| Consideration of the Rules was concluded during the fourth session and the Tribunal then formally adopted the Rules. | Рассмотрение положений Регламента было завершено на четвертой сессии, после чего Трибунал официально принял Регламент. |
| Upon approval by the General Assembly, a diplomatic Conference could be held during 1998. | После их утверждения Генеральной Ассамблеей дипломатическая конференция могла бы быть проведена в 1998 году. |
| The great majority of meetings were in fact held in public during the first 20 years after the Organization's creation. | В первые 20 лет после создания Организации подавляющее большинство заседаний проводилось открыто. |
| Non-core or other resources are identified in UNICEF as non-emergency supplementary funds, which have almost doubled during the five years since 1991. | Неосновные или прочие ресурсы определяются в ЮНИСЕФ как несрочные дополнительные средства, объем которых за пятилетний период после 1991 года практически удвоился. |
| However, during the years following the adoption of resolution 46/182, no significant progress was accomplished in this area. | Однако после принятия резолюции 46/182 никакого значительного прогресса в этой области достигнуто не было. |
| She has given up the order since her experience during the genocide. | Она оставила орден после того, что ей пришлось пережить в период геноцида. |
| A desk study review of headquarters operations was followed by visits to eight countries during January to March 1999. | После внутреннего обзора деятельности штаб-квартиры были предприняты поездки в восемь стран в течение января-марта 1999 года. |
| Detainees were most vulnerable during the first 24 hours after arrest if they were denied access to a lawyer and a doctor. | Задержанные особенно уязвимы в течение первых 24 часов после ареста, если им отказывают в доступе к адвокату и врачу. |
| The production of industrial roundwood was constrained during the civil war of 1989-1996 and has increased greatly since 1997. | В течение гражданской войны 1989 - 1996 годов производство промышленного круглого леса было ограничено, однако оно возросло значительно после 1997 года. |
| Irrespective of the difficulties encountered during and after the World Conference, that event was an important step in the right direction. | Несмотря на трудности, возникшие в ходе и после Всемирной конференции, ее итоги являются важным шагом в правильном направлении. |
| They discussed strategies and concrete projects for promoting women's entrepreneurship at both national and regional levels during and after the accession process. | Их участники обсудили стратегии и конкретные проекты поощрения предпринимательской деятельности женщин как на национальном, так и на региональном уровнях в период присоединения и после него. |
| The Termination of Pregnancy and Sterilization Act protected women's reproductive rights: abortions were permitted during the first 11 weeks after conception. | Закон о прерывании беременности и стерилизации защищает репродуктивные права женщин: аборты разрешается делать лишь в течение первых 11 недель после зачатия. |
| Since UNCTAD IX, the intergovernmental machinery has been examined twice, on both occasions during mid-term reviews. | После ЮНКТАД IX вопрос о межправительственном механизме рассматривался дважды, в частности в обоих случаях в ходе среднесрочных обзоров. |
| We believe that measures have to be taken before, during and after deployment. | Мы считаем, что необходимо принимать меры до, во время и после развертывания операций. |
| Their devoir de reserve vis-à-vis the sources and the information they collect during their work will continue after the completion of the assessment. | Их уважительное отношение к источникам и информации, которую они собрали во время своей работы, должно сохраняться и после завершения оценки. |
| In the case of some items, problems arose after documents had been submitted to the Department; inconsistencies had to be clarified during processing. | По некоторым пунктам проблемы возникают после представления документов Департаменту: в процессе обработки приходится устранять несогласованности. |
| Marital partners may split joint property by mutual consent during or after the marriage. | Супруги могут разделить совместную собственность по обоюдному согласию в период брака или после его расторжения. |
| Failure to obtain pre-natal care and limited access to professional health care during pregnancy and childbirth also contributed to maternal deaths. | Другими факторами материнской смертности являются невозможность получить дородовой медицинский уход и ограниченность доступа к профессиональному медицинскому уходу во время беременности и после беременности. |
| The petroleum sector suffered much less than other sectors from military action during the war and from looting, theft and vandalism after it. | Нефтяной сектор пострадал значительно меньше других от боевых действий во время войны и от грабежей, хищений и вандализма после ее окончания. |
| In principle, the employer is forbidden to dismiss a female worker during pregnancy and up to 3 months after child delivery. | В принципе работодателю запрещается увольнять работницу в период беременности и в течение трех месяцев после рождения ребенка. |
| Three judges will assume their functions during October 1998, upon the establishment of the third Trial Chamber. | После создания третьей Судебной камеры в октябре 1998 года трое судей приступят к исполнению своих обязанностей. |
| This situation has deteriorated still further since the fighting in Monrovia during the month of June. | Такая ситуация еще более ухудшилась после возобновления военных действий в Монровии в июне. |
| This document would be issued to all peacekeeping missions when finalized during the early part of 2004. | Этот документ после его окончательной доработки будет направлен всем миссиям по поддержанию мира в начале 2004 года. |
| The economic growth was re-established when the economic decline during the transition period was stopped. | После того как в стране удалось остановить наблюдавшееся в переходный период снижение экономической активности, экономический рост был восстановлен. |
| I hope to provide opportunity for these to be raised during and after the inter-sessional period. | Я рассчитываю дать возможность поднять их в межсессионный период и после него. |