The differences were primarily due to acquisitions that had not been reflected in the database at the time of receipt and were only discovered during physical inventories. |
Расхождения вызваны прежде всего случаями, когда приобретения не отражались в базе данных после доставки, а выяснялось это лишь при инвентаризации. |
A radio drama series was produced to aid post-traumatic stress, provide health-related knowledge and raise awareness about the special needs of women during the disaster recovery period. |
Для оказания помощи в стрессовых ситуациях в посттравматический период, распространения медицинских знаний и повышения уровня информированности об особых нуждах женщин в период восстановления после бедствий была подготовлена серия радиопостановок. |
Peacemaking must be seen to be their priority, and they must show steadfastness and equanimity during the mediation and after a peace agreement is signed. |
Миротворчество должно стать их приоритетом, и они должны продемонстрировать стойкость и хладнокровие как во время посреднического процесса, так и после подписания мирного соглашения. |
The reporting includes a national process followed by a meeting between the State party with the respective treaty body in Geneva (or New York) during a constructive dialogue. |
Отчетность включает в себя национальный процесс после встречи государства-участника с соответствующим договорным органом в Женеве (или Нью-Йорке) для проведения конструктивного диалога. |
For example, during a recent visit to Yemen, he had observed that, in 2008, three times more people had tried to cross the Gulf of Aden than in 2007, and, 400 people had drowned during the crossing in tragic circumstances. |
Наряду с этим после недавнего визита в Йемен Верховный комиссар отметил в своем докладе в 2007 году, что в три раза больше людей пытались пересечь Аденский залив и 400 человек утонули, переплывая его при трагических обстоятельствах. |
[15] Amani Leo Commander Gen. Amuli was absent during six months in 2011 while recovering from injuries resulting from a plane crash. |
[15] В 2011 году командующий операциями «Амани Лео» генерал Амули отсутствовал в течение шести месяцев, приходя в себя после ранения, полученного в результате крушения самолета. |
Specify in 8.1.4.5 that the date required in 8.1.4.4 must not have expired during carriage. |
В пункте 8.1.4.5 указать, что запрещается перевозка после наступления даты, требование о которой содержится в пункте 8.1.4.4. |
In this context, the Special Rapporteur addresses the availability, accessibility and acceptability of health facilities, goods and service during and after conflict. |
В этом контексте Специальный докладчик рассматривает вопрос о наличии, доступности и пригодности медицинских учреждений, товаров и услуг в течение и после конфликтов. |
This vulnerability is heightened during conflict when health resources are inappropriately and inequitably distributed prior to and after conflict. |
Риск заболевания возрастает в период конфликта, поскольку как до конфликта, так и после него медицинские ресурсы распределяются ненадлежащим образом и неравномерно. |
Following bilateral discussions during the thirty-second meeting of the Open-ended Working Group, China had provided additional information supporting its nomination regarding CFC metered-dose inhalers containing traditional Chinese medicines as active ingredients. |
После двусторонних обсуждений в ходе тридцать второго совещания Рабочей группы открытого состава Китай представил дополнительную информацию в обоснование своей заявки относительно дозированных ингаляторов на основе ХФУ, содержащих в качестве активных ингредиентов препараты традиционной китайской медицины. |
The two-day event highlighted the major outcomes of various observances during the Year, as well as forthcoming initiatives to strengthen cooperatives beyond 2012. |
Эти двухдневные мероприятия были призваны привлечь внимание к основным итогам осуществлявшейся в ходе проведения Года работы по различным направлениям, а также к инициативам по укреплению кооперативов, запланированным на период после 2012 года. |
The vivid interest demonstrated by major stakeholders during and following the General Assembly Second Committee special event on debt clearly pointed to the necessity for a debt workout mechanism. |
Живой интерес к этой работе, проявленный основными заинтересованными сторонами во время и после упомянутого выше специального заседания Второго комитета Генеральной Ассамблеи, является убедительным свидетельством необходимости такого механизма. |
That resolution had been adopted following a transparent and inclusive process comprising many preparatory meetings and open informal consultations, during which all Member States had had the opportunity to discuss it. |
Эта резолюция была принята после прозрачного и всеобъемлющего процесса, включающего множество подготовительных совещаний и открытых неофициальных консультаций, в ходе которых все государства-члены имели возможность ее обсудить. |
The Special Rapporteur considered that it was premature to attempt to evaluate the extent to which any peacetime obligations continued to apply during or after armed conflict. |
Специальный докладчик сочла, что преждевременно пытаться оценивать, в какой степени любые обязательства, действующие в мирное время, продолжают применяться во время вооруженного конфликта или после него. |
Baha'is who are not identified during the admission process are often expelled once their faith is discovered. |
Нередко бахаистов, чья религиозная принадлежность во время приема не была выявлена, отчисляют после того, как этот факт вскрывается. |
Delegations were urged to carefully review the draft standard during the trial period as further revisions would not take place for at least three years after adoption unless major issues arose. |
Делегациям было настоятельно рекомендовано тщательно изучить проект стандарта в испытательный период, поскольку после его принятия, если не возникнет каких-либо серьезных проблем, никакие поправки в течение, по крайней мере, трех лет вноситься не будут. |
We underscore the need to do more to ensure the safety and security of women and girls, particularly during conflict situations and in their aftermath. |
Мы особо отмечаем необходимость активизировать нашу работу по обеспечение физической и психической безопасности женщин и девочек, особенно в ситуации конфликта и после его окончания. |
Poor nutrition in utero and during early childhood constrains the capacity of girls to support healthy foetal and infant growth and perpetuates an intergenerational cycle of undernutrition. |
Плохое питание в утробе матери и раннем детстве негативно сказывается на способности девочек обеспечивать нормальное развитие плода и ребенка после его рождения и способствует воспроизводству из поколения в поколение цикла недостаточности питания. |
The legal framework, political environment and institutional capacities before, during and after polling day, have an impact on how rights are enjoyed. |
Свое влияние на то, как осуществляются права, оказывают нормативно-правовая база, политическая среда и институциональные возможности, существующие как на день голосования, так и после него. |
UNEP was vibrant after Rio 1992 but was not given the tools to implement the large number of decisions that were taken during the conference. |
После встречи в Рио-де-Жанейро в 1992 году ЮНЕП получила динамичный импульс, но в ее распоряжение не были предоставлены инструменты для практической реализации большого числа принятых на конференции решений. |
Having registered relatively stable prices in the second half of 2011, oil prices became more volatile during the first eight months of 2012. |
После относительной стабильности во второй половине 2011 года цены на нефть вновь продемонстрировали повышенную волатильность в первые восемь месяцев 2012 года. |
The Agricultural Raw Materials Price Index recovered briefly during the first two months of 2012 before a steady decline in the following six months. |
Индекс цен на сельскохозяйственное сырье на короткое время вырос в первые два месяца 2012 года, после чего он постоянно снижался в последующие шесть месяцев. |
The Minerals, Ores and Metals Price Index rebounded during the first quarter of 2012 before falling in the next five months, mainly due to worsening global economic prospects. |
Индекс цен на минеральное сырье, руды и металлы поднялся в первом квартале 2012 года, после чего в следующие пять месяцев он снижался, главным образом из-за улучшения перспектив мировой экономики. |
The judiciary has the capacity to impartially and equitably address the major human rights violations committed during the post-electoral crisis |
Способность судебной системы беспристрастно и справедливо проводить разбирательства по серьезным нарушениям прав человека, совершенным в период кризиса, возникшего после выборов |
2.6 After the beatings, during the night of 19 July 2008, the complainant was presented to an investigation officer, for further questioning. |
2.6 После избиения ночью 19 июля 2008 года заявитель был подвергнут дальнейшему допросу. |