Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода После

Примеры в контексте "During - После"

Примеры: During - После
The study will consider existing efforts to provide education to children affected by armed conflict and suggest possible means of improved service delivery during and after conflict. В исследовании будут рассмотрены предпринимаемые усилия по обучению детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и предложены возможные пути к совершенствованию обучения во время и после конфликтов.
She also mentioned that the words "during the period of their missions" should be added after "the Convention". Она также подчеркнула необходимость добавить слова "в течение продолжения их миссии" после слов "Конвенции".
He moved to Defense Intelligence in 2004 to help run their operations division, but was forcibly retired after something went wrong during a mission in Beirut. Он перешел в военную разведку в 2004, чтобы помочь в работе оперативного отдела, но его вынудили уйти в отставку, после неудачи при операции в Бейруте.
These increases were distributed fairly evenly among the social sectors and continue an upward trend initiated in 1989 after a steep decline during the 1980s. Это увеличение было равномерно распределено между социальными секторами, при этом тенденция к увеличению таких ассигнований, наметившаяся в 1989 году после резкого сокращения их объема в 80-е годы, по-прежнему сохраняется.
The trends that have emerged since the end of the cold war are likely to continue during the years 1998-2001. Тенденции, которые начали формироваться после окончания "холодной войны", судя по всему, сохранятся и на протяжении 1998-2001 годов.
The same is true of reception facilities and of the measures needed to ensure the security of refugees during and after their return. Это относится как к принимающим структурам, так и к мероприятиям, необходимым для обеспечения безопасности беженцев во время операции по возвращению и после нее.
In addition a high standard of hygiene ensures the prevention of complications before, during and after delivery. Кроме того, соблюдение строгих требований гигиены обеспечивает предотвращение осложнений в предродовой период, во время и после родов.
Discussions during the high-level segment were enriched by a Panel composed of eminent persons involved in UNCED and its follow-up. В дискуссии в ходе этапа заседаний высокого уровня внесла интересный вклад группа видных деятелей, принявших участие в ЮНСЕД и последующих мероприятиях после ее проведения.
It is equally important to ensure that socio-economic inequities will not undermine the dynamics of political change during the transition period and beyond. Также важным является обеспечение того, чтобы социально-экономические несправедливости не подрывали динамику политических изменений в ходе переходного периода и после него.
This change was enacted after I recommended, during my term of office, that the Ministry for Economy and Planning be disbanded. Эти перемены произошли после того, как в период пребывания на посту министра я рекомендовал ликвидировать министерство по делам экономики и планирования.
Following a general increase in tension during the electoral campaign, security was tightened around United Nations installations and the movements of staff were limited. ЗЗ. После общего усиления напряженности в период избирательной кампании, меры безопасности вокруг объектов Организации Объединенных Наций были усилены, а передвижение персонала ограничено.
MINURCA troops increased patrolling throughout Bangui and its environs and made preparations to deal with disturbances during the election and after the announcement of the results. Войска МООНЦАР усилили патрулирование в Банги и его окрестностях и провели подготовительные мероприятия на случай возникновения беспорядков в ходе выборов и после объявления результатов.
Following the discussions, the Working Group held some informal consultations on how to address some of the concerns expressed during the debate. После обсуждений Рабочая группа провела определенные неофициальные консультации для уточнения того, как следует подходить к рассмотрению некоторых вопросов, в отношении которых в ходе прений была выражена озабоченность.
Systematic information and education at school and through other channels should demonstrate the risk and dangers of practices and roles which cause malnutrition in women of reproductive age and particularly during and after pregnancy. Посредством систематического распространения информации и образования в школах, а также по другим каналам необходимо просвещать население о рисках и опасностях предрассудков, обычаев и иной практики, приводящих к нарушению надлежащего рациона питания женщин репродуктивного возраста, особенно во время и после беременности.
After some discussion, the contact group agreed to retain the general information and to include additional data on the production of persistent organic pollutants during various open burning processes. После некоторого обсуждения контактная группа решила сохранить в тексте информацию общего характера, исключив дополнительные данные об образовании стойких органических загрязнителей в ходе различных процессов открытого сжигания.
Most were not shown a warrant until 24 hours after their arrest; all were refused access to lawyers during interrogation in pre-trial detention. Большинству из них в течение 24 часов после ареста не было предъявлено ордера на арест; всем им было отказано в доступе к адвокату в ходе допроса во время досудебного задержания.
Upon its approval by the United States Congress, a referendum to ratify the document could be held during the next election, in November 2006. После его утверждения конгрессом Соединенных Штатов в ходе следующих выборов в ноябре 2006 года можно будет провести референдум для ратификации этого документа.
The battering may escalate during and immediately after pregnancy, resulting in severe health problems for both the mother and the baby. Случаи избиения могут учащаться в ходе и сразу же после беременности, что причиняет серьезный вред здоровью как матери, так и ребенка.
Corporal Robert Chiulo died in the week of 7 December 1997 at Maina Soko military hospital, allegedly from injuries inflicted during torture. Капрал Роберт Чиуло скончался после 7 декабря 1997 года в военном госпитале Маина Соко, как утверждают, от нанесенных ему во время пыток ран.
The presence of landmines continues to hamper reconstruction and rehabilitation efforts in Azerbaijan more than four years after the cessation of hostilities that occurred during the conflict over Nagorny-Karabakh. Наличие наземных мин по-прежнему сдерживает усилия по реконструкции и восстановлению в Азербайджане, хотя прошло уже более четырех лет после прекращения боевых действий, которые велись в ходе конфликта по поводу Нагорного Карабаха.
After the creation of the company, conceptual development and design work for the project as well as a number of baseline surveys was implemented during the review period. После создания этой компании за отчетный период была проделана работа по разработке и созданию концепции проекта, а также осуществлен ряд базовых обзоров.
The States members of the Committee and observers considered the question of the return of cultural property displaced during and after the Second World War. Государства - члены Комитета и наблюдатели рассмотрели вопрос о реституции культурных ценностей, перемещенных во время второй мировой войны и после нее.
The first crisis which the Dutchbat faced was upon deployment in January 1995, during the stand-off in the Bandera triangle (described in para. 178 above). Первая кризисная ситуация, с которой пришлось столкнуться голландскому батальону, имела место после развертывания в январе 1995 года, когда возникли разногласия по поводу положения в треугольнике Бандера (см. пункт 178 выше).
Family-related activities undertaken by the United Nations system including the regional commissions during the follow-up period were facilitated by the global conferences of the 1990s. Мероприятиям по семейной проблематике, которые осуществлялись системой Организации Объединенных Наций, в том числе региональными комиссиями, за прошедший после проведения Года период, способствовали всемирные конференции 90-х годов.
The increased risk of transmission of HIV/AIDS during emergencies is considerable and will affect the post-conflict and reconstruction phases long after the crisis is over. Чрезвычайные ситуации чреваты значительным повышением риска распространения ВИЧ/СПИДа, который будет затрагивать постконфликтные этапы и этапы восстановления долгое время после преодоления кризиса.