In East Timor, before, during and after the popular consultation on the territory's future status on 30 August 1999, militia elements and Indonesian security forces unleashed a wave of violence in which pro-independence supporters were terrorized and killed. |
В Восточном Тиморе до, во время и после общенародных консультаций по вопросу о будущем статусе территории, проходивших 30 августа 1999 года, отряды милиции и подразделения индонезийских сил безопасности развязали кампанию насилия, в ходе которой от террора и убийств пострадали сторонники независимости. |
While the vast majority of refugees and internally displaced persons (IDPs) who fled the region during the North Atlantic Treaty Organization (NATO) campaign of 1999 have returned, many others mainly members of minority communities have since fled from Kosovo. |
Хотя большинство беженцев и внутренних перемещенных лиц (ВПЛ), покинувших этот район во время кампании Организации Североатлантического договора (НАТО) 1999 года, возвратились домой, многие другие - в основном представители общин меньшинств - после этого оставили Косово. |
Under this method, which follows the precepts of full accrual accounting, after-service health insurance benefits accrue during the active service life of staff members and are considered a form of deferred compensation. |
Согласно этому методу, который основывается на принципах количественно-суммового учета, пособия по программе медицинского страхования после выхода в отставку начисляются в течение всего срока службы сотрудников и рассматриваются в качестве одного из видов отложенной компенсации. |
It was opened for signature on 11 September 1998 and was signed by 62 Governments during the Conference; the final act was signed by 80 Governments. |
После открытия к подписанию 11 сентября 1998 года в ходе конференции Конвенцию подписали правительства 62 стран; заключительный акт был подписан правительствами 80 стран. |
Many actors in the country credited part of this success to the work of my special envoy for the Gambia, who acted as a mediator and facilitator before, during and after the elections. |
Многие субъекты в этой стране часть этого успеха отнесли на счет моего специального посланника по Гамбии, который выступал в качестве посредника до, в ходе и после выборов. |
The Consultative Group meetings held in Stockholm and Madrid have allowed intense consultations prior to and during the events and in the period of follow-up. |
До проведения совещаний Консультативной группы, состоявшихся в Стокгольме и Мадриде, в ходе таких совещаний и в период после их проведения состоялись активные консультации. |
For instance, during such meetings on 15 May and 2 June, respectively, RUF requested the authorities to release its members who had been detained since the events of May 2000 as a confidence-building measure. |
Например, в ходе таких заседаний 15 мая и 2 июня, соответственно, представители ОРФ просили власти освободить его членов, которые содержались в тюрьмах после событий, произошедших в мае 2000 года, в качестве одной из мер по укреплению доверия. |
Following the gradual decline in State investment in social services throughout the 1980s, much of the material, equipment and expertise required to provide and sustain public goods was destroyed and displaced during the civil war. |
После постепенного свертывания государственных инвестиций в сферу социальных услуг на протяжении 80х годов значительная часть материальных ресурсов, оборудования и специалистов, необходимых для производства и поддержания предложения общественных благ были уничтожены или подверглись перемещению в результате гражданской войны. |
The author's son claims that it was during the interrogation that he fully realized his mother's situation, although he had not spoken to her since she left the country. |
Сын автора утверждает, что только во время допроса он до конца понял положение своей матери, хотя и не разговаривал с ней после того, как она покинула страну. |
Over the past 10 to 15 years, the proportion of overexploited and depleted stocks has remained unchanged, after showing a marked increase during the 1970s and 1980s. |
За последние 10-15 лет доля перелавливаемых и истощенных запасов остается неизменной после заметного увеличения в 70-х и 80-х годах. |
Following the conferences held in St. Petersburg in 1908 and 1912, 24 States met in London in 1919 for a hydrographic conference during which it was decided that a permanent body should be established. |
После проведения в 1908 и 1912 годах конференций в Санкт-Петербурге 28 государств собрались в Лондоне в 1919 году на Гидрографическую конференцию, в ходе которой они решили создать постоянный рабочий орган. |
The use of indiscriminate weapons, such as cluster munitions during attacks in areas of civilian concentration, has a severe impact on civilians, particularly children, even long after the conflicts have ended. |
Применение оружия неизбирательного действия, например кассетных боеприпасов в ходе нападений на районы проживания гражданского населения, оказывает пагубное воздействие на мирных жителей, особенно детей, еще в течение долгого времени после того, как конфликт закончится. |
Following their acquittal national human rights organizations drafted a joint declaration to express their satisfaction at the decision of the court and to reiterate the importance of the respect of the Constitution and the right to a fair trial during judicial proceedings. |
После их оправдания национальные организации защиты прав человека составили проект совместного заявления, в котором выражалось удовлетворение решением суда и подчеркивалась важность соблюдения Конституции и уважения права на справедливый суд во время судебного разбирательства. |
According to the sources, the most difficult period for prisoners was interrogation after arrest, during which some were injured prior to contact with their lawyers. |
Как сообщили источники, самым трудным периодом для заключенных являются допросы после ареста еще до контакта со своими адвокатами, в ходе которых некоторые получают физические травмы. |
Shimizu states that it ascertained that the property had either been stolen or destroyed during an inspection at the project site carried out after the cessation of hostilities. |
"Симидзу" утверждает, что она установила, что имущество было либо похищено, либо уничтожено, в ходе инспекции объекта, проведенной после прекращения военных действий. |
In particular, the secretariat support unit would assist in the preparation of the Committee's quarterly meetings and provide support during and after the meetings. |
В частности, секретариатское вспомогательное подразделение будет оказывать помощь в подготовке к проведению ежеквартальных совещаний Комитета и оказывать поддержку в ходе и после проведения совещаний. |
As regards the work led by the coordinators, and after consultations with them, I do not intend to schedule any informal meetings with the during next week. |
Что касается работы, возглавляемой координаторами, и после консультаций с ними, я не намерена планировать какие-то неофициальные совещания с ними в течение следующей недели. |
He was transferred to Madrid and, before making a statement before the judge, was given four medical examinations, the reports on which stated among other things that he "had been treated well during his detention". |
После перевода в Мадрид и еще до заявления судье он был четырежды осмотрен врачами, в заключении которых, в частности, говорится о "хорошем обращении во время содержания под стражей". |
The rising opium production during the 1980s and early 1990s was followed by stabilization since the mid-1990s and a renewed increase in 1999. |
После периода роста производства опия в течение 80-х и в начале 90-х годов последовал период стабилизации, начиная с середины 90-х годов, после чего вновь отмечался рост в 1999 году. |
Research in BC has demonstrated that with appropriate pregnancy care and antiretroviral therapy in pregnancy, during labour and delivery and postpartum, perinatal transmission of HIV can be reduced from 25 per cent to less than one per cent. |
Проведенные в Британской Колумбии исследования показали, что при надлежащем уходе и противоретровирусной терапии в течение всего срока беременности, во время и после родов вероятность перинатальной передачи ВИЧ может быть сокращена с 25 до 1 процента и менее. |
The task forces and working groups have taken up challenges as diverse as the provision of basic power and water supplies during the first post-conflict winter, civil voter registration, the return of refugees and displaced persons and coordination of economic assistance at the municipal level. |
Целевые и рабочие группы занимались рассмотрением таких разнообразных вопросов, как обеспечение базового энерго- и водоснабжения на протяжении первого после окончания конфликта зимнего периода, регистрация гражданских избирателей, возвращение беженцев и перемещенных лиц и координация экономической помощи на муниципальном уровне. |
Some of those records also show that the Chief Technical Adviser had requested the Department to review the progress made as well as obstacles encountered during the first six months after his recruitment. |
Некоторые из этих документов показывают также, что главный технический советник просил Департамент изучить достигнутый прогресс, а также возникшие проблемы в течение первых шести месяцев после его найма. |
Since the launching of GAINS in June 2000 during the twenty-third special session of the General Assembly however, the Institute has significantly expanded its outreach, especially at the grass-roots level in developing countries. |
Впрочем, после того, как в июне 2000 года в ходе проведения двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи было обеспечено внедрение ГАИНС, Институт значительно расширил сферу своей деятельности, в особенности на уровне низовых организаций в развивающихся странах. |
The purpose of observation is to check all of the circumstances and elements necessary for the planning of treatment during the enforcement of the sentence and for the detainee's social rehabilitation following release. |
Такое изучение имеет целью выяснение всех обстоятельств и сбор необходимой информации, которая бы позволила подготовить план работы с ним, реализуемый в период исполнения меры наказания, связанной с лишением свободы, в целях социальной реинтеграции заключенного после его освобождения. |
The claimant must demonstrate that after expenses are deducted from the revenue of the business, profit existed, or had a reasonable prospect of existing, during the period of loss. |
Заявители должны показать также, что после вычета расходов из поступлений предприятия оно имело прибыль или могло вполне обоснованно рассчитывать на ее получение в период, за который возникли потери. |