все аспекты материнства до, во время и после беременности с целью обеспечения безопасности и здоровья матери и ребенка.
After my own intensive round of consultations as CD President I conclude that there is a strong collective interest in commencing substantive work as soon as possible during the next CD session. После моего собственного интенсивного раунда консультаций в качестве Председателя КР я констатирую наличие большого коллективного интереса к тому, чтобы как можно скорее начать предметную работу в ходе следующей сессии КР.
An excessively generous recourse to renegotiation of the project may lead to unrealistically low proposals being submitted during the selection procedure in the expectation of tariff increases once the project has been awarded. Чрезмерно льготное применение процедуры пересмотра условий проекта может привести к предложению в ходе процесса отбора нереалистично низких тарифов в расчете на их повышение после выдачи подряда на проект.
There had been lethal acts of violence before, during and after the elections, and it had not yet been possible to clear up all the cases. Акты насилия со смертельным исходом имели место до, во время и после выборов, и еще не представилось возможности выяснить обстоятельства всех этих дел.
This unit would be based in Dili to support the existing formed police units and to respond specifically to possible incidents that may arise in the potentially volatile western districts adjacent to the capital, in particular during the pre- and post-electoral period. Это подразделение будет базироваться в Дили для поддержки уже существующих сформированных полицейских подразделений и для конкретного реагирования на возможные инциденты, которые могут возникать в потенциально неспокойных западных районах, прилегающих к столице, особенно в периоды до и после проведения выборов.
It is thus a positive circumstance that our work is unfolding against this backdrop so that during our deliberations we might strive to act in accordance with the guidelines set for us by our Heads of State. Поэтому весьма позитивно, что наша работа проходит сразу после этого мероприятия, поскольку мы в своей работе можем исходить из руководящих принципов, определенными для нас нашими главами государств.
A question arising from a series of previous experiments was how to provide conditions for the survival and normal development of quail during the first days of post-embryonic development. После проведения серии предварительных экспериментов возник вопрос о том, каким образом создать условия для выживания и нормального развития перепелов в первые дни постэмбрионального развития.
Meetings were convened within the executive committees and informal advisory groups, and constant contact was maintained with the United Nations country team, the Government concerned and the parties to the conflict, both during and after the visit. Проводятся заседания исполнительных комитетов и неофициальных консультативных групп, а также поддерживаются регулярные контакты со страновой группой Организации Объединенных Наций, соответствующим правительством и сторонами в конфликте как во время, так и после поездки.
Since UNICEF had country programmes in 160 countries, it was present before, during and after conflicts and was very much engaged in policy advocacy and operations in the field. Поскольку ЮНИСЕФ реализует страновые программы в 160 странах, он присутствует в странах до возникновения, в ходе и после завершения конфликтов и весьма активно участвует в пропагандировании политики Фонда и проведении операций на местах.
After a few months during which Prime Minister Junichiro Koizumi ostensibly sought to improve his country's relations with China, his fifth visit to the controversial Yasukuni Shrine has again raised tempers. После того как несколько месяцев премьер-министр Дзюнъитиро Коидзуми якобы стремился улучшить отношения своей страны с Китаем, его пятый визит в храм Ясукуни вновь накалил обстановку.
First, that it had failed to recognize the Tribunal's jurisdiction over alleged criminal activity occurring during and in the aftermath of Operation Flash and Operation Storm. Во-первых, она отказалась признать юрисдикцию Трибунала над уголовными деяниями, которые, якобы, имели место во время и после операций "Вспышка" и "Шторм".
We are pleased to note that, during the period under review and with the assumption of office of three additional judges, all three Trial Chambers and the Appeals Chamber are now fully operational. Мы с удовлетворением отмечаем, что в ходе отчетного периода после назначения трех дополнительных судей все три Судебные камеры и Апелляционная камера в настоящий момент в полном объеме осуществляют свою деятельность.