| The lowest point in this regard was probably reached during an operation to deal severely with illegal immigrants launched in mid-March 2000. | Как представляется, своего пика ситуация достигла после начала в середине марта 2000 года операции по борьбе с нелегальным въездом в страну иммигрантов. |
| Acts of harassment, assault, destruction of property and looting were reportedly committed by supporters of President Alassane Ouattara during and after the elections. | По имеющимся данным, акты преследования, нападений, уничтожения имущества и грабежей во время и после выборов совершали и сторонники Алассана Уаттары. |
| Public school education was free of charge; expectant mothers might remain in school and were given every opportunity to continue their education both during and after pregnancy. | Учеба в государственных школах является бесплатной; беременные женщины могут продолжать учебу в школе, и им должны быть предоставлены все возможности для продолжения учебы как во время беременности, так и после рождения ребенка. |
| On 20 July, President Ouattara announced the creation of a national commission of inquiry to investigate human rights violations committed during the post-electoral period. | 20 июля президент Уаттара объявил о создании национальной комиссии по расследованию нарушений прав человека, совершенных в течение периода после выборов. |
| Burundi is committed to a peaceful and sustainable reconstruction and development phase following a successful political transition, as evidenced by the peaceful conduct of elections during 2010. | После успешного завершения политического переходного процесса в Бурунди, о чем свидетельствуют проведенные в 2010 году в спокойной обстановке выборы, страна привержена этапу мирного и устойчивого восстановления и развития. |
| However, although studies have been conducted during the four years since the request was made, a proposed staffing model has not yet been finalized. | Однако, хотя эти исследования проводились в течение четырех лет после упомянутой просьбы, окончательной кадровой модели предложено так и не было. |
| The system-wide IPSAS project team continued to provide guidance and technical support to United Nations system organizations during and after IPSAS implementation. | Группа по проекту общесистемного перехода на МСУГС продолжала предоставлять руководящие указания и техническую поддержку организациям системы Организации Объединенных Наций в процессе перехода на МСУГС и после его окончания. |
| It will also ensure that the Organization can continue operating during and after crises; | Это также обеспечит способность Организации продолжать свою деятельность во время и после кризисов; |
| The competition agency will make best efforts to keep confidential the identity of the applicant during the entire process, including after the investigation has ended. | Последний, в свою очередь, обязан прилагать все усилия к сохранению в тайне информации о заявителе в течение всего процесса, в том числе и после завершения следственных действий. |
| Formal witness protection programmes are designed to grant a full range of physical protection and psychological support to beneficiaries before, during and after judicial proceedings. | Официальные программы защиты свидетелей предназначены для того, чтобы оказывать всестороннюю физическую и психологическую защиту их адресатам до, в ходе и после судебного разбирательства. |
| Participants agreed that active participation during refresher courses was an absolute necessity and that expertise was lost or became out-dated in the period after first receiving the ADN certificate. | З. Участники совещания согласились с тем, что активное участие слушателей во время проведения курсов переподготовки является абсолютно необходимым и что в течение периода после получения первого свидетельства эксперта по ВОПОГ профессиональные знания утрачиваются или устаревают. |
| Maternal mortality is an important proxy for women's access to reproductive health services during and after conflict, as well as an indicator of their overall well-being. | Показатель материнской смертности является важной опосредованной переменной с точки зрения оценки доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья в период конфликта и после него, а также показателем их общего благополучия. |
| This will be undertaken during 2010 and the database will thereafter be updated on an annual basis. | Это будет сделано в течение 2010 года, после чего база будет обновляться на ежегодной основе. |
| The advantage of that approach would be to recognize more explicitly that any problem of overlapping claims will arise only during a defined period following adoption of the regulations. | Преимущество такого подхода заключается в более четком признании того, что любая проблема перекрывающихся притязаний будет возникать только в течение определенного периода времени после принятия правил. |
| It was also concerned at limitations to freedom of expression and assembly during the post-electoral period and at the excessive use of force. | Она выразила также обеспокоенность в связи с ограничениями свободы слова и собраний в период после выборов и в связи с чрезмерным применением силы. |
| Mercury can be released to air, water, and soils during production and uses or after disposal of the mercury-containing products and wastes. | При производстве и применении, а также после утилизации содержащих ртуть продуктов и отходов возможны выбросы ртути в воздух, воду и почву. |
| The author maintains that the scratches on her son's face appeared during the interrogation, i.e. three hours after the crime was committed. | Автор утверждает, что царапины на лице ее сына появились во время допроса, т.е. спустя три часа после совершения преступления. |
| The issuance of top investment grades for a number of structured products and their subsequent rapid downgrade during the 2007-2009 financial crisis restarted the debate on the methodology used by such agencies. | После присвоения ряду структурированных продуктов высших инвестиционных классов с последующим быстрым их понижением в условиях финансового кризиса 2007 - 2009 годов вновь активизировались споры относительно методологии, применяемой такими агентствами. |
| However, during the weekend, Customs authorities continue to process TIR Carnets which are accepted as carrying a valid guarantee upon verification against the available data. | Однако в выходные дни таможенные органы продолжают оформлять книжки МДП, которые принимаются как имеющие действительную гарантию после проверки на предмет соответствия существующим данным. |
| In Eritrea, during the post-liberation period, the Eritrean Liberation Front involved communities in decision-making processes, including education. | В Эритрее в после обретения независимости Фронт освобождения Эритреи привлекал общины к выработке важнейших решений, в том числе в сфере образования. |
| After a brief spike in reported incidents during the election period, levels throughout April subsided to those observed prior to 7 March. | После короткого периода резкого увеличения числа сообщений об инцидентах во время выборов в апреле их число вновь уменьшилось до уровня, который сохранялся до 7 мая. |
| Key result area 4: Restore education after emergencies and in post-crisis situations following sudden onset humanitarian crisis and/or during protracted crisis | Основная область достижения результатов 4: восстановление системы образования после чрезвычайных ситуаций и в посткризисных ситуациях в результате неожиданного возникновения гуманитарного кризиса и/или во время затянувшегося кризиса |
| The proposed core set of economic statistics was developed by the TAG following a comprehensive and inclusive consultation process during 2009 and 2010 as outlined above. | Предлагаемый основной набор показателей экономической статистики был выработан ТКГ после исчерпывающих и открытых консультаций в период 2009-2010 годов, о чем говорилось выше. |
| Discussions during the year included financing for transition, lessons learned in supporting early recovery, the post-conflict and post-disaster needs assessment processes and the Secretary-General's report on peacebuilding. | В течение года обсуждались вопросы, касающиеся финансирования переходного периода, выводов, сделанных по итогам деятельности по быстрому восстановлению, процесса оценки потребностей в период после конфликтов и в чрезвычайных ситуациях, а также доклада Генерального секретаря о миростроительстве. |
| In conflict and displacement contexts, the United States Government supports targeted humanitarian assistance to prevent and respond to gender-based violence that occurs during and after conflict and crisis. | В условиях конфликтов и перемещения населения правительство Соединенных Штатов содействует оказанию целевой гуманитарной помощи для предупреждения гендерного насилия, которое имеет место в период конфликтных ситуаций и кризиса и после них, и реагирования на него. |