Consideration of the Rules was concluded during the fourth session and the Tribunal then formally adopted the Rules. |
Рассмотрение положений Регламента было завершено на четвертой сессии, после чего Трибунал официально принял Регламент. |
Upon approval by the General Assembly, a diplomatic Conference could be held during 1998. |
После их утверждения Генеральной Ассамблеей дипломатическая конференция могла бы быть проведена в 1998 году. |
The great majority of meetings were in fact held in public during the first 20 years after the Organization's creation. |
В первые 20 лет после создания Организации подавляющее большинство заседаний проводилось открыто. |
Non-core or other resources are identified in UNICEF as non-emergency supplementary funds, which have almost doubled during the five years since 1991. |
Неосновные или прочие ресурсы определяются в ЮНИСЕФ как несрочные дополнительные средства, объем которых за пятилетний период после 1991 года практически удвоился. |
However, during the years following the adoption of resolution 46/182, no significant progress was accomplished in this area. |
Однако после принятия резолюции 46/182 никакого значительного прогресса в этой области достигнуто не было. |
She has given up the order since her experience during the genocide. |
Она оставила орден после того, что ей пришлось пережить в период геноцида. |
A desk study review of headquarters operations was followed by visits to eight countries during January to March 1999. |
После внутреннего обзора деятельности штаб-квартиры были предприняты поездки в восемь стран в течение января-марта 1999 года. |
Detainees were most vulnerable during the first 24 hours after arrest if they were denied access to a lawyer and a doctor. |
Задержанные особенно уязвимы в течение первых 24 часов после ареста, если им отказывают в доступе к адвокату и врачу. |
The production of industrial roundwood was constrained during the civil war of 1989-1996 and has increased greatly since 1997. |
В течение гражданской войны 1989 - 1996 годов производство промышленного круглого леса было ограничено, однако оно возросло значительно после 1997 года. |
Irrespective of the difficulties encountered during and after the World Conference, that event was an important step in the right direction. |
Несмотря на трудности, возникшие в ходе и после Всемирной конференции, ее итоги являются важным шагом в правильном направлении. |
They discussed strategies and concrete projects for promoting women's entrepreneurship at both national and regional levels during and after the accession process. |
Их участники обсудили стратегии и конкретные проекты поощрения предпринимательской деятельности женщин как на национальном, так и на региональном уровнях в период присоединения и после него. |
The Termination of Pregnancy and Sterilization Act protected women's reproductive rights: abortions were permitted during the first 11 weeks after conception. |
Закон о прерывании беременности и стерилизации защищает репродуктивные права женщин: аборты разрешается делать лишь в течение первых 11 недель после зачатия. |
Since UNCTAD IX, the intergovernmental machinery has been examined twice, on both occasions during mid-term reviews. |
После ЮНКТАД IX вопрос о межправительственном механизме рассматривался дважды, в частности в обоих случаях в ходе среднесрочных обзоров. |
We believe that measures have to be taken before, during and after deployment. |
Мы считаем, что необходимо принимать меры до, во время и после развертывания операций. |
Their devoir de reserve vis-à-vis the sources and the information they collect during their work will continue after the completion of the assessment. |
Их уважительное отношение к источникам и информации, которую они собрали во время своей работы, должно сохраняться и после завершения оценки. |
In the case of some items, problems arose after documents had been submitted to the Department; inconsistencies had to be clarified during processing. |
По некоторым пунктам проблемы возникают после представления документов Департаменту: в процессе обработки приходится устранять несогласованности. |
Marital partners may split joint property by mutual consent during or after the marriage. |
Супруги могут разделить совместную собственность по обоюдному согласию в период брака или после его расторжения. |
Failure to obtain pre-natal care and limited access to professional health care during pregnancy and childbirth also contributed to maternal deaths. |
Другими факторами материнской смертности являются невозможность получить дородовой медицинский уход и ограниченность доступа к профессиональному медицинскому уходу во время беременности и после беременности. |
The petroleum sector suffered much less than other sectors from military action during the war and from looting, theft and vandalism after it. |
Нефтяной сектор пострадал значительно меньше других от боевых действий во время войны и от грабежей, хищений и вандализма после ее окончания. |
In principle, the employer is forbidden to dismiss a female worker during pregnancy and up to 3 months after child delivery. |
В принципе работодателю запрещается увольнять работницу в период беременности и в течение трех месяцев после рождения ребенка. |
Three judges will assume their functions during October 1998, upon the establishment of the third Trial Chamber. |
После создания третьей Судебной камеры в октябре 1998 года трое судей приступят к исполнению своих обязанностей. |
This situation has deteriorated still further since the fighting in Monrovia during the month of June. |
Такая ситуация еще более ухудшилась после возобновления военных действий в Монровии в июне. |
This document would be issued to all peacekeeping missions when finalized during the early part of 2004. |
Этот документ после его окончательной доработки будет направлен всем миссиям по поддержанию мира в начале 2004 года. |
The economic growth was re-established when the economic decline during the transition period was stopped. |
После того как в стране удалось остановить наблюдавшееся в переходный период снижение экономической активности, экономический рост был восстановлен. |
I hope to provide opportunity for these to be raised during and after the inter-sessional period. |
Я рассчитываю дать возможность поднять их в межсессионный период и после него. |