Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода После

Примеры в контексте "During - После"

Примеры: During - После
He explains that as a taxpayer he had the obligation to provide correct information on his fiscal situation during the tax control inquiry which took place after the criminal complaint had already been filed against him. Он разъясняет, что в качестве налогоплательщика он был обязан представить дополнительную информацию о его финансовом положении во время расследования в Контрольной налоговой службе, которое проводилось уже после того, как против него была подана жалоба на нарушение уголовного законодательства.
The violation is exacerbated in that, during his trial after withdrawal of the stay, a central element of the offence for which he was convicted was criminal conduct on the part of law enforcement authorities. Нарушение усугубляется тем, что в ходе разбирательства его дела после отмены решения о прекращении производства один из центральных элементов состава преступления, за которое он был осужден, заключался в преступном поведении сотрудников правоохранительных органов.
The only two occasions when swift action had to be taken on an emergency basis were after the extraordinary events of 11 September 2001, with the lengthy closure of the United States financial markets, and during the precipitous market downturn in October 1997. Немедленные меры принимались на чрезвычайной основе лишь дважды: после трагических событий 11 сентября 2001 года, когда финансовые рынки Соединенных Штатов были закрыты на протяжении длительного времени,. и в октябре 1997 года в период стремительного снижения цен на фондовом рынке.
The Special Rapporteur followed his mission to Myanmar with a four-day visit to Thailand, during which he had meetings with the Deputy Permanent Secretary of the Ministry for Foreign Affairs, United Nations officials, and representatives of the diplomatic community, the media and non-governmental organizations. После миссии в Мьянму Специальный докладчик совершил четырехдневную поездку в Таиланд, во время которой он встретился с заместителем постоянного секретаря министерства иностранных дел, должностными лицами Организации Объединенных Наций и с представителями дипломатического корпуса, средств массовой информации и неправительственных организаций.
Panel Discussions Six panel discussions were held during the Interregional Meeting, each dealing with new challenges and emerging issues that had arisen or had become more pressing since the adoption of the BPOA. В ходе Межрегионального совещания было организовано шесть обсуждений в составе групп, каждая из которых рассматривала новые задачи и проблемы, которые возникли или приобрели более безотлагательный характер после принятия БПД.
The CIS international observers note that, during the period which has elapsed since the parliamentary elections in 1999, a number of provisions of the electoral legislation have been enhanced with a view to democratization of the electoral system. Международные наблюдатели от Содружества Независимых Государств констатируют, что за время, прошедшее после парламентских выборов в 1999 году, ряд правовых норм избирательного законодательства был усовершенствован в направлении демократизации избирательной системы.
Mexico believes that, in addition to taking account of the views of the East Timor authorities, countries that contribute troops to UNTAET should also be consulted during the reconfiguration period before and after independence. Мексика считает, что помимо учета мнения властей Восточного Тимора, в ходе периода преобразований до и после объявления независимости необходимо консультироваться со странами, предоставляющими войска для ВАООНВТ.
After the volcano eruption on 12 July 2003, which was accompanied by huge amounts of dust and ash, the Chief Medical Officer of the Territory addressed the population recommending the wearing of dust masks, especially during the clean-up. После извержения вулкана 12 июля 2003 года, сопровождавшегося выпадением огромного количества пыли и пепла, главный врач территории обратился к населению с рекомендацией одевать противопылевые маски, особенно во время проведения мероприятий по очистке.
The nature of UNICEF's support activities could change during the conflicts and change again after the conflicts had ended. Характер мероприятий по оказанию помощи со стороны ЮНИСЕФ может меняться в ходе конфликтов и измениться вновь после завершения конфликтов.
Also, one cannot stress enough the need for scrupulous compliance with the provisions of international humanitarian law and of the various instruments concerning human rights that guarantee the protection of women and girls during and after conflicts. Также нужно постоянно подчеркивать необходимость тщательного соблюдения положений международного гуманитарного права и различных документов, касающихся прав человека, которые гарантируют защиту женщин и девочек в ходе конфликтов и после их завершения.
We intend, during a forthcoming meeting of the Security Council Committee established pursuant to resolution 661, to distribute a detailed summary of the Coalition's overall approach to arrangements after 21 November. Мы намерены, во время предстоящего заседания Комитета Совета Безопасности, учрежденного во исполнение резолюции 661, распространить подробное резюме общего подхода Коалиции к механизмам после 21 ноября.
Following the Bonn Agreement, UNDP established, with donor contributions, the Afghan Interim Authority Fund to support the Interim Authority in discharging its important responsibilities during its six-month administration. После заключения Боннского соглашения ПРООН создала с помощью взносов доноров Фонд Переходного органа Афганистана для оказания содействия Временному органу в выполнении его важных функций в течение его шестимесячной административной деятельности.
Mr. Muñoz: I address this Assembly a few hours after the death of the person who governed Chile during a long and dark period of my country. Г-н Муньос: Я выступаю перед Ассамблеей всего несколько часов спустя после кончины человека, правившего Чили на протяжении долгого и мрачного периода в истории моей страны.
The Human Security Network is therefore committed to enhancing the protection of and assistance to displaced women during their displacement and upon their return to the communities of origin. Поэтому Сеть по вопросам безопасности человека привержена усилению защиты и расширению помощи, оказываемой перемещенным женщинам в период их перемещения и после их возвращения в родны места.
Resolution 1325 recognizes that women and children are the most vulnerable group both during and after conflict and establishes a framework within which to ensure their full participation in all aspects of the peace process. Резолюция 1325 признает, что женщины и дети являются наиболее уязвимыми группами в ходе конфликтов и после их окончания, и обеспечивает рамки для их полного участия во всех аспектах мирного процесса.
The Mission will have the capacity to deploy and rotate military contingents from countries in the region upon the arrival, during the 2003/04 financial period, of the two additional fixed-wing passenger aircraft. После получения в финансовом периоде 2003/04 года двух дополнительных пассажирских самолетов Миссия получит возможность осуществлять развертывание и ротацию воинских контингентов из стран региона.
The United Nations needs to continue to be engaged in East Timor in an appropriate manner during this critical phase of transition as well as in the immediate post-independence phase. Организация Объединенных Наций должна надлежащим образом продолжать участвовать в жизни Восточного Тимора и на этом решающем переходном этапе и сразу после провозглашения независимости.
Yet Colombia's growth, which during the 1960s and 1970s was averaging 4.5 per cent a year, fell to an average of 2 per cent after 1980. Однако в Колумбии средние темпы экономического роста, составлявшие в 60-е и 70е годы 4,5 процента в год, после 1980 года снизились до 2 процентов в год.
Some of those attacks came after the conviction, on 16 July, of four former Kosovo Liberation Army members for war crimes committed primarily against fellow Kosovo Albanians during 1998 and 1999. Некоторые из этих нападений были совершены после осуждения 16 июля четверых бывших членов Освободительной армии Косово за военные преступления, совершенные ими в 1998 и 1999 годах в основном против своих же косовских албанцев.
Some of those attacks came after the conviction, on 16 July, of four former members of the Kosovo Liberation Army for war crimes committed during 1998 and 1999. Некоторые из вышеупомянутых нападений имели место после осуждения 16 июля четырех бывших членов Освободительной армии Косово за военные преступления, совершенные в 1998 и 1999 годах.
After decades when the rule of law was suspended, during which individual freedoms were systematically violated, Argentina has advanced confidently in the consolidation of human rights, among them freedom of expression, a essential pillar of any democratic regime. После десятилетий отсутствия правового государства, в ходе которых систематически ущемлялись свободы личности, Аргентина твердо вступила на путь укрепления прав человека, и в том числе права на свободное выражение своих убеждений, которое является одним из фундаментальных устоев любого демократического общества.
Concerning the organization of work, the draft conclusions on the periodic reports of States parties examined during the session could be discussed once they had been drafted by the rapporteur concerned. С другой стороны, касаясь организации работы, он говорит, что проекты заключительных замечаний по периодическим докладам государств-участников, рассмотренным в течение сессии, можно было бы обсудить сразу после их составления соответствующим докладчиком.
However, it must be recognised that both during and after that period, various immigrant ethnic groups would have used their mother tongues within the confines of their respective domestic environments and communities. Однако необходимо признать, что и в период колониального правления и после него различные этнические группы иммигрантов использовали свои родные языки в пределах своих семей и общин.
Maternity allowance: this is to compensate losses in remuneration of gainfully employed or self-employed women during a period of protection - eight weeks before and eight weeks after childbirth. Это пособие предназначено для компенсации потерь в доходах женщин, работающих по найму или занимающихся самостоятельной трудовой деятельностью, в течение периода, охватывающего восемь недель до и восемь недель после рождения ребенка.
After two years of near stagnation, growth in Eastern Europe's largest economy - Poland - gained momentum during the year and GDP rose by 3.7 per cent (see annex, table 3). В Польше, имеющей крупнейшую экономику среди восточноевропейских стран, после практически стагнации в течение двух лет экономический рост начал набирать темпы в течение 2003 года, и ВВП увеличился на 3,7 процента (см. приложение, таблица 3).