The Committee had not received a response to its question about the number of students arrested and detained during and after the 2009 presidential elections. |
Комитет не получил ответа на вопрос о том, сколько студентов было арестовано и заключено под стражу во время и после президентских выборов 2009 года. |
Under the policy, cluster munitions used after 2018 must leave no more than 1 per cent unexploded ordnance during combat operations in various operational environments. |
Согласно этой политике, кассетные боеприпасы, применяемые после 2018 года, должны оставлять не более 1% невзорвавшихся боеприпасов в ходе боевых действий в различных условиях оперативной обстановки. |
What facility and technology characteristics need to be kept secret during and even after conversion? |
Какие характеристики объектов и технологии нужно держать в секрете в ходе и даже после перепрофилирования? |
Each cylinder shall be examined during manufacture and after completion by the following means: |
Каждый баллон проверяют в ходе производства и после его изготовления с помощью следующих методов: |
Well-managed and resilient ecosystems and their services contribute to the reduction of people's vulnerability to climate change impacts before, during and after their occurrence. |
Оптимально регулируемые и резильентные экосистемы и их услуги способствуют уменьшению уязвимости людей к воздействиям изменения климата до, во время и после регистрации таких воздействий. |
All documents prepared prior to and during the session will be made accessible on the UNFCCC website as soon as they are available. |
Все документы, подготовленные до начала и в ходе сессии, будут доступны на веб-сайте РКИКООН сразу же после их поступления. |
ESCWA also engaged with the Secretariat of the National Dialogue Conference overseeing the democratic transition in Yemen to mainstream principles of youth participation in governance mechanisms during and after the transitional period. |
ЭСКЗА, вместе с секретариатом Конференции по национальному диалогу, также осуществляла наблюдение за процессом демократизации в Йемене, с тем чтобы включить принципы участия молодежи в механизмы управления во время и после завершения этого процесса. |
To address maternal health services during humanitarian crises, UNFPA regularly ships family planning, prenatal and clean delivery kits to prevent fatal infections supplies within hours of emergencies. |
Для обеспечения охраны материнского здоровья во время гуманитарных кризисов в течение нескольких часов после чрезвычайных ситуаций ЮНФПА регулярно посылает комплекты для планирования семьи, дородового ухода и безопасного принятия родов, с тем чтобы предотвратить смертельные случаи инфицирования. |
According to the World Health Organization, a woman's risk of dying during or following pregnancy is 1 in 3,800 in the developed world. |
По данным Всемирной организации здравоохранения, в развитых странах мира риск для женщины умереть во время или сразу после беременности составляет 1 к 3800. |
Importance of eating well before, during and after pregnancy; |
важность нормального питания до, во время и после беременности; |
In order to cope with those uncertainties, a three-stage approach was applied to exclude the occurrence of unexpected negative effects during and after implementation of the project. |
Для того чтобы избавиться от таких неопределенностей, применялся трехступенчатый подход, который должен исключить возникновение неожиданных негативных последствий в ходе и после реализации проекта. |
The special needs of women during adolescence and after menopause, and other special circumstances pertaining to women, are overlooked areas in research. |
За рамками исследований остаются также особые потребности женщин в подростковом возрасте и после менопаузы, а также другие особые обстоятельства, относящиеся к женщинам. |
It includes a summary of organizational performance during the two years since the in-depth review of the plan was conducted in 2009-2010. |
Он содержит краткий обзор эффективности деятельности организации за два года после проведения в 2009 - 2010 годах углубленного обзора плана. |
Nothing prevented a lawyer's presence following an arrest, including during the first 24 hours of custody. |
Ничто не мешает адвокату встречаться с заключенным сразу после ареста и даже в первые 24 часа содержания под стражей. |
Protection of matrimonial property during and after termination of marriage |
защита общей собственности супругов в браке и после его расторжения; |
Analyze how information has been managed before, during and after a specific tender, and its likely implications on the behaviour of bidders. |
Необходимо проанализировать, как была организована информационная работа в ходе конкретных торгов и после них и как это повлияло на поведение участников. |
However, further to discussions during the country visit, the review team encouraged the national authorities to reconsider the establishment of the offence of trading in influence in Dutch legislation. |
Вместе с тем, после проведенных в ходе посещения страны обсуждений, группа по обзору призвала национальные власти вновь рассмотреть вопрос о включении в законодательство Нидерландов положений о признании злоупотребления влиянием в корыстных целях уголовным преступлением. |
He is said to have been insulted and forbidden to sit and to sleep during the whole first week after his arrest. |
Как утверждается, он подвергался оскорблениям, ему запрещали сидеть и спать на протяжении всей первой недели после ареста. |
Several delegations acknowledged the intention of the Special Rapporteur to consider the topic in three temporal phases (before, during and after armed conflict). |
Несколько делегаций приняли к сведению намерение Специального докладчика рассматривать эту тему с разбивкой по трем темпоральным этапам (до, во время и после вооруженного конфликта). |
The law of armed conflict, for example, consists of rules applicable before, during and after an armed conflict. |
Так, право вооруженных конфликтов включает в себя нормы, применимые до, во время и после вооруженного конфликта. |
After the meeting, the Security Council issued a statement to the press in which it welcomed the initiative of the Joint Special Representative for a ceasefire during Eid al-Adha. |
После заседания Совет Безопасности распространил заявление для печати, в котором приветствовал инициативу Совместного специального представителя о прекращении огня в период праздника Ид аль-Адха. |
Since October 2012, a number of incidents have occurred that involve the use of improvised explosive devices during registration of voters and candidates. |
В период после октября 2012 года в ходе регистрации избирателей и кандидатов имел место ряд инцидентов, связанных с применением самодельных взрывных устройств. |
No incidents were recorded before, during or after the end-of-year holidays. |
никаких инцидентов до, во время и после новогодних праздников зарегистрировано не было. |
In his meetings with national stakeholders, the Assistant Secretary-General emphasized the importance of ensuring freedom of expression and peaceful assembly before, during and after the elections. |
В ходе встреч с представителями различных сторон, отражающих национальные интересы, помощник Генерального секретаря подчеркивал важность обеспечения свободы выражения мнений и мирных собраний до, во время и после проведения выборов. |
There have been numerous human rights violations during the post-election crisis, particularly in the period between 31 October 2010 and 15 May 2011. |
Во время разразившегося после выборов кризиса, в частности с 31 октября 2010 года по 15 мая 2011 года, было совершено множество посягательств на права человека. |