| These documents have to be kept during transportation and afterwards with the transportation company. | Во время перевозки и после нее эти документы должны храниться у транспортной компании. |
| A detailed report will be prepared during the two weeks following the meeting and will be sent for comments to all participants. | Подробный доклад будет подготовлен в течение двух недель после сессии и разослан для замечаний всем участникам. |
| Please provide information on the outcomes and challenges faced during the implementation and whether this Plan has been extended beyond 2011. | Просьба представить информацию о результатах и трудностях, с которыми пришлось столкнуться в ходе осуществления этого плана, а также о том, будет ли срок его действия продлен на период после 2011 года. |
| After the fairs the number of unemployed people increased during 2007-2010 (Table 22). | После ярмарок количество безработных за период 2007-2010 годов возросло (таблица 22). |
| A panel session on Partnership and International Cooperation for advancing the ICPD agenda beyond 2014 also took place during the conference. | В ходе Конференции также состоялась групповое обсуждение "Партнерство и международное сотрудничество" на предмет продвижения повестки дня МКНР после 2014 года. |
| Member States would consider these recommendations during an intersessional approval process when the review was completed. | Государства-члены рассмотрят эти рекомендации в процессе межсессионного утверждения после завершения обзора. |
| Tuber rots may be present at harvest and continue to develop during storage, often after damage. | Гниль в клубнях может присутствовать при сборе урожая и продолжать развиваться во время хранения, зачастую после нанесения повреждений. |
| In practice it will be more efficient to correct these conflicts during development rather than being confronted with the document when it is completed. | На практике будет более эффективно устранять такие противоречия в ходе разработки документа, а не исправлять документ уже после его подготовки. |
| Those are followed by interactive discussions, during which speakers present national practices and also pose questions to the panellists. | После этих выступлений проводятся интерактивные обсуждения, в ходе которых выступающие делятся примерами национальной практики и задают вопросы экспертам. |
| Organizations realize multiple benefits in areas of operations and financial management during and after IPSAS implementation. | Во время перехода на МСУГС и после него организации получают многочисленные выгоды в сфере управления оперативной и финансовой деятельностью. |
| Article 10 of the Covenant sets out the right to social security benefits for mothers during a reasonable period before and after childbirth. | Статья 10 Пакта закрепляет право на пособие по социальному обеспечению для матерей в течение разумного периода до и после родов. |
| UNCCD activities undertaken in Rio were publicized before, during and after the event. | Деятельность органов КБОООН в Рио-де-Жанейро получала широкое освещение до, в ходе и после Конференции. |
| Migrant women and girls are particularly vulnerable to violence, including exploitation, abuse and arbitrary arrest and detention during their journey and when they arrive. | Женщины и девушки, вынужденные мигрировать, особенно часто подвергаются насилию, в том числе в форме эксплуатации, жестокого обращения и произвольных арестов и заключения под стражу, - как в пути, так и после прибытия на место. |
| The most recent Population and Housing Census was in June 2008, making it the fifth during the post-independence period. | Последняя перепись населения и домохозяйств (пятая за период после обретения независимости) проводилась в июне 2008 года. |
| This will be followed by informal interactive discussions in small groups during lunchtime. | После этого состоятся неформальные интерактивные дискуссии в малых группах в обеденный перерыв. |
| The blogs were an important way of sharing information before, during and after the sessions of the Commission. | Эти журналы стали важным способом обмена информацией до, во время и после сессий Комиссии. |
| The Working Group invited the consultants to finalize the draft general guidance taking account of the comments provided during and after the session. | Рабочая группа предложила консультантам окончательно доработать проект общего руководства с учетом замечаний, представленных в ходе и после сессии. |
| The draft recommendations were based on the comments received before, during and after the joint event in October. | В основу проекта рекомендаций легли замечания, полученные до, в ходе и после совместного мероприятия, проведенного в октябре. |
| Remittances continued to increase during and following the global financial crisis, for example, even as investment and tax revenues declined. | В период глобального финансового кризиса и после него переводы продолжали возрастать, при том что, например, инвестиции и налоговые поступления сокращались. |
| Speakers indicated their preference for technical assistance to be delivered as soon as gaps in implementation were identified during the review process. | Выступавшие высказались в пользу оказания технической помощи сразу после того, как в ходе процесса обзора были выявлены недостатки в осуществлении. |
| In practice, courts usually treat cooperation during the investigation or post-arrest phase as a mitigating factor in the determination of an appropriate sentence. | На практике при определении соответствующей меры наказания суды, как правило, рассматривают сотрудничество в ходе расследования или на этапе после ареста в качестве смягчающего обстоятельства. |
| Internally Displaced Persons: 663,921 people (245,416 households) were displaced during the post election violence of 2008. | Внутренне перемещенные лица: 663921 человек (245416 семей) были перемещены во время актов насилия после выборов 2008 года. |
| CERD was concerned that women from minority groups were victims of violence during and in the aftermath of the June 2010 violence. | КЛРД выразил обеспокоенность тем, что женщины из групп меньшинств подвергались насилию во время и после июньских событий 2010 года. |
| It did not address measures to be taken during an armed conflict or post-conflict, which would be the subject of future reports. | В нем не рассматриваются меры, которые следует принимать во время или после вооруженного конфликта и которые станут предметом будущих докладов. |
| Capacity-building before, during and after deployment should be maintained. | Необходимо обеспечить поддержание потенциала в период до развертывания, в ходе развертывания и после развертывания миссий. |