The Peacebuilding Fund was established as an innovative mechanism aimed at extending critical support during the early stages of a peace process, immediately following the conclusion of a peace agreement, when sufficient resources from other funding mechanisms were not yet available. |
Фонд миростроительства был создан в качестве новаторского механизма, цель которого заключается в оказании решающей поддержки на ранних этапах мирного процесса, сразу же после заключения мирного соглашения, когда еще не поступили достаточные ресурсы по линии других механизмов финансирования. |
The Commission's first meeting was held on 5 June 2006, followed by others, including on fact-finding missions during the second half of the year. |
После первого заседания Комиссии, состоявшегося 5 июня 2006 года, были проведены другие, в том числе посвященные деятельности миссий по установлению фактов во второй половине года. |
Six inspections were closed during this reporting period, leaving a total of 22 still open and under active follow-up by the Inspection Unit through the use of its database. |
В отчетный период было закончено шесть инспекционных проверок, после чего незавершенными остались еще 22 проверки, в связи с которыми Инспекционная группа предпринимает активные контрольные действия с использованием своей базы данных. |
After four days of detention, during which his passport expired, Salah Nasser Salim 'Ali was told that he would be deported to Yemen, via Jordan. |
После четырех дней содержания в заключении, за которые истек срок действия его паспорта, г-ну Салаху Нассеру Салиму 'Али сообщили, что его депортируют в Йемен через Иорданию. |
Following the 26 December 2004 Indian Ocean tsunami disaster a multi-agency, multi-donor Flash Appeal project was implemented during the period 2005 to 2006 to help Member States in the affected region to develop tsunami early warning systems. |
После катастрофического цунами 26 декабря 2004 года в Индийском океане был осуществлен межучрежденческий проект по оказанию экстренной помощи в 2005 - 2006 годах с участием большого числа доноров, целью которого было содействие странам-членам из пострадавшего региона в создании систем раннего предупреждения о цунами. |
Hostilities were therefore ongoing during the critical early days of the oil spill, and security conditions severely hampered access to the coastline, as well as any potential large-scale oil clean-up response operations. |
Ввиду того, что в течение первых критически важных дней после нефтяного разлива уже велись боевые действия, ситуация в области безопасности серьезно затрудняла доступ к береговой линии, равно как и любые возможные крупномасштабные операции по очистке от нефти. |
2.8 On 23 November 1998, 14 witnesses testified in favour of the author and confirmed that he was in Quezon City immediately before, during and after the alleged crime committed in Cebu City, more than 500 kilometres away. |
2.8 23 ноября 1998 года 14 свидетелей дали показания в пользу автора, подтвердив, что он находился в Кесон-Сити непосредственно до, во время и после предполагаемого преступления, совершенного в городе Себу, который находится от него на расстоянии более 500 км. |
In fact, the complainant had, during the asylum interrogation, submitted only those details he deemed relevant, and submitted further facts once informed by the Advisory Group of their importance. |
Фактически во время беседы в связи с просьбой о предоставлении убежища заявитель сообщил только те подробности, которые он считал уместным, и представил дополнительные факты после того, как Консультативная группа сообщила об их важном значении. |
In addition, during his detention on death row the execution chambers were cleaned on seven to eight occasions; every time thereafter, the administration threatened that a series of executions was expected. |
Кроме того, во время его содержания в камере смертников семь или восемь раз производилась чистка помещений, предназначенных для проведения казни; каждый раз после этого администрация угрожала, что ожидается серия казней. |
In introducing its proposal, the representative of the European Community noted that an updated version of the draft decision had been circulated as a conference room paper, reflecting some of the concerns raised during consultations held since the twenty-fifth meeting of the Open-ended Working Group. |
Вынося свое предложение на обсуждение, представитель Европейского сообщества отметил, что обновленный текст проекта решения распространялся в качестве документа зала заседаний и учитывал некоторые из вызывающих обеспокоенность вопросов, затронутых в ходе консультаций, проведенных после двадцать пятого совещания Рабочей группы открытого состава. |
In addition to working towards a manufacturing process that does not cause emissions, it is also important to consider the contributions of emissions from products during use as well as after they have been discarded. |
Наряду с налаживанием производственного процесса, не сопровождающегося выбросами в окружающую среду, необходимо также учитывать загрязнение, имеющее место в процессе использования продуктов, а также после их удаления. |
Concentrations in biota in the vicinity of the Michigan production and contamination accident sites were measured in a multitude of samples during the decade following the cessation of production. |
Замеры концентраций в биоте в районах производственных объектов и случайного загрязнения в штате Мичиган производились по многочисленным пробам в течение десятилетия, прошедшего после прекращения производства. |
Implementation of 25 per cent of all recommendations contained in reports of the Monitoring, Evaluation and Consulting Division during the first 12 months after their issuance |
Выполнение 25 процентов всех рекомендаций, содержащихся в докладах Отдела контроля, оценки и консультаций, в течение первых 12 месяцев после их вынесения |
As I have emphasized above, however, the uncertainty over the future status of Kosovo and the delays in the announcement of the United Nations mediator's proposals had an especially baleful influence during the 2006 election campaign and thereafter. |
Вместе с тем, как я подчеркнул выше, неопределенность относительно будущего статуса Косово и задержки в объявлении предложений посредника Организации Объединенных Наций оказывали особо пагубное воздействие в ходе избирательной кампании 2006 года и после нее. |
Consequently, during this reporting period, four convicted persons were transferred to France, the United Kingdom, Finland and Spain for the serving of sentence following the close of their cases before the International Tribunal. |
Следовательно, в течение данного отчетного периода четыре осужденных лица были переданы Франции, Соединенному Королевству, Финляндии и Испании для отбытия наказания после завершения рассмотрения их дел в Международном трибунале. |
The Panel visited Gereida on 7 March 2007, two days following the attack, and during that mission visited the site of the ambush. |
Члены Группы посетили Герейду 7 марта 2007 года, т.е. через два дня после нападения, и побывали на месте засады. |
In this regard, I am encouraged by the statement made by President Al-Bashir during his recent visit to Italy, in which he indicated that his Government would observe a ceasefire in Darfur upon the commencement of the peace talks. |
В этой связи я выражаю удовлетворение по поводу заявления, которое президент Аль-Башир сделал в ходе своего недавнего визита в Италию и в котором он отметил, что его правительство будет соблюдать режим прекращения огня в Дарфуре после начала мирных переговоров. |
The GEF started to finance adaptation activities through the GEF Trust Fund during GEF 3 after the Strategic Priority on Adaptation (SPA) was approved. |
ГЭФ приступил к финансированию деятельности по адаптации через Целевой фонд ГЭФ в течение ГЭФ 3 после утверждения Стратегического приоритета в области адаптации (СПА). |
Timor-Leste is largely a religiously tolerant country, but concerns were raised during district consultations that in some parts of the country a child could not be registered unless it had first been baptised, thus giving rise to indirect discrimination on the grounds of religious belief. |
Тимор-Лешти в целом является страной, характеризующейся религиозной терпимостью, однако в ходе окружных консультаций была высказана озабоченность в связи с тем, что в некоторых районах страны ребенок может быть зарегистрирован только после крещения, что порождает косвенную дискриминацию по признаку религиозных убеждений. |
The Information Technology Services Division expects to continue implementation of this recommendation during 2007 following the approval of a Chief Information Technology Officer to oversee the creation and implementation of an effective information management strategy. |
Отдел информационно-технического обслуживания планирует продолжить выполнение этой рекомендации в 2007 году после утверждения должности главного сотрудника по информационным технологиям, который будет осуществлять надзор за разработкой и осуществлением действенной стратегии управления информацией. |
After further discussing a number of options for moving forward on the issue, the Working Group agreed not to organize a seminar immediately before the Eighteenth Meeting of the Parties, but to hold open the possibility of organizing such an event during 2007. |
Далее, после обсуждения ряда возможных вариантов рассмотрения этого вопроса, Рабочая группа постановила не организовывать семинар непосредственно до восемнадцатого Совещания Сторон, а оставить пока открытой возможность организации такого мероприятия в 2007 году. |
The Working Group thanked the Netherlands for having hosted the centre since its establishment and for the overall support given to the Water Convention during these years. |
Рабочая группа поблагодарила Нидерланды за размещение Центра у себя в стране после его создания и за общую поддержку Конвенции по водам в эти годы. |
Modify the last bullet point as follows: "A systematic evaluation of the impact of each campaign should be conducted during the campaign and after it finishes...". |
Изменить последний абзац следующим образом: "Систематически проводить в ходе и после каждой кампании оценку...". |
Briefly, during August 2006, one-day missions were made by some United Nations staff to Mogadishu in the light of the new sense of peace and security brought about by the victory of the Union of Islamic Courts. |
Когда после победы СИС на короткий период были вновь обеспечены мир и безопасность, в августе 2006 года некоторые сотрудники Организации Объединенных Наций совершали однодневные поездки в Могадишо. |
The cargo was offloaded during the days following the crash under the supervision of SAF, members of which continued to guard the aircraft throughout the following week. |
Груз разгружался на следующий день после катастрофы под руководством военнослужащих СВС, которые продолжали охранять самолет на протяжении всей следующей недели. |