| Protecting and supporting the victims of gender-based violence during and after | В. Защита и поддержка жертв насилия по признаку пола в ходе и после конфликтов |
| The public expenditure on education has been changing its structure during the current decade following the above-mentioned changes observed in the school population. | После вышеупомянутых изменений в составе учащихся в текущем десятилетии проходили также преобразования в структуре государственных расходов на цели образования. |
| Any maintenance or renovation work where asbestos could be disturbed is performed after hours and during weekends. | Любые ремонтно-эксплуатационные работы или реконструкция в местах, в которых могут оказаться асбестосодержащие материалы, проводятся после работы и в выходные дни. |
| Addendum 7 contains up-to-date information on the outcome of work conducted during the period since the Bureau's meeting in February 2003. | Добавление 7 содержит обновленную информацию о результатах работы, проделанной за период, истекший после совещания Бюро в феврале 2003 года. |
| Free access to legal counsel and doctors should be guaranteed in practice, immediately after arrest and during all stages of detention. | Следует обеспечить на практике свободный доступ к адвокату и врачу сразу после ареста и на всех стадиях содержания под стражей. |
| We began this important work during the first 100 days of entering into office. | Мы начали эту важную работу в ходе первых 100 дней после формирования правительства. |
| Indeed, under-expenditures traditionally arose during the first or second formative financial periods of peacekeeping missions. | Более того, традиционно средства не полностью расходуются в течение первого или второго финансовых периодов после создания миссий по поддержанию мира. |
| We are encouraged by UNMIK's efforts to ensure adequate security during and after the elections. | Нас обнадеживают усилия МООНВАК по обеспечению адекватной безопасности во время и после проведения выборов. |
| Their lives and prospects are under threat both during and after crisis situations, because there are constraints on the needed assistance. | Их жизнь и судьба находятся под угрозой как во время, так и после кризисной ситуации, поскольку необходимая им помощь является объектом ограничений. |
| International cooperation is the central tenet on which effective action before, during or after an industrial accident is based. | Международное сотрудничество является центральным принципом, на котором основывается эффективная деятельность до, в течение или после промышленной аварии. |
| The two parties were equally guilty of serious violations of human rights during and after the 1993 coup d'état. | Во время и после попытки государственного переворота 1993 года обе стороны в равной мере совершали серьезные нарушения прав человека. |
| Even more serious, international assistance to Liberia has dropped significantly during 2001, since sanctions were imposed. | Еще более серьезным является то, что в течение 2001 года после введения санкций отмечается значительное уменьшение международной помощи Либерии. |
| UNICEF has a role and country presence before, during and after situations of national crisis. | ЮНИСЕФ выполняет определенные функции и осуществляет деятельность в странах в период до, во время и после внутреннего кризиса. |
| A major part of releases to the environment from articles containing pentaBDE occurs during or after their service life. | Большая часть выбросов в окружающую среду из изделий, содержащих пента-БДЭ, приходится на период их эксплуатации и после его истечения. |
| Whether started before, after or during the eruption of conflict, peace-building must be seen as a long-term exercise. | Независимо от того, когда начинаются усилия по миростроительству - до, после или во время конфликта, - в любом случае оно должно рассматриваться как долгосрочная задача. |
| According to information received, the intimidation and threats helped to marginalize Dr. Samar during and after the Loya Jirga. | Согласно полученной информации, запугивание и угрозы способствовали изоляции д-ра Самар во время и после Лойи джирги. |
| 2.3 After that incident, the author was forced to leave his home during the day. | Члены семьи арестованного оказали также давление на автора, который в итоге отозвал свою жалобу. 2.3 После этого инцидента автор был вынужден в течение дня находиться вне своего дома. |
| All those actions are grave violations of international humanitarian law - the rules that govern conduct during war and its outcome, including occupation. | Все эти действия являются грубыми нарушениями международного гуманитарного права, а именно: правил поведения во время войны и после ее окончания, включая период оккупации. |
| Both preparing missions and evaluating the information gathered during missions and afterwards require skilled human resources. | Как для подготовки миссий, так и для оценки информации, собранной в ходе миссий и после их проведения, требуются квалифицированные людские ресурсы. |
| The revisions will come into force during 2002, pending approval by the Executive Board. | Изменения вступят в силу в течение 2002 года после их утверждения Исполнительным советом. |
| In Egypt, there was legislation to combat public service corruption, whether during or after service. | В Египте действует законодательство по борьбе с кор-рупцией на государственной службе как во время за-мещения должностей, так и после ухода с них. |
| United Nations peacekeeping operations have proved very useful in helping to stabilize fragile situations during and after conflicts. | Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира играют очень полезную роль в стабилизации нестабильной ситуации во время и после конфликтов. |
| After certification, CERs equivalent to the average stock of carbon per year during the sequestration period will be issued. | После сертификации будут вводиться в обращение ССВ, эквивалентные среднему накоплению углерода в год за период поглощения. |
| Most complaints were lodged with the Mission during the counting process and immediately after the announcement of the results. | Большинство жалоб было подано в Миссию в процессе подсчета голосов и сразу после объявления результатов. |
| The land confiscation complement to population transfer, including the implantation of settlers, has actually escalated during the political process following the Oslo Agreements. | В рамках политического процесса, последовавшего после заключения достигнутых в Осло соглашений, выросли масштабы сопутствующей перемещению населения конфискации земли, в том числе строительства поселений. |