Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода После

Примеры в контексте "During - После"

Примеры: During - После
The havoc wrought by land-mines has gravely affected civilian populations in particular, not only during armed conflicts around the globe but also long after these conflicts have ended. Применение наземных мин имеет трагические последствия, в частности для мирного населения, причем не только во время вооруженных конфликтов по всему миру, но и спустя долгое время после завершения этих конфликтов.
(b) Take steps to guarantee the physical safety of refugee and displaced women, both during their displacement and on their return; Ь) осуществление шагов, направленных на обеспечение физической безопасности женщин-беженцев и перемещенных лиц как в период их перемещения, так и после их возвращения;
Programmes should focus on providing comprehensive health care, including pre-natal care, education and information on health and responsible parenthood, and should provide the opportunity for all women to fully breastfeed at least during the first four months post-partum. Главный упор в программах следует делать на обеспечении комплексной медико-санитарной помощи, включая медицинское обслуживание беременных, просвещение и информирование по вопросам здравоохранения и ответственного отношения к родительским обязанностям, и предусматривать для всех женщин возможность грудного вскармливания хотя бы в течение первых четырех месяцев после родов.
These structural changes substantially affect the contemporary and the future emissions of the greenhouse gases and offer a peculiar opportunity to take into account environmental considerations to a better extent during the transition and in the future. Такие структурные изменения существенно влияют на нынешний и будущий объем выбросов парниковых газов и предоставляют исключительную возможность в большей степени учитывать экологические параметры как в течение переходного периода, так и после его завершения.
Although it has not been possible to verify independently the extent of this movement, it apparently increased during the period leading up to and immediately after the deployment of the CIS peace-keeping force. Хотя независимую проверку масштабов этого явления провести не удалось, эта репатриация, как представляется, усилилась в период перед развертыванием миротворческих сил СНГ и непосредственно после их развертывания.
As previously noted, with the completion of two hotels during 1993, the total accommodation capacity of the tourist industry in the island increased by 6 per cent to 978 rooms from 920 in 1992. Как отмечалось ранее, после завершения строительства двух гостиниц в 1993 году показатель заполняемости объектов индустрии туризма на острове увеличился на 6 процентов и составил 978 гостиничных номеров по сравнению с 920 номерами в 1992 году 14/.
This population volume was attained during a period of the Peruvian demographic process when fertility, which had previously been maintaining high levels, was beginning to decline, causing the rate of population growth to decrease. После этого Перу вышла на такой этап демографического развития, когда уровень плодовитости, который прежде сохранялся на достаточно высоком уровне, начинает падать, способствуя снижению общего коэффициента прироста населения страны.
In the wake of structural adjustments and the consequent increase in the incidence of poverty in several developing countries, in 1987 UNICEF proposed "adjustment with a human face" to protect vulnerable groups in society during the transition to sustained growth. После структурной перестройки и последующего увеличения масштабов нищеты в ряде развивающихся стран ЮНИСЕФ в 1987 году предложил осуществить "перестройку с учетом человеческого фактора" в целях защиты уязвимых слоев общества в период перехода к поступательному росту.
Additionally, owing to the downsizing of the Mission's force strength during the reviewing period, several base camps were closed after the repatriation of contingent personnel from the area. Кроме того, в связи с сокращением численности МООНГ, произошедшим за отчетный период, после репатриации из района действия миссии личного состава контингентов было закрыто несколько базовых лагерей.
Moreover, Governments of the many newly independent countries have begun to formulate policies in regard to demographic matters, after a period of adjustment and stabilization during which demographic issues were not a priority. Кроме того, правительства многих новых независимых стран после периода структурной перестройки и стабилизации, когда демографические вопросы не относились к разряду приоритетных, начали разрабатывать политику в демографической области.
The passing of the bill takes place during the third reading and demands the presence of at least 50 per cent of the members of Parliament (90 members). Законопроект непосредственно принимается после третьего чтения, причем для его принятия требуется присутствие не менее половины членов парламента (90 членов).
The sponsor further suggested that the draft declaration, after having being discussed and perfected within the framework of the Committee, could be approved by consensus during one of the future sessions of the General Assembly. Далее автор предложил, чтобы после того, как проект декларации будет обсужден и доработан в Комитете, он был принят на основе консенсуса в ходе одной из будущих сессий Генеральной Ассамблеи.
According to the Administration of Justice Act suspects who have been subjected to arrest, detention or other coercive measures during a criminal investigation are entitled to compensation if formal charges are not brought against him or her. В соответствии с законом об отправлении правосудия подозреваемые, подвергнутые аресту, задержанию или другим мерам пресечения во время проведения следствия по уголовным делам, имеют право на получение компенсации, если им после этого не предъявляются официальные обвинения.
Among the latter documents were detailed lists of equipment and materials utilized in the clandestine nuclear programme that had been salvaged during and after the Gulf War and removed to other locations. В последней партии документов содержались подробные перечни использовавшихся в секретной ядерной программе оборудования и материалов, которые удалось сохранить во время войны в Заливе и после нее и вывезти в другие места.
After receiving his sentence in 1993, he indicated to the Special Rapporteur during his last visit in November 1993 his intention to appeal through the proper channels. После вынесения ему приговора в 1993 году он намеревался обжаловать приговор через соответствующие каналы, о чем сообщил Специальному докладчику во время его последнего посещения страны в ноябре 1993 года.
Hundreds of alleged political opponents have been arbitrarily detained during the year and at least 26 are currently serving terms of up to life imprisonment following political trials which did not meet with international standards for fair trial. В течение года сотни подозреваемых политических оппонентов подвергались произвольному задержанию и по меньшей мере 26 человек в настоящее время отбывают сроки тюремного заключения, вплоть до пожизненного, после проведения политических судов, которые не отвечали международным нормам справедливого правосудия.
Urges the international community to consider sending observers to Guatemala to ensure that the electoral process works properly before, during and after the elections; настоятельно призывает международное сообщество рассмотреть возможность направления в Гватемалу наблюдателей в целях обеспечения надлежащего хода избирательного процесса до, во время и после выборов;
According to the Report on the World Social Situation, 1993, poverty, which had been practically eliminated in the centrally planned economies during the period of rapid post-war industrialization, re-emerged in the late 1970s. Нищета, которая, согласно "Докладу о мировом социальном положении за 1993 год", была практически ликвидирована в странах с планируемой экономикой в течение периода стремительной индустриализации после окончания войны, появилась вновь в 90-е годы.
However, investigations should continue so that a final assessment can be made of the impact on Serbs' human rights in the Sector during and after the offensive. Вместе с тем расследования следует продолжить, чтобы можно было произвести окончательную оценку последствий для прав человека сербского населения в секторе во время и после наступления.
Reference has already been made to the severe restrictions of movement imposed by the Croatian authorities on UNCRO and other international agencies throughout areas in Sector West formerly under the control of the Serbs during and after the fighting. Уже упоминалось о том, что хорватские власти ввели серьезные ограничения на передвижение ОООНВД и представителей других международных учреждений во всех районах сектора "Запад", ранее контролировавшихся сербами, во время и после боевых действий.
It must be stressed, however, that access to the relevant area weeks or months after the events in question have taken place cannot adequately substitute for monitoring and investigation during or immediately following the crisis. Однако необходимо подчеркнуть, что доступ в соответствующий район спустя недели или месяцы после упоминаемых событий не может в должной степени заменить наблюдение и расследование в течение или непосредственно сразу после кризиса.
As a result, if the assets were received in damaged condition, it was not possible to identify whether the damage had occurred before, during or after the voyage. В результате, если полученное имущество повреждено, невозможно выяснить, было ли оно повреждено до, во время или после перевозки.
The reorganization I introduced soon after taking office, which involved a drastic reduction in the number of high-level posts and a significant simplification in Secretariat structures, was consolidated during the programme budget biennium 1994-1995. Реорганизация, которую я начал вскоре после вступления в должность и которая была связана с резким уменьшением числа старших должностей и существенным упрощением структур Секретариата, была консолидирована в ходе двухгодичного бюджетного периода 1994-1995 годов.
At its 1st and 2nd plenary meetings, on 28 August, the SBSTA addressed its work programme during a comprehensive general discussion which was followed, at the second and subsequent meetings, by consideration of the different sub-items. На своих 1-м и 2-м пленарных заседаниях, состоявшихся 28 августа, ВОКНТА рассмотрел свою программу работы в рамках всестороннего общего обсуждения, после которого в ходе 2-го и последующих заседаний состоялось рассмотрение различных пунктов повестки дня.
Following extensive consultations with officials of the Government of Canada and of the Province of Ontario, UNU made some progress during the year towards the initiation of activities of the International Network on Water, Environment and Health (UNU/INWEH). После обстоятельных консультаций с должностными лицами правительства Канады и провинции Онтарио УООН добился за истекший год определенного прогресса в направлении начала деятельности Международной сети по проблемам водных ресурсов, экологии и здравоохранения (УООН/МСВЭЗ).