| Kevin Michener was orphaned during the incident. | Кевин Мичнер стал сиротой после инцидента. |
| Almost 200 organizations were established in Benghazi during and immediately after the fall of Gaddafi - almost 300 in Tripoli. | Почти 200 организаций были основаны в Бенгази во время и сразу после падения Каддафи, и почти 300 - в Триполи. |
| Stones were thrown and IDF soldiers fired rubber bullets during riots that erupted after the incident. | Во время беспорядков, вспыхнувших после этого инцидента, применялись камни, а военнослужащие ИДФ стреляли патронами с резиновыми пулями. |
| Two executions by lethal gas had taken place during 1992, approximately one year after the extradition of Mr. Ng. | В течение 1992 года, приблизительно через год после выдачи г-на Нг, были произведены две казни посредством применения газа. |
| After a thorough assessment with the sponsors during 1993, the UNITAR Centre for Heavy Crude and Tar Sands was kept in operation. | После проведенной в 1993 году совместно со спонсорами тщательной оценки Центр ЮНИТАР по тяжелой нефти и битуминозным сланцам было решено сохранить. |
| Abkhazians were reported to have been particularly targeted during the first four months following the events of 14 August 1992. | Согласно сообщениям, особенно часто абхазцы становились объектами таких нарушений в течение первых четырех месяцев после событий 14 августа 1992 года. |
| The programme was built on the foundations laid during the immediate post-independence period. | Основы программы были заложены в период сразу же после получения независимости. |
| The compensation was determined after negotiations during which the contractor accepted 25 per cent responsibility for delays. | Размер компенсации был определен после проведенных переговоров, в ходе которых подрядчик на 25 процентов признал себя ответственным за происшедшие задержки. |
| It was agreed to reconvene the consultations during the substantive session of the Economic and Social Council following informal contacts by the Chairman. | Было принято решение о возобновлении консультаций в ходе основной сессии Экономического и Социального Совета после проведения Председателем неофициальных встреч. |
| Special efforts were made in this regard during and after the bombardment in July 1993. | Во время и после бомбардировки в июле 1993 года с этой целью предпринимались особые усилия. |
| These women continue to be vulnerable to abuses of their human rights during and after their flight. | Эти женщины продолжают оставаться уязвимыми в плане нарушения их прав человека во время и после исхода. |
| For this transition to be successful, there must be continuity of the efforts made during the imprisonment and following the release. | Чтобы этот этап был успешным, необходимо сохранять последовательность усилий, предпринимаемых во время тюремного заключения и после освобождения. |
| It is established here that care will be given to pregnant women before, during and after childbirth. | Здесь подчеркивается, что внимание беременной женщине уделяется до, во время и после родов. |
| Nobody gets hurt during the changeover, and no retribution afterwards. | Никто не должен пострадать при сдаче, и никаких насильственных действий после. |
| I can't work after school during the football season, Pop. | Я не могу работать после школы в сезон, пап. |
| In Sukhumi, shooting could be heard frequently after dark and during the daytime. | После наступления темноты, а также в дневное время в Сухуми часто можно было слышать выстрелы. |
| Each of these bodies is accordingly positioned to provide distinct but complementary assistance during the post-election period. | Каждый из этих органов имеет надлежащие возможности для предоставления различных по своему характеру, но взаимодополняющих видов помощи в период после проведения выборов. |
| It is expected that recruitment from this examination will take place during the first half of 1995. | Ожидается, что набор персонала после этих экзаменов состоится в первой половине 1995 года. |
| Provisions for overtime and night differential relate to the continuing need for secretarial assistance beyond normal working hours and during emergency situations. | Ассигнования по статье надбавок за сверхурочную и ночную работу предназначены для удовлетворения постоянных потребностей в секретариатском обслуживании после окончания нормального рабочего дня и при возникновении чрезвычайных ситуаций. |
| Their timely reports help to mobilize experts, supplies and equipment during the crucial 24-72 hours after disaster strikes. | Благодаря их оперативным сообщениям, мобилизация экспертов, материалов и оборудования осуществляется за 24-72 часа после наступления бедствия, что приобретает решающее значение. |
| It was pointed out that three types of evaluations were carried out: prior, during and after activities. | Было отмечено, что проводились оценки трех видов: до, в течение и после проведения соответствующих мероприятий. |
| This fact, however, was overcome during the review, when substantial additional information was made available. | Однако этот недостаток был устранен в ходе проведения обзора после получения дополнительной и существенной информации. |
| Italy had ratified the Treaty after an extensive and difficult internal debate, during which serious concerns had been raised. | Италия ратифицировала Договор после широких и трудных внутренних обсуждений, в ходе которых высказывались серьезные оговорки. |
| Several additional documents were provided to the Commission both during and subsequent to the November discussions in Baghdad. | В ходе и после переговоров, состоявшихся в ноябре в Багдаде, Комиссии был представлен ряд дополнительных документов. |
| Given the present political context, tensions have to be expected before, during and after the elections. | С учетом нынешней политической обстановки можно ожидать возникновения напряженности до, в ходе и после выборов. |