Nonetheless, the undeniable link between violence and incarceration, and also the continuum of violence during and after incarceration, is a reality for many women globally. |
Тем не менее неоспоримая связь между насилием и тюремным заключением, а также продолжение насилия во время и после тюремного заключения являются реальностью для многих женщин во всем мире. |
Following the announcement I made during my visit to Mogadishu in December, I am pleased to report that my Special Representative has relocated to the capital. |
После объявления, которое я сделал во время моего визита в Могадишо в декабре, я с удовлетворением отмечаю, что мой Специальный представитель переместился в столицу. |
The report tackling violence in schools has generated significant policy discussions at the regional and national levels, most recently following the launch of its Spanish-language version during the Special Representative's visit to El Salvador. |
Доклад о ликвидации насилия в школах стимулировал обсуждение вопросов политики на региональном и национальном уровнях, в том числе после презентации его испаноязычного издания в ходе посещения Специальным представителем Сальвадора. |
The absence of access to legal representation in the immediate aftermath of arrest and during interrogation make the extraction of a confession or other incriminating evidence the most expeditious means of "solving" a case. |
Когда сразу после ареста и во время допроса у арестованного отсутствует доступ к юридическому представительству, принудительное признание вины или дача других уличающих показаний позволяют наиболее быстро «решить» дело. |
The Special Rapporteur recommends that States enact and implement laws and policies which respect, protect and fulfil the right to health of affected populations, especially vulnerable groups, prior to, during and after conflict. |
Специальный докладчик рекомендует государствам принять и применять законы и стратегии, обеспечивающие уважение, защиту и реализацию права на здоровье пострадавшего населения, и особенно уязвимых групп, до, во время и после конфликта. |
Prior to, during and after an election, those who voice or have voiced dissent are in many countries subject to, inter alia, harassment, intimidation, corruption attempts, reprisals, arbitrary arrests and imprisonment, solely on account of their political opinions or beliefs. |
До, во время и после выборов лица, проявляющие или проявившие инакомыслие, во многих странах подвергаются, в частности, преследованию, запугиванию, попыткам подкупа, репрессиям, произвольным арестам и тюремному заключению только лишь на основании их политических взглядов или убеждений. |
Following the discussion, it was agreed that parties would submit comments on the final draft report in writing to the Secretariat, either during the current meeting or as soon as possible and in any event no later than 1 September 2012. |
После проведенной дискуссии было решено, что Стороны представят секретариату в письменном виде свои замечания по окончательному проекту доклада либо в течение нынешнего совещания, либо как можно скорее и в любом случае не позднее 1 сентября 2012 года. |
Crow (1970) reported large chloracne outbreaks in Germany during World War I and after the 1930s due to use of CNs in cable manufacture, wood preservation and additives in oil grew. |
В работе Сгош (1970) сообщалось о крупных вспышках хлоракне в Германии во время Первой мировой войны и после 1930-х годов в связи с использованием ХН в производстве кабелей, для обработки древесины и в качестве присадки в маслах. |
All other vessels shall be properly equipped with capacities and means for storage of waste in order to collect and deliver it to the reception facilities, during the period of eight years after entering into force of this Protocol. |
З. Все другие суда должны быть надлежащим образом оснащены емкостями и средствами для хранения отходов в целях их сбора и доставки в приемные сооружения в течение восьми лет после вступления в силу настоящего Протокола. |
Most of the issues related to air temperature measurement and recording in transport equipment during the carriage of quick-frozen foodstuffs should be resolved once the new comments to the ATP Handbook proposed by the Russian Federation are approved. |
После утверждения предлагаемых Российской Федерацией новых комментариев в Справочник СПС большинство вопросов, связанных с измерением и регистрацией температуры воздуха в транспортном средстве при перевозках быстрозамороженных пищевых продуктов, должно быть снято. |
In addition, it is anticipated that tensions may be high in the lead-up to and following the senatorial, gubernatorial and local elections scheduled to be held during the 2013/14 period. |
Кроме того, ожидается рост напряженности в преддверии запланированных на 2013/14 год сенаторских, губернаторских и местных выборов и после них. |
Within two weeks of the entry into force of this Agreement, the Committee shall hold its first meeting, during which it shall adopt a programme of work as well as its internal rules of procedure. |
З) Не позднее чем через две недели после вступления в силу настоящего Соглашения Комитет проведет свое первое заседание, на котором он примет программу работы и внутренний регламент. |
Most maternal deaths in conflict occur during delivery or in the immediate post-partum period due to lack of availability of quality reproductive and maternal care, such as family planning, emergency obstetric services, and pre- and post-natal care. |
Большинство случаев материнской смертности в условиях конфликта происходит при родах или непосредственно после них из-за отсутствия качественных услуг, связанных с охраной репродуктивного и материнского здоровья, таких как планирование семьи, экстренная акушерская помощь и дородовой и послеродовой уход. |
The committee considered a full draft text for the mercury instrument, which incorporated comments made during the second session, as well as submissions made after the second session. |
Комитет рассмотрел весь текст проекта документа по ртути, в котором были отражены замечания, сделанные на второй сессии, а также материалы, представленные после нее. |
As part of investigation into the financing of terrorism against a firm specializing in unofficial money transfers, and following the discovery of a large quantity of trafficked drugs, operations aimed at the persons involved were carried out during the spring of 2013. |
В рамках расследования деятельности по финансированию терроризма, направленной против фирмы, специализирующейся на неофициальных переводах денег, и после обнаружения большого количества незаконно ввезенных наркотиков, весной 2013 года были проведены операции против лиц, причастных к этому. |
The briefing was followed by closed consultations, during which the members of the Council welcomed the improvement of the situation and stressed the need for a United Nations political mission, although divergent views were expressed on its modalities. |
После брифинга состоялись закрытые консультации, в ходе которых члены Совета с удовлетворением отметили улучшение ситуации и указали на необходимость создания политической миссии Организации Объединенных Наций, несмотря на отсутствие единого мнения относительно порядка осуществления ее деятельности. |
Following the meeting, $31 million was pledged by the Government of Qatar for early recovery and development in Darfur, in line with priorities identified during an assessment mission to the region undertaken by its representatives from 26 March to 1 April. |
После встречи правительство Катара обещало выделить на восстановление и развитие Дарфура 31 млн. долл. США, что согласуется с приоритетами, установленными по результатам оценки, проведенной миссией, находившейся в регионе с 26 марта по 1 апреля. |
After eight days of debate, during which the Constitution was read out in its entirety by well-known Somali poets, the Assembly voted to adopt the draft by a majority of 96 per cent. |
После восьмидневного обсуждения, в ходе которого известными сомалийскими поэтами был зачитан полный текст Конституции, Ассамблея приняла проект большинством в 96 процентов голосов. |
The reporting process provided the principal framework for dialogue between the Committee and the States parties before, during and after consideration of the reports. |
Процедура представления докладов является главной основой диалога между Комитетом и государствами-участниками, который ведется до, во время и после рассмотрения докладов. |
However, during that period, they could regularize their situation within 10 days of receiving notification of their irregular situation, in particular by paying the fine imposed on them. |
Однако в течение этого срока они могут легализовать свое положение через 10 дней после получения уведомления об их нелегальном статусе, в частности уплатить наложенный на них штраф. |
Although women were adept at using scant resources to improve their living conditions during conflicts and often took charge of the family finances after peace was declared, their right to property and safety must be upheld so that they could participate in the larger economy. |
Хотя женщины имеют навыки использования ограниченных ресурсов для улучшения своих условий жизни в ходе конфликтов и часто ведут финансовые семейные дела после провозглашения мира, их право на владение имуществом и безопасность должно быть гарантировано, с тем чтобы они могли принимать участие в более широких экономических действиях. |
Following several bilateral discussions with the parties and the neighbouring States in New York, my Personal Envoy resumed his mediation activities with a trip to the region in October and November 2012, during which he visited Western Sahara for the first time. |
После серии двусторонних дискуссий со сторонами и соседними государствами в Нью-Йорке мой Личный посланник возобновил свои посреднические усилия, совершив поездку в регион в октябре-ноябре 2012 года, в ходе которой он впервые посетил Западную Сахару. |
Concerning vehicles, the Group was informed that 89 of the 173 vehicles owned by the Directorate General of Customs disappeared during the post-electoral crisis. |
Что касается автотранспортных средств, то Группе сообщили, что 89 из 173 принадлежащих Главному таможенному управлению средств исчезли во время кризиса, разразившегося после выборов. |
A number of witnesses, some of them recently interviewed for the first time, have recounted how local people tried to reach the wreckage during the night and how next morning, not long after daybreak (i.e. around 6 a.m.), they found it. |
Ряд свидетелей, некоторые из которых были не так давно опрошены в первый раз, рассказали, что местные жители пытались добраться до места катастрофы ночью и что наутро, вскоре после рассвета (т. е. около 6 часов утра), они его нашли. |
It should also ensure that juveniles are separated from adults during pre-trial detention and after sentencing, and that juveniles are not transferred to adult courts. |
Ему также следует обеспечить, чтобы несовершеннолетние заключенные содержались отдельно от взрослых до суда и после вынесения приговора и чтобы рассмотрение дел несовершеннолетних не переносилось в суды для взрослых. |