The husband has no right to a divorce without the agreement of his wife during her pregnancy and a year after childbirth. |
Муж не имеет права на расторжение брака без согласия своей жены во время ее беременности и в течение года после рождения ребенка. |
Yet, it also makes it clear that no significant achievements have been made during the two years following the summit. |
В то же время в докладе недвусмысленно указывается на то, что в течение двух лет после встречи на высшем уровне значительных успехов достигнуто не было. |
We managed to defend ourselves, but both during and after the war we never turned our hands to revenge or terrorism. |
Мы сумели себя защитить, но и во время, и после войны мы никогда не опускались до мести или терроризма. |
To work effectively towards peace, African countries and the international community have to work together as partners before, during and after conflict. |
Чтобы эффективно действовать в интересах мира, африканские страны и международное сообщество должны прилагать совместные усилия в качестве партнеров до возникновения конфликта, в ходе конфликта и после его урегулирования. |
The State party has put in place a policy on maternity protection which provides for the protection of pregnant women during a reasonable period before and after childbirth. |
Государство-участник разработало стратегию охраны материнства, которая предусматривает обеспечение защиты беременных женщин в течение разумного периода до и после родов. |
Although private investment has increased, investment rates have yet to recover from the collapse that took place during the processes of structural adjustment. |
Хотя объем частных инвестиций увеличился, темпы прироста капиталовложений все еще не восстановились после обвального снижения в период осуществления структурной перестройки. |
We ask this High Level Segment to advocate for special protective measures for older persons caught in armed conflict and during the instability that frequently follows. |
Мы призываем участников нынешнего этапа заседаний высокого уровня выступить за принятие специальных мер по защите пожилых людей в ситуациях вооруженных конфликтов и в течение периода нестабильности, который зачастую наступает после них. |
(b) Youth need to be consulted and involved in the development of government positions and policies before, during and after these meetings. |
Ь) до, в ходе и после проведения таких совещаний необходимо проводить консультации с молодежью и вовлекать ее в процесс учреждения государственных должностей и разработки государственной политики. |
However, it should be pointed out that eight labour associations were constituted after the establishment of MSAR, six of which were formed during 2002. |
Однако следует отметить, что после образования ОАРМ было создано восемь ассоциаций трудящихся, шесть из которых были сформированы в течение 2002 года. |
The combined impact of MINUGUA efforts during this final year should be to help place implementation on the most solid footing possible as the Mission departs. |
В конечном счете усилия МИНУГУА в этом заключительном году должны быть направлены на то, чтобы поставить на как можно более прочную основу осуществление Мирных соглашений после ухода Миссии. |
As a result of the regional inception workshop to promote investment in health, five countries expressed an interest in adopting the recommendations proposed during the workshop to scale up health interventions through multi-ministerial collaboration. |
После регионального ориентировочного семинара-практикума, проведенного в целях поощрения инвестиций в здравоохранение, пять стран выразили заинтересованность в принятии вынесенных на семинаре-практикуме рекомендаций относительно активизации деятельности в области здравоохранения с помощью межведомственного сотрудничества. |
KAFCO's consultants attached to their report the inventory prepared by themselves after they inspected the premises during the period 30 May to 26 June 1992. |
Консультанты "КАФКО" приложили к своему докладу инвентаризационную опись, которая была подготовлена ими самими после осмотра помещений в период с 30 мая по 26 июня 1992 года. |
Mr. SIMÕES said that the principle of the most favourable law was still applicable during criminal proceedings but not after final conviction. |
Г-н СИМОЙИШ говорит, что на этапе следствия, но не после вынесения окончательного приговора по-прежнему используется принцип применения наиболее благоприятного закона). |
If this resolution had not been adopted, my delegation would be even sadder after all of our collective efforts during the month of March. |
Если бы эта резолюция не была принята, моя делегация была бы еще больше удручена после всех наших коллективных усилий в марте месяце. |
Discussion under this item was focused on the follow-up activities by each fund manager after the presentations made during last Bureau meeting on 2-3 December 2003. |
Участники обсуждения этого пункта сосредоточились на последующей деятельности менеджера каждого фонда, осуществлявшейся после выступлений на последнем совещании Президиума 2-3 декабря 2003 года. |
Newly appointed public information staff briefed before and during deployment |
вновь назначенных сотрудников по вопросам общественной информации до и после развертывания |
The consultations might perhaps take place immediately after the session, rather than during the session itself. |
Консультации можно, вероятно, провести сразу же после, а не во время сессии. |
In one case a demonstration took place following the repatriation of two children, during which UNHCR was accused of kidnapping the children. |
В одном случае после репатриации двух детей была организована демонстрация, в ходе которой в адрес УВКБ выдвигались обвинения в похищении детей. |
Humanitarian aid, promoted by all, is entirely the opposite, since it seeks to make conditions less distressing and to protect lives during and after confrontations. |
Гуманитарная помощь при поддержке всех является абсолютно противоположным фактором, поскольку ее цель заключается в том, чтобы облегчить положение и защитить жизнь людей в ходе конфронтаций и после их урегулирования. |
Links between OIC and the Alliance of Civilizations have been reinforced by the signing of a memorandum of understanding during the Istanbul Forum in 2009. |
Были укреплены связи между ОИК и «Альянсом цивилизаций» после того, как в ходе Стамбульского форума в 2009 году был подписан меморандум о взаимопонимании. |
The objective is the target time period during which a business process must be recovered following a disruption. |
Показатель директивного времени восстановления представляет собой период времени, в течение которого рабочие процессы должны быть восстановлены после сбоя в работе. |
As implementation of projects from those clients is nearly always carried out only upon receiving contributions, cash inflow increased during 2008-2009 as compared to the prior biennium. |
Поскольку реализация проектов для таких клиентов практически всегда начинается только после получения взносов, в период 2008 - 2009 годов по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом наблюдалось увеличение притока наличности. |
Beyond these measures, which are generally taken prior to and during operations, extreme importance must also be given to reviewing the operation after the fact. |
Помимо этих мер, которые обычно применяются до и в ходе проведения операций, самое пристальное внимание следует также уделять анализу операции после ее завершения. |
He was an officer whom I had pushed, during one of my detentions, after he slapped me in the face. |
Это был тот же сотрудник, которого я толкнул во время одного из моих задержаний после того, как он ударил меня по лицу. |
The rapporteurs' meeting in Moscow should preferably be held during the week of 9-13 November, immediately following the Working Party session, in Geneva. |
Совещание докладчиков в Москве следует, предпочтительно, провести в ходе недели 913 ноября, сразу же после сессии Рабочей группы в Женеве. |