Thus, with the adoption of IPSAS, the Advisory Committee will see an increase in the number of reports to review during the budget year. |
В связи с этим после перехода на МСУГС Консультативному комитету придется рассматривать в течение бюджетного года большее число докладов. |
The National Institute also signed a cooperation agreement with two football clubs in the country after incidents of anti-Semitic remarks and chants which took place during football matches. |
Национальный институт также подписал соглашение о сотрудничестве с двумя футбольными клубами в стране после имевших место во время футбольных матчей случаев антисемитских высказываний и скандирований. |
While women migrants contribute significantly to the economic and social development of countries of origin and destination, they also face risks of exploitation and abuse during and after their move. |
Женщины-мигранты вносят значительный вклад в социально-экономическое развитие стран происхождения и назначения, но подвергаются при этом опасности эксплуатации и злоупотреблений во время и после их перемещения. |
Procedure for checking LPG cylinders before, during and after filling; |
Процедуры проверки баллонов для СНГ до, в ходе и после наполнения; |
The Fund will closely monitor performance benchmarks and if necessary adjust its focus, as circumstances dictate during IPAS deployment and throughout the post-implementation stabilization period. |
Фонд будет внимательно отслеживать достижение контрольных показателей эффективности и, при необходимости, корректировать в зависимости от обстоятельств свои усилия в ходе внедрения ИПАС и на протяжении всего периода стабилизации после ее внедрения. |
The delegation had a meeting with President Hassan Sheikh Mohamoud, during which they discussed the progress that Somalia has made in recovering from decades of anarchy. |
Члены делегации встретились с президентом Хасаном Шейхом Мохамудом, обсудив прогресс, которого Сомали добилась в восстановлении после нескольких десятилетий анархии. |
Activities prior, during and after the launch of the thematic assessment on pollination and pollinators |
Деятельность до, в ходе и после выпуска доклада с тематической оценкой опыления и опылителей |
Following those consultations the parties approved a draft decision on membership changes in the Technology and Economic Assessment Panel for consideration and adoption during the high-level segment. |
После этих консультаций Стороны утвердили проект решения об изменениях в членском составе Группы по техническому обзору и экономической оценке для рассмотрения и принятия в ходе сегмента высокого уровня. |
The new occupants claimed that the lands were the prize for their support to Mr. Ouattara during the post-electoral crisis. |
Эти новые, самозваные землевладельцы заявили, что эти земли служат наградой за поддержку, оказанную ими гну Уаттаре во время кризиса, возникшего после выборов. |
2.4 Since the arrest of her sister in 1995, the complainant had visited her in prison at least once a week and during the hunger strike every day. |
2.4 После ареста сестры в 1995 году заявитель посещала ее в тюрьме по крайней мере раз в неделю, а во время голодовки ежедневно. |
Whilst UNHCR performed well in the clearance of recommendations during the audit reporting period, maintaining momentum after the reports have been issued is a challenge. |
Хотя УВКБ добилось отличных результатов в выполнении рекомендаций в течение отчетного периода, одной из задач является сохранение поступательного импульса после издания докладов. |
Freedom of expression of all stakeholders in Cambodian society should be respected at all times, including prior to, during and after elections. |
Свобода выражения мнений всеми заинтересованными кругами камбоджийского общества должна неизменно соблюдаться в любое время, в том числе накануне, в ходе и после выборов. |
1 consultation with host States to discuss human rights roles during and following a peacekeeping operation |
Организация консультативного совещания со странами пребывания для обсуждения правозащитных функций во время и после проведения операций по поддержанию мира |
The procurement regulations must prohibit disclosure of identity of bidders during and after the auction, including where the auction is terminated or suspended. |
В подзаконных актах о закупках следует запретить раскрытие идентификационных данных участников торгов в ходе и после аукциона, в том числе в тех случаях, когда аукцион прекращается или приостанавливается. |
Volatility in international currency markets also eased in early 2012, following large fluctuations in exchange rates during 2011. |
После наблюдавшихся на протяжении 2011 года значительных колебаний валютных курсов в начале 2012 года волатильность на международных валютных рынках также уменьшилась. |
The figure clearly shows that after a peak of accessions by UNECE member States during the 1990s, the pace has dropped considerably in recent years. |
На рисунке четко видно, что после того, как в 1990-е годы число присоединившихся государств - членов ЕЭК ООН достигло пика, в последующие годы темпы присоединения значительно снизились. |
When the accident investigator examined the vehicle he found that the airbags did not inflate during the crash. |
После того как специалист по ДТП осмотрел транспортное средство, он обнаружил, что подушки безопасности в момент столкновения не сработали. |
Artisanal fisheries also suffer from high post-harvest losses because of low investment, low-level technology, variability in supply and contamination, especially during rainy periods. |
Кустарное рыболовство также страдает от больших потерь после отлова вследствие низких капиталовложений, слабой технологии, колебаний в предложении и загрязнения, особенно в периоды дождей. |
The office faced a shortage of staff during the second half of 2011 following the departure of the Director, one evaluation specialist and one programme assistant. |
Управление испытывало нехватку персонала во второй половине 2011 года после ухода Директора, одного специалиста по оценке и одного помощника по программам. |
There were, since my last report, 17 instances during which UNIFIL patrols encountered unfriendly or hostile behaviour from local civilians. |
За период, прошедший после опубликования моего последнего доклада, имело место 17 случаев, когда патрули ВСООНЛ сталкивались с недружественным или враждебным отношением со стороны местного гражданского населения. |
In contrast, process-driven support takes a more holistic and inclusive approach, providing assistance before, during and after an electoral event. |
Поддержка, ориентированная на соответствующий процесс, напротив, предусматривает более широкое применение целостного и всеобъемлющего подхода и оказание помощи как до выборов, так и во время выборов, а также после их проведения. |
Insofar as UNDP is engaged before, during and after Security Council mandated peace operations, the evaluation considers how UNDP is meeting expectations across these transitions. |
Исходя из степени задействования ПРООН до, во время и после проведения санкционированных Советом Безопасности миротворческих операций, оценка включала анализ того, как ПРООН оправдывала те или иные ожидания в ходе этих переходных периодов. |
Finding 4. "Before, during and after" is the common refrain of UNDP in regard to its work in conflict-affected settings. |
Вывод 4. «До, во время и после» является фразой, часто использующейся в отношении деятельности ПРООН в конфликтных ситуациях. |
After the meeting, these outlines were further refined by the AGTE through electronic exchanges and during a teleconference on 5 September 2012. |
После совещания эти примерные планы были доработаны СКГТЭ с помощью электронного обмена и в ходе телеконференции, состоявшейся 5 сентября 2012 года. |
The World Bank, regional development banks and other regional organizations also mobilize funds during and after emergencies. |
Всемирный банк, региональные банки развития и другие региональные организации также мобилизуют средства во время и после чрезвычайных ситуаций. |