Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода После

Примеры в контексте "During - После"

Примеры: During - После
After a lapse of three months during which an overall assessment of the pilot phase was prepared, classes resumed in March 1994 and are to continue to the end of the year. После трехмесячного перерыва, на протяжении которого была проведена общая оценка экспериментального этапа, в марте 1994 года занятия были возобновлены, и они будут продолжаться до конца года.
Much destruction occurred during the war against foreign occupation and the Communist regime. Nevertheless, serious damage has also occurred since power was transferred in April 1992. Значительная часть этих разрушений пришлась на период войны против иностранной оккупации и коммунистического режима, однако серьезный ущерб был нанесен также после передачи власти в апреле 1992 года.
Some 20,000 displaced persons are said to have returned to Sukhumi since then, while during the first three weeks after the Abkhazian forces regained control of the city, 2,500 had decided to leave. С тех пор, судя по сообщениям, около 20000 перемещенных лиц вернулись в Сухуми, а 2500 человек решили покинуть город в течение первых трех недель после того, как абхазские силы вновь овладели столицей.
With regard to any human rights violations committed in Kuwait following the country's liberation, the representative of the State party said that they had occurred during a short period of uncertainty before matters had been taken in hand by the authority of the law. Что касается нарушений прав человека, совершенных в Кувейте после освобождения страны, то представитель государства-участника заявил, что эти нарушения были совершены в течение короткого периода, пока законные власти не взяли положение в стране под свой контроль.
The decision followed violent incidents during protests at several prisons in which 21 inmates were killed and 100 injured. 11 Это решение было принято после вспышек насилия в ходе протестов в нескольких тюрьмах, во время которых был убит 21 заключенный и 100 получили ранения 11/.
Currently, only 8.1 per cent of fathers used the benefit to stay at home on almost full salary during the first 12 months after the birth of a child. В настоящее время только 8,1 процента отцов получают пособие с тем, чтобы иметь возможность остаться дома при практически полной компенсации заработной платы в течение первых двенадцати месяцев после рождения ребенка.
The Mission's information regarding these serious human rights violations is based on the reports of eyewitnesses to abductions and victims who reappeared, and on analysis and verification of facts which came to light during or after disappearances. ЗЗ. Информация Миссии об этих грубых нарушениях прав человека имеет в своей основе устные показания очевидцев похищений и жертв, которые снова очутились на свободе, а также анализ и проверку фактов, имевших место в ходе или после исчезновений.
In addition, the Office will, during the period immediately following the establishment of the new Government, need to deal with a number of residual issues arising from the Paris Agreements and UNTAC's presence in the country. Кроме того, отделение в течение периода непосредственно после создания нового правительства должно будет решать ряд оставшихся вопросов, возникающих в связи с Парижскими соглашениями и присутствием ЮНТАК в этой стране.
Mr. STITT (United Kingdom) welcomed the assurances given by the Under-Secretary-General that the measures would be reviewed once the special conditions prevailing during the General Assembly no longer applied. Г-н СТИТТ (Соединенное Королевство) с удовлетворением отмечает данные заместителем Генерального секретаря заверения в том, что принятые меры будут пересмотрены после того, как перестанут действовать особые условия, существующие во время Генеральной Ассамблеи.
Moreover, a special meeting on developing institutional and legal guidelines for privatization and post-privatization regulatory framework was convened during the thirty-third session of AALCC, held in Tokyo in 1994. Кроме того, в ходе тридцать третьей сессии ААКПК, состоявшейся в Токио в 1994 году, было созвано специальное совещание по вопросу о разработке институциональных и юридических руководящих принципов для регуляционной основы приватизации и периода после приватизации.
However, the Department will examine this matter during the first quarter of 1995, after consultation with other United Nations agencies and the Office of Legal Affairs. Однако Департамент рассмотрит этот вопрос в течение первого квартала 1995 года после консульта-ций с другими учреждениями системы Организации Объе-диненных Наций и Управле-нием по правовым вопросам.
In the view of the Nordic countries, however, consideration of the need for international assistance during the transitional period following the elections should also begin as soon as possible. Однако, по мнению Северных стран, рассмотрение вопроса о необходимости международной помощи в переходный период, после выборов, также должно начаться как можно скорее.
The first such review should be held in February 1994, to be followed regularly, during the initial period of implementation, approximately every third month or at such intervals as may be agreed upon. Первый такой обзор должен состояться в феврале 1994 года, после чего на начальном этапе осуществления он будет проводиться на регулярной основе примерно раз в три месяца или с такими интервалами, которые могут быть согласованы.
Another member informed the Committee of the proper procedures in the event of any intention to extend the Convention to Hong Kong during the transitional period before 30 June 1997 or thereafter. В этой связи один из членов проинформировал Комитет о соответствующей процедуре, которая может быть применена в случае, если возникнет намерение распространить действие Конвенции на Гонконг в переходный период, т.е. до 30 июня 1997 года, и после этой даты.
Each of these seminars consisted of presentations by five to seven panelists on various aspects of nuclear disarmament and conditions for regional dialogue, followed by question-and-answer sessions, during which a broad exchange of views between the panelists and audience took place. В рамках каждого из этих семинаров были заслушаны пять-семь докладов, касавшихся различных аспектов ядерного разоружения и условий организации регионального диалога, после чего проводился широкий обмен мнениями между докладчиками и участниками семинара и давались ответы на вопросы.
Unfortunately, owing to various political and economic circumstances, during the nine years that have elapsed since the Chernobyl disaster it has proved impossible to establish an effective system for making a systematic study of all its consequences. К сожалению, вследствие разных обстоятельств политического и экономического характера, на протяжении девяти лет после чернобыльской катастрофы не удалось создать эффективную систему последовательного изучения всех ее последствий.
After a careful examination of all reports and information received, the Special Rapporteur concludes that in northern Sudan the situation did not improve during the period between January 1995 and the date of the completion of the present interim report. После тщательного изучения всех полученных сообщений и информации Специальный докладчик сделал заключение, что в период между январем 1995 года и моментом написания настоящего промежуточного доклада на севере страны положение в этом отношении не улучшилось.
Immediately after the ceremony in Paris, in January 1993, during which some 130 States signed the chemical weapons Convention, the ratification procedure was initiated in the Netherlands. Сразу же после прошедшей в Париже в январе 1993 года церемонии подписания, во время которой Конвенцию по химическому оружию подписали около 130 государств, в Нидерландах началась процедура ратификации.
In quite extraordinary cases, however, and by permission of the Minister for Justice, complaints may be lodged during a period of up to six months after termination of the deprivation of liberty. Однако в неординарных случаях и на основании разрешения министра юстиции жалобы могут подаваться в течение периода до шести месяцев после истечения срока лишения свободы.
For example, article 2 specifically mentions that the obligations of the State necessarily imply protection and assistance for mothers before, during and after childbirth and with all the greater care when the mother is an adolescent. Так, статья 2 четко устанавливает, что обязательство государства подразумевает предоставление защиты и помощи женщине до, во время и после родов, с уделением особого внимания матерям в подростковом возрасте.
If a suspect during that initial period spoke after the application of improper pressure, any evidence so obtained would be liable to be declared inadmissible under section 78 of the Police and Criminal Evidence Act. Если в течение такого первоначального периода подозреваемый начинает давать показания после применения неправомерного давления, любые полученные таким образом свидетельские показания должны быть объявлены неприемлемыми согласно разделу 78 Закона о полиции и свидетельских показаниях по уголовным делам.
These developments are all the more regrettable, taking place so soon after the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) Review and Extension Conference during which the nuclear weapon States undertook, inter alia, to exercise "utmost restraint" in nuclear testing. Эти события вызывают тем большее сожаление, что они происходят вскоре после Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о ядерном нераспространении (ДНЯО), в ходе которой государства, обладающие ядерным оружием, обязались, среди прочего, проявлять "исключительную сдержанность" в отношении ядерных испытаний.
This handbook will establish detailed standards and practices to guide United Nations officials and implementing partners prior to, during and following dispatch to the area of operation. В этом справочнике будут определены подробные стандарты и практика, которыми должен руководствоваться персонал Организации Объединенных Наций и сотрудничающих с ней организаций-исполнителей до, во время и после направления в район операций.
Significant contributions by the various United Nations and other international bodies were made prior to, during and, in response to the draft reports, after consultation. Целый ряд органов Организации Объединенных Наций и других международных организаций после консультаций внесли значительный вклад в концептуальную проработку, подготовку и обсуждение проектов докладов.
A coherent system of controls is not yet in place, despite the intensity of the debate on the issue of safety in biotechnology during and subsequent to the United Nations Conference on Environment and Development process. Несмотря на активное обсуждение проблемы безопасного использования биотехнологии в ходе Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию и после нее, согласованная система мер контроля пока еще не внедрена.