Hemorrhage during and after labor, Eclampsia, |
кровотечение во время родов и после них; |
Please provide information on programmes and services for women with disabilities including any assistance given to them during pregnancy and/or after childbirth, or in their housework. |
Просьба представить информацию о программах и услугах для женщин-инвалидов, в том числе о помощи, которая оказывается им во время беременности и/или после рождения ребенка или в работе по дому. |
With the changes that were agreed during the consultation process, I hope that the text before us here today will be adopted by consensus. |
После внесения изменений, которые были согласованы в ходе процесса консультаций, я надеюсь, что представленный сегодня на наше рассмотрение текст будет принят здесь на основе консенсуса. |
They shall share their opinions and preliminary findings during debriefings, as well as in writing within two weeks after the country visit. |
В ходе информационных совещаний они делятся своими мнениями и предварительными выводами, что должно быть также сделано в письменной форме в течение двух недель после завершения посещения страны. |
Once the experts' comments have been received, the Secretariat will prepare an amended draft report, taking into account the additional information received during the country visit. |
После получения замечаний экспертов Секретариат подготовит измененный проект доклада с учетом дополнительной информации, полученной в ходе посещения страны. |
Any isolation before, during or after treatment should be temporary and conducted in the context of public health considerations; |
Любая изоляция до, во время или после лечения должна быть временной и должна осуществляться в контексте соображений государственной системы здравоохранения; |
Such a revision could possibly be undertaken during the review foreseen for 2011, five years after the adoption of General Assembly resolution 60/251 establishing the Human Rights Council. |
Такой пересмотр можно было бы провести в ходе обзора, намеченного на 2011 год, т.е. через пять лет после принятия резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи об учреждении Совета по правам человека. |
The section below contains a summary of the presentations and statements made during the interactive debate that followed the presentations. |
В следующем разделе приведено резюме сообщений и заявлений, сделанных в ходе интерактивных дискуссий, состоявшихся после ознакомления с сообщениями. |
Since authorizations were granted 24 hours after the start of the detention period, it was impossible for doctors to be present during the first forensic examination. |
Поскольку разрешения выдаются через 24 часа после начала срока задержания, у врачей не имеется возможности присутствовать в ходе первого судебно-медицинского обследования. |
Some of them, having returned to the country after being amnestied, were elected to office during the legislative elections of 2007. |
Некоторые из них, вернувшиеся в страну после амнистии, на парламентских выборах 2007 года были избраны депутатами. |
You know, I won't deny that things have gotten progressively worse during your absence. |
Я не стану отрицать, что после твоего исчезновения ситуация начала ухудшаться. |
It was unclear what had taken place during and on the complainant's return to India and whether any diplomatic assurances had been given. |
Не ясно, что случилось во время возвращения заявителя в Индию и после него и были ли даны какие-либо дипломатические заверения. |
They had been sentenced to death following a two-day trial, during which they had access to court-appointed lawyers. |
Затем они были приговорены к смертной казни после двухдневного судебного разбирательства, в ходе которого им была предоставлена помощь государственного адвоката. |
The Government has recently changed the regulations regarding adolescent pregnancy: girls can now attend school both during their pregnancy and after delivery. |
Недавно правительство внесло изменения в нормативные положения, касающиеся беременности в подростковом возрасте: теперь во время беременности и после родов девочки могут посещать школу. |
The Special Rapporteur also wishes to express her appreciation to the United Nations Office in Turkmenistan for its outstanding logistical support provided before, during and after the mission. |
Специальный докладчик также хотела бы выразить свою признательность Отделению Организации Объединенных Наций в Туркменистане за превосходную материально-техническую поддержку, предоставленную до, во время и после проведения миссии. |
In particular, States should ensure the safety of witnesses and others from intimidation and retaliation, before, during and after judicial, administrative or other proceedings. |
В частности, государствам следует обеспечить защиту свидетелей и других лиц от запугивания и репрессалий до, в ходе и после судебных, административных или иных процедур. |
Defenders often face threats, attacks, arrests and false charges before, during or just after publicizing violations of human rights allegedly committed or condoned by State authorities. |
Правозащитники часто сталкиваются с угрозами, нападениями, арестами и ложными обвинениями до, во время или сразу же после предания огласке случаев нарушения прав человека, предположительно совершенных государственными властями или при их попустительстве. |
In this regard, the Special Rapporteur urges States to refrain from threatening defenders before, during and after the visits of United Nations independent experts or regional and intergovernmental mechanisms and organizations. |
В этой связи Специальный докладчик призывает государства воздерживаться от угроз правозащитникам до, во время и после проведения посещений независимых экспертов Организации Объединенных Наций или региональных и межправительственных механизмов и организаций. |
Female prisoners constitute a vulnerable group of prisoners and they have special needs, which need to be met both during imprisonment and after their release. |
Женщины-заключенные являются уязвимой группой среди заключенных, и у них есть особые потребности, которые необходимо удовлетворять во время заключения и после освобождения. |
Promotion of low-risk maternity by providing services for women during pregnancy and for up to 42 days following confinement; |
обеспечение безопасного материнства, предусматривающее оказание помощи женщинам в период беременности и в течение 42 дней после родов; |
Following the events of 24 May in Kisangani, the Under-Secretary-General once again briefed Council members during informal consultations on the situation. |
После событий, происшедших 24 мая в Кисангани, заместитель Генерального секретаря вновь выступил с информацией перед членами Совета в ходе неофициальных консультаций по сложившемуся положению. |
And if I were you, I wouldn't be interested in boots during the hours. |
А на Вашем месте интересовалась бы сапогами не во время работы, а после нее. |
4.4 The State party notes that Chikunov's allegations about the use of unlawful methods of investigation after his arrest were examined and refuted during the trial itself. |
4.4 Государство-участник отмечает, что утверждения Чикунова по поводу использования недозволенных методов расследования после его ареста были рассмотрены и опровергнуты в ходе самого судебного разбирательства. |
It added that the trial court established the author's guilt after having fully evaluated all the available evidence during the trial. |
Оно добавляет, что суд первой инстанции установил вину автора после того, как он в ходе судебных разбирательств в полном объеме оценил все представленные доказательства. |
Churches made during the 12th century were usually very small, often no more than 40 square meters, and were therefore often expanded, even during the Middle Ages and certainly just before and after the Reformation, which took place during 1537 in Norway. |
Церкви, создававшиеся в 12 веке были, как правило, очень небольшими, часто не более 40 квадратных метров, и поэтому их часто расширяли, как в период Средневековья, так и после Реформации, проходившей в Норвегии с 1537 года. |