| Thus, with the adoption of IPSAS, the Advisory Committee will see an increase in the number of reports to review during the budget year. | В связи с этим после перехода на МСУГС Консультативному комитету придется рассматривать в течение бюджетного года большее число докладов. |
| The National Institute also signed a cooperation agreement with two football clubs in the country after incidents of anti-Semitic remarks and chants which took place during football matches. | Национальный институт также подписал соглашение о сотрудничестве с двумя футбольными клубами в стране после имевших место во время футбольных матчей случаев антисемитских высказываний и скандирований. |
| While women migrants contribute significantly to the economic and social development of countries of origin and destination, they also face risks of exploitation and abuse during and after their move. | Женщины-мигранты вносят значительный вклад в социально-экономическое развитие стран происхождения и назначения, но подвергаются при этом опасности эксплуатации и злоупотреблений во время и после их перемещения. |
| Procedure for checking LPG cylinders before, during and after filling; | Процедуры проверки баллонов для СНГ до, в ходе и после наполнения; |
| The Fund will closely monitor performance benchmarks and if necessary adjust its focus, as circumstances dictate during IPAS deployment and throughout the post-implementation stabilization period. | Фонд будет внимательно отслеживать достижение контрольных показателей эффективности и, при необходимости, корректировать в зависимости от обстоятельств свои усилия в ходе внедрения ИПАС и на протяжении всего периода стабилизации после ее внедрения. |
| The delegation had a meeting with President Hassan Sheikh Mohamoud, during which they discussed the progress that Somalia has made in recovering from decades of anarchy. | Члены делегации встретились с президентом Хасаном Шейхом Мохамудом, обсудив прогресс, которого Сомали добилась в восстановлении после нескольких десятилетий анархии. |
| Activities prior, during and after the launch of the thematic assessment on pollination and pollinators | Деятельность до, в ходе и после выпуска доклада с тематической оценкой опыления и опылителей |
| Following those consultations the parties approved a draft decision on membership changes in the Technology and Economic Assessment Panel for consideration and adoption during the high-level segment. | После этих консультаций Стороны утвердили проект решения об изменениях в членском составе Группы по техническому обзору и экономической оценке для рассмотрения и принятия в ходе сегмента высокого уровня. |
| The new occupants claimed that the lands were the prize for their support to Mr. Ouattara during the post-electoral crisis. | Эти новые, самозваные землевладельцы заявили, что эти земли служат наградой за поддержку, оказанную ими гну Уаттаре во время кризиса, возникшего после выборов. |
| 2.4 Since the arrest of her sister in 1995, the complainant had visited her in prison at least once a week and during the hunger strike every day. | 2.4 После ареста сестры в 1995 году заявитель посещала ее в тюрьме по крайней мере раз в неделю, а во время голодовки ежедневно. |
| Whilst UNHCR performed well in the clearance of recommendations during the audit reporting period, maintaining momentum after the reports have been issued is a challenge. | Хотя УВКБ добилось отличных результатов в выполнении рекомендаций в течение отчетного периода, одной из задач является сохранение поступательного импульса после издания докладов. |
| Freedom of expression of all stakeholders in Cambodian society should be respected at all times, including prior to, during and after elections. | Свобода выражения мнений всеми заинтересованными кругами камбоджийского общества должна неизменно соблюдаться в любое время, в том числе накануне, в ходе и после выборов. |
| 1 consultation with host States to discuss human rights roles during and following a peacekeeping operation | Организация консультативного совещания со странами пребывания для обсуждения правозащитных функций во время и после проведения операций по поддержанию мира |
| The procurement regulations must prohibit disclosure of identity of bidders during and after the auction, including where the auction is terminated or suspended. | В подзаконных актах о закупках следует запретить раскрытие идентификационных данных участников торгов в ходе и после аукциона, в том числе в тех случаях, когда аукцион прекращается или приостанавливается. |
| Volatility in international currency markets also eased in early 2012, following large fluctuations in exchange rates during 2011. | После наблюдавшихся на протяжении 2011 года значительных колебаний валютных курсов в начале 2012 года волатильность на международных валютных рынках также уменьшилась. |
| The figure clearly shows that after a peak of accessions by UNECE member States during the 1990s, the pace has dropped considerably in recent years. | На рисунке четко видно, что после того, как в 1990-е годы число присоединившихся государств - членов ЕЭК ООН достигло пика, в последующие годы темпы присоединения значительно снизились. |
| When the accident investigator examined the vehicle he found that the airbags did not inflate during the crash. | После того как специалист по ДТП осмотрел транспортное средство, он обнаружил, что подушки безопасности в момент столкновения не сработали. |
| Artisanal fisheries also suffer from high post-harvest losses because of low investment, low-level technology, variability in supply and contamination, especially during rainy periods. | Кустарное рыболовство также страдает от больших потерь после отлова вследствие низких капиталовложений, слабой технологии, колебаний в предложении и загрязнения, особенно в периоды дождей. |
| The office faced a shortage of staff during the second half of 2011 following the departure of the Director, one evaluation specialist and one programme assistant. | Управление испытывало нехватку персонала во второй половине 2011 года после ухода Директора, одного специалиста по оценке и одного помощника по программам. |
| There were, since my last report, 17 instances during which UNIFIL patrols encountered unfriendly or hostile behaviour from local civilians. | За период, прошедший после опубликования моего последнего доклада, имело место 17 случаев, когда патрули ВСООНЛ сталкивались с недружественным или враждебным отношением со стороны местного гражданского населения. |
| In contrast, process-driven support takes a more holistic and inclusive approach, providing assistance before, during and after an electoral event. | Поддержка, ориентированная на соответствующий процесс, напротив, предусматривает более широкое применение целостного и всеобъемлющего подхода и оказание помощи как до выборов, так и во время выборов, а также после их проведения. |
| Insofar as UNDP is engaged before, during and after Security Council mandated peace operations, the evaluation considers how UNDP is meeting expectations across these transitions. | Исходя из степени задействования ПРООН до, во время и после проведения санкционированных Советом Безопасности миротворческих операций, оценка включала анализ того, как ПРООН оправдывала те или иные ожидания в ходе этих переходных периодов. |
| Finding 4. "Before, during and after" is the common refrain of UNDP in regard to its work in conflict-affected settings. | Вывод 4. «До, во время и после» является фразой, часто использующейся в отношении деятельности ПРООН в конфликтных ситуациях. |
| After the meeting, these outlines were further refined by the AGTE through electronic exchanges and during a teleconference on 5 September 2012. | После совещания эти примерные планы были доработаны СКГТЭ с помощью электронного обмена и в ходе телеконференции, состоявшейся 5 сентября 2012 года. |
| The World Bank, regional development banks and other regional organizations also mobilize funds during and after emergencies. | Всемирный банк, региональные банки развития и другие региональные организации также мобилизуют средства во время и после чрезвычайных ситуаций. |