A panel session during this event was devoted to the possible collaboration between the Working Group and the Committee to be established after the entry into force of the Convention. |
В ходе этого мероприятия было проведено групповое заседание по вопросу о возможности сотрудничества между Рабочей группой и Комитетом после вступления Конвенции в силу. |
Cooperation with the UNECE Committee on Housing and Land Management, which is within the Environment Division, has continuously evolved since the green building workshop held during the European Forest Week in 2008. |
После проведения в ходе Недели европейских лесов в 2008 году рабочего совещания по вопросам экостроительства сотрудничество с Комитетом ЕЭК ООН по жилищному хозяйству и землепользованию, который подчиняется Отделу окружающей среды, постоянно расширялось. |
These and other comments, which countries may wish to make during the trial period, will be taken into consideration at the time of reviewing the standards after the trial. |
Эти и другие замечания, которые страны, возможно, пожелают сделать в течение испытательного периода, будут учтены во время пересмотра стандартов после завершения пробного применения. |
Despite the intensified crackdown during the post-election period, the opposition movement continued to sporadically use official rallies as a platform to protest the outcome of the presidential election. |
Несмотря на усиленное преследование в период после выборов, оппозиционное движение продолжало время от времени использовать официальные митинги в качестве платформы для протеста против итоговых результатов президентских выборов. |
Once endorsed by the Task Force, this framework will be shared with the Panel of External Auditors so that guidance included is utilized where applicable by organizations and auditors during IPSAS implementation. |
После того как эта система будет одобрена Целевой группой, она будет представлена Группе внешних ревизоров, с тем чтобы организации и ревизоры могли при переходе на МСУГС в надлежащих случаях использовать содержащиеся в ней методические указания. |
The request is for one additional session per year during the period 2011-2012, each followed by a pre-sessional working group of one week's duration. |
Испрашивается разрешение на созыв одной дополнительной сессии в год в период 2011 - 2012 годов и проведении после этого заседаний предсессионных рабочих групп продолжительностью в одну неделю. |
2 training workshops for Somali journalists on election coverage to promote messages of peace, tolerance and national reconciliation during the pre- and post-election periods |
2 учебных практикума для сомалийских журналистов по освещению выборов в интересах продвижения дела мира, терпимости и национального примирения в преддверии и после выборов |
Those trends continued in the second half of the twentieth century, especially during the 1980s, when commodity prices fell with economic growth after some gains in the preceding decade. |
Эти тенденции сохранялись и во второй половине двадцатого столетия, особенно в 1980х годах, когда цены на сырье сократились вместе с темпами экономического роста после их некоторого повышения в предыдущем десятилетии. |
After the introduction of the modifications and precisions proposed by the Russian Federation in Annex 2, Appendix 1 of ATP most of the questions related to temperature monitoring inside transport equipment during carriage of quick-frozen foodstuffs will have been solved. |
После утверждения предлагаемых Российской Федерацией дополнений и уточнений в дополнение 1 к приложению 2 к СПС большинство вопросов, связанных с контролем температуры в транспортном средстве при перевозках быстрозамороженных пищевых продуктов, должно быть снято. |
In the two months following the announcement by Ethiopia of the withdrawal of its forces from Somalia, reports of civilians killed in crossfire or during indiscriminate attacks increased sharply. |
За два месяца после объявления Эфиопией о выводе своих сил из Сомали резко увеличилось число сообщений об убийствах гражданских лиц во время перестрелок или нападений неизбирательного характера. |
Arising from an informal working group during the recess, Ireland offered to redraft these provisions to improve clarity without substantive change to the practice of most ADR contracting parties. |
После совещания неофициальной рабочей группы, состоявшегося во время перерыва, Ирландия изъявила готовность переработать эти положения, чтобы сделать их яснее, не внося существенных изменений в практику большинства договаривающихся сторон ДОПОГ. |
This section summarizes the main points made during the electronic discussion of the UNECE report mentioned above that took place after the Round-table and was held under the Chatham House Rule. |
В настоящем разделе резюмируются основные соображения, высказанные в ходе электронного обсуждения упомянутого выше доклада ЕЭК ООН, которое состоялось после круглого стола и было проведено на основе так называемого правила "Чатем-хауса". |
UNGIS organized an interactive session on financing mechanisms for ICT4D during the 2010 WSIS Forum, following an open consultation on this theme which it organized in October 2009. |
ГИО ООН организовала интерактивную сессию по механизмам финансирования ИКТ в интересах развития во время проведения Форума ВВИО 2010 года после открытой консультации по этой теме, которая была организована в октябре 2009 года. |
Facilitating the exchange of information and experiences among the United Nations system organizations before, during and immediately after the IPSAS implementation |
Содействие обмену информацией и опытом между организациями системы Организации Объединенных Наций до, во время и непосредственно после перехода на МСУГС |
The Advisory Committee also recalls that during its consideration of the proposed programme budget for 2012-2013, it was informed that consequent to the establishment of that post, the support arrangements in the Office were being reviewed. |
З. Консультативный комитет также напоминает, что в ходе рассмотрения им предлагаемого бюджета по программам на 2012 - 2013 годы он был информирован о том, что после учреждения этой должности начался пересмотр механизмов вспомогательного обслуживания. |
In all cases, population ageing is expected to be fastest during the twenty-first century and to slow down considerably thereafter because longevity increases very slowly and fertility changes little after 2100. |
Во всех вариантах ожидается, что старение населения будет происходить быстрее всего в течение двадцать первого столетия, а затем значительно замедлится, поскольку после 2100 года продолжительность жизни растет очень медленно и уровень рождаемости изменяется мало. |
The Council agreed to meet informally within a short time, possibly during the session of the United Nations Statistical Commission scheduled to be held in February 2011, after conducting electronic exchanges. |
Совет согласился провести официальное совещание в ближайшее время, возможно в ходе сессии Статистической комиссии Организации Объединенных Наций, намеченной на февраль 2011 года, после обмена информацией с помощью электронных средств. |
Information and communications technologies (ICTs), including space technologies and spatial information systems, have a vital function before, during and after a disaster situation. |
Информационная и коммуникационная технологии (ИКТ), в том числе космическая техника и системы информации о пространственных параметрах играют жизненно важную роль до, во время и после ситуации, имеющей характер бедствия. |
It was also identified during the monitoring that some children dropped their education after the transfer to families. A list was prepared with this regard and submitted to the Ministry of Education for further actions. |
В ходе контрольных мероприятий также было установлено, что после расселения по семьям некоторые дети бросили учебу: список этих детей был составлен и передан в Министерство образования для принятия дальнейших мер. |
A key UNDP role is helping governments and civil society acquire the capacities in these areas necessary for managing disasters and disaster risks before, during and after disasters. |
Одна из ключевых ролей ПРООН состоит в том, чтобы помогать правительствам и гражданскому обществу приобретать необходимые в этих областях возможности для управления деятельностью по борьбе с бедствиями и опасностью бедствий до, во время и после бедствий. |
(e) Reports about discriminatory labour practices such as dismissals of women during or following pregnancy, despite the legal provisions in place; |
ё) сообщениями о дискриминационной трудовой практике, например об увольнении женщин во время или после беременности, несмотря на существующие законодательные нормы; |
According to article 79, paragraph 1 of the same law, a pregnant woman cannot be administratively deported during her pregnancy or for six months after delivery. |
Пункт 1 статьи 79 того же закона гласит, что беременная женщина не может быть автоматически выслана из страны во время беременности и в течение шести месяцев после родов. |
Of continuing concern, also, were the deferral periods provided for in consecutive drafts, which only served to legitimize the continued use of indiscriminate cluster munitions and did not serve the goal of protecting civilians both during and after armed conflict. |
Неизменную озабоченность вызывают и периоды отсрочки, предусматриваемые в чередующихся проектах, которые ведут лишь к легитимизации дальнейшего использования неизбирательных кассетных боеприпасов и не служат цели защиты гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов и после их окончания. |
At the same time, the interventions of some delegations during the side events offered glimpses of how particular differences in national positions might begin to narrow when FMCT negotiations begin. |
В то же время, выступления ряда делегаций в ходе этих параллельных мероприятий дали некоторое представление о том, как могли бы начать сглаживаться определенные расхождения в национальных позициях после начала переговоров по ДЗПРМ. |
On termination of the contract at the woman worker's initiative (Art. 277), the contract may be terminated during pregnancy and for up to 15 months after giving birth, without any indemnification obligation, by means of one week's advance notice. |
Прекращение трудового договора по инициативе работающей женщины (статья 277) - трудовой договор может быть прекращен во время беременности и в период до 15 месяцев после родов без выплаты какого-либо возмещения спустя неделю после подачи уведомления. |