Let us enhance the effectiveness of our collective efforts before, during and after such tragic events. |
Давайте повысим эффективность наших коллективных усилий до, в ходе и после таких трагических событий. |
We believe the presence of the United Nations system will foster confidence and guarantee stability during the critical months following its withdrawal. |
Мы считаем, что присутствие системы Организации Объединенных Наций будет способствовать укреплению доверия и гарантировать стабильность в течение крайне важных месяцев после ухода Миссии. |
Secure drinking water for endangered populations is one of the highest priorities during and immediately after disasters. |
Обеспечение населения, подвергающегося опасности, безопасной питьевой водой является одним из наивысших приоритетов во время катастроф и сразу после них. |
Acts carried out before, during and after the occupation of a post. |
Деяния, совершенные до, во время, после занятия должности. |
The interest of a Government in issues relevant to her mandate is keenest during and immediately following the mission. |
Правительства проявляют особый интерес к вопросам, относящимся к ее мандату во время и сразу после завершения миссии. |
Since the time of the audit, the Tribunal has prepared an evaluation of the training conducted during 2004. |
После проведения ревизии Трибунал подготовил оценку деятельности по профессиональной подготовке в 2004 году. |
The meeting was followed by a private meeting during which Council members had an exchange of views with the Prosecutor. |
После этого заседания состоялось закрытое заседание, на котором члены Совета обменялись мнениями с Прокурором. |
After a prolonged decline in aid flows during the 1990s, aid levels have begun to increase again, as figure 1 demonstrates. |
После продолжительного периода сокращения потоков помощи в 90х годах ее объемы снова начали увеличиваться, о чем свидетельствует диаграмма 1. |
Austria joined the United Nations in 1955, during a crucial period of its history and right after regaining its independence. |
Австрия присоединилась к Организации Объединенных Наций в 1955 году, в решающий период своей истории сразу после восстановления своей независимости. |
A final discussion was held during that session, at which time the conclusions and recommendations resulting from the Workshop were adopted. |
На этом заседании было также проведено окончательное обсуждение, после чего были одобрены заключения и рекомендации практикума. |
Other claims were resolved following claimant interviews during a technical mission to Kuwait and Jordan. |
Другие претензии были урегулированы после бесед с заявителями в ходе технической миссии в Кувейт и Иорданию. |
Aliens who have presented a diplomatic visa during the first month following their arrival in the country shall be exempted from this requirement. |
Иностранцы, предъявившие дипломатическую визу в течение первого месяца после своего прибытия в страну, освобождаются от этой обязанности. |
International refugee law offers protection to women and girls prior to, during and in the aftermath of armed conflict. |
Международное беженское право обеспечивает защиту женщин и девочек до, в ходе и после вооруженных конфликтов. |
The suffering of women and girls during armed conflict and its aftermath has been widely documented. |
Факты страданий женщин и девочек во время и после вооруженных конфликтов были подтверждены в многочисленных документах. |
Thousands of women and children were forcibly deported during the post-referendum violence which erupted in East Timor in September 1999. |
Тысячи женщин и детей были подвергнуты принудительной депортации во время вспышки насилия в Восточном Тиморе в сентябре 1999 года после проведения референдума. |
This has been followed by the arrival of military personnel to Kisangani during the first and second weeks of February. |
После этого в течение первой и второй недель февраля в Кисангани прибыл военный персонал. |
The vast majority of maternal deaths are the direct result of complications arising during pregnancy, birth or postpartum. |
Подавляющее большинство материнских смертей являются прямым следствием осложнений в ходе беременности, при родах или после них. |
Notwithstanding, there are countries that managed to increase their budgetary allocations for social development during or shortly after a major armed conflict. |
Несмотря на это, некоторым странам удалось увеличить объем бюджетных ассигнований на нужды социального развития еще во время или вскоре после завершения серьезного вооруженного конфликта. |
The required level of resources for each user department is then estimated and established during the formulation of the programme budget. |
После этого в ходе составления бюджета по программам для каждого департамента-пользователя рассчитывается и устанавливается требуемый объем ресурсов. |
Furthermore, during their 16-day occupation IDF vandalized the church, breaking religious statues, leaving behind garbage and other waste. |
Кроме того, в течение 16 дней, пока ИСО занимали эту церковь, они совершили акты вандализма, разбив статуи святых и оставив после себя мусор и другие отходы. |
The first is related to the impact of the blockade on the humanitarian situation in Lebanon during and after the conflict. |
Первый аспект связан с воздействием блокады на гуманитарную ситуацию в Ливане во время конфликта и после его окончания. |
Those advisors brief personnel on those matters before, during and after operations. |
До, в ходе и после операций эти советники инструктируют личный состав по этим вопросам. |
These laws provide protection to witnesses who are threatened during the process, but not after the trial. |
Эти законы обеспечивают защиту свидетелей, в отношении которых существует угроза в период проведения разбирательства, но не после завершения слушаний дела в суде. |
This Law enables application of protective measures for witnesses before, during and after the trial. |
Этот закон позволяет применять меры защиты свидетелей до, в ходе и после судебного разбирательства. |
Special attention must be paid to the needs of children not only during armed conflicts but also in post-conflict situations. |
Необходимо обращать особое внимание на потребности детей не только в ходе вооруженных конфликтов, но и в период после их окончания. |