Tensions subsided following a meeting on 30 July between the CIS peacekeeping force Commander and Georgian officials, during which measures for the verification of convoys were mutually agreed. |
Напряженность снизилась после состоявшейся 30 июля встречи Командующего миротворческими силами СНГ и грузинских официальных лиц, в ходе которой были согласованы меры в отношении проверки автоколонн. |
He reiterated that the comparative advantages of UNDP were its presence in a country before, during and after a crisis, its flexibility and trust. |
Он подтвердил, что сравнительные преимущества ПРООН заключаются в присутствии этой организации в стране до, во время и после кризиса, в ее гибкости и доверии к ней. |
The rule on feasible precautions in attack is particularly important when using cluster munitions in light of the weapon's effects both during and after conflict. |
Особенно важное значение при применении кассетных боеприпасов в свете последствий этого оружия в ходе и после конфликта имеет правило о возможных мерах предосторожности при нападении. |
Because the contributions received during the financial period, or afterwards, are recorded at the current rate, exchange gains or losses necessarily occur. |
Поскольку взносы, полученные в течение финансового периода или после него, фиксируются по текущему курсу, неизбежно возникают выгоды или потери в связи с обменным курсом. |
Since the recent wave of repression, he had received numerous worrying reports concerning detainees, detention conditions and night raids conducted during curfew hours. |
После недавней волны репрессий Специальный докладчик получил множество свидетельских показаний о задержаниях людей и условиях содержания в тюрьмах, а также о ночных рейдах, проводимых во время комендантского часа. |
Prisoners were able to pursue higher education, and a rehabilitation service worked with them during their imprisonment and for one year after their release. |
Заключенные имеют доступ к курсам высшего образования, служба реабилитации занимается ими в течение срока заключения и в первый год после их освобождения. |
The rates given in the table are approximate and may be specified during discussion between the interested countries and the final wording of the Standard should be elaborated. |
Указанные в таблице допуски носят приблизительный характер и могут быть уточнены в ходе обсуждения между заинтересованными странами, после чего будет подготовлена окончательная формулировка Стандарта. |
Educational-correctional institutions maintain continuous communication with the families or guardians of juvenile delinquents during their entire time in prison in order to provide for their successful re-education and social reintegration upon release from prison. |
Воспитательно-исправительные учреждения поддерживают постоянную связь с семьями или опекунами несовершеннолетних правонарушителей в течение всего срока их пребывания в тюрьме, с тем чтобы добиться их успешного перевоспитания и социальной реинтеграции после освобождения из тюрьмы. |
However, the absence of a public statement after the meeting led to protracted debates within the Monitoring Mechanism, during which the FNL delegation continued to reiterate its political demands. |
Однако вследствие того, что после этой встречи не было сделано никакого публичного заявления, с Совместным механизмом по проверке и наблюдению начались затяжные обсуждения, в ходе которых делегация ПОНХ продолжала настаивать на своих политических требованиях. |
Considering the scale of the displacement of women and children during and after armed conflicts, |
учитывая масштабы вынужденных перемещений женщин и детей во время вооруженных конфликтов и после их завершения, |
It is therefore expected that the new trials will begin shortly after the judgements are rendered in Brđanin and Strugar during the course of this year. |
Таким образом, ожидается, что вскоре после вынесения приговоров по делу Брджянина и Стругара в течение текущего года начнутся новые судебные разбирательства. |
The Parties shall use their best endeavours during a period of thirty days after a dispute arises to resolve any such dispute. |
Стороны принимают все меры для урегулирования любого такого спора в течение 30 дней после возникновения спора. |
One desk officer reports having worked regularly until midnight during the initial period following the envoy's appointment, providing substantive and logistical support. |
Один сотрудник-распорядитель указывает, что в начальный период после назначения посланника он регулярно работал до полуночи, оказывая основную и материально-техническую поддержку. |
After the Netherlands meeting, the specialized committees began field surveys in many parts of Darfur during the second half of 2006 to identify needs. |
После состоявшегося в Нидерландах совещания специализированные комитеты во второй половине 2006 года приступили во многих частях Дарфура к работе по проведению обзоров на местах в целях оценки потребностей. |
An International Meeting to review the implementation of the BPOA, ten years later, will convene in Mauritius during 30 August to 3 September 2004. |
30 августа - 3 сентября 2004 года в Маврикии пройдет международное совещание по обзору осуществления БПД через десять лет после ее принятия. |
The Committee also emphasizes that children should be heard throughout the protection measure process, before making the decision as well as during and after its implementation. |
Комитет также подчеркивает, что к мнению детей необходимо прислушиваться на всех этапах процесса осуществления мер по защите до принятия решения, а также во время и после его выполнения. |
An anti-discrimination provision introduced in 2005 entitled expectant sportswomen to a stipend, payable in full during pregnancy and subject to a 50-per-cent reduction for six months after childbirth. |
В соответствии с введенным в 2005 году положением о борьбе с дискриминацией, беременные спортсменки имеют право на получение пособия, которое выплачивается в полном объеме в период беременности, а также в размере 50 процентов в течение шести месяцев после рождения ребенка. |
The Nordic Environment Finance Corporation states that all its projects are evaluated pre, during and post investment, and their combined environmental effects are published annually. |
Корпорация североевропейских стран по финансированию природоохранных проектов сообщает о том, что все ее проекты проходят оценку до, во время и после завершения финансирования и что она ежегодно публикует информацию об их совокупном воздействии на окружающую среду. |
The Chairman of the Commission stressed that the security of the electoral process before, during and after the elections was crucial. |
Председатель Комиссии подчеркнул, что вопрос о безопасности процесса выборов до, во время и после выборов имеет решающее значение. |
Achievements so far made during the Tenth Plan in this regard would be available after the 2004-05 quinquennial survey by NSSO is completed. |
Результаты, достигнутые в ходе осуществления десятого плана в этой области, будут известны после завершения НВО 2004-2005 годов за пятилетний период. |
In any event, as indicated in paragraph 39, the dissatisfaction that those replies show did not lead to complaints during or after the session. |
В любом случае, как указано в пункте 39, недовольство, о котором свидетельствуют эти ответы, не стало причиной каких-либо жалоб в ходе сессии или после ее окончания. |
It follows two months after the 6 August 2007 Tsitelubani missile attack, during which a Russian fighter jet fired an anti-radar missile on Georgian territory. |
Он произошел два месяца спустя после ракетного нападения в селе Цителубани, совершенного 6 августа 2007 года, во время которого российский реактивный истребитель выпустил противорадарную ракету по территории Грузии. |
Also, administrative sanctions may be imposed at any time during the proceedings, as well as after the proceedings are completed. |
Кроме того, административные санкции могут быть назначены в любое время в ходе процесса, а также после его завершения. |
Estimates on the cultivation of opium poppy in Myanmar reflect a 20 per cent increase in 2000, following a decreasing trend during the previous two years. |
Оцен-ки по Мьянме свидетельствуют о том, что культиви-рование опийного мака в 2000 году возросло на 20 процентов после того, как в течение двух преды-дущих лет наблюдалась тенденция к снижению этого показателя. |
Upon the contingent's withdrawal, during exit check-out procedures, all issued United Nations-owned equipment would be returned and checked against records in a database. |
После отвода контингента, во время контрольной проверки все выданное и принадлежащее ООН оборудование подлежало возврату согласно записям в базе данных. |