Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода После

Примеры в контексте "During - После"

Примеры: During - После
The prohibition was lifted on 12 September following talks between the Government and the various parties, in response to the President's plea to observe freedoms during protests, and the right to demonstrate. Этот запрет был снят 12 сентября после проведения консультаций между правительством и участвующими сторонами согласно просьбе Президента Республики о том, чтобы гарантировать уважение свобод в ходе манифестаций и права на их проведение.
The Special Rapporteur thanks the Government for the invitation to undertake the visit and for the support provided by all before, during and after the visit. Специальный докладчик выражает признательность правительству за приглашение посетить страну, а также за ту поддержку, которая была ей оказана всеми сторонами до, во время и после визита.
After threatening me during our meeting at Lovejoy's Hotel, I had no choice but to deliver the money, which he, in turn, delivered to the doorstep of the traitors, Greek fire. После полученных угроз во время встречи в отеле "Лавджой", у меня не было другого выбора, кроме как доставить деньги, которые он, в свою очередь, передал предателям за греческий огонь.
Now, the white phosphorus was in old ammunition shells left over from the Bosnian War, but the entire shipment was stolen during transport. Белый фосфор был в старых снарядах, оставшихся после Боснийской войны, но весь груз был украден во время перевозки.
Helen: When Esme was born during your first manic break when you were 16, you gave her to Joshua and Reagan to raise up as their own child. Когда родилась Эсме вам было 16 и после первого приступа маниакальной депрессии вы отдали её Джошуа и Рейган чтобы они воспитали её как свою дочь.
Council members emphasized their intention to continue to be vigilant and to monitor developments in Burundi, particularly in the important drawdown phase of BNUB, as well as through the electoral observer mission before, during and after the elections scheduled for 2015. Члены Совета особо отметили свое намерение и далее проявлять бдительность и следить за событиями в Бурунди, в частности во время важного периода свертывания деятельности ОООНБ, а также в процессе работы миссии наблюдателей за выборами до, в ходе и после проведения выборов, запланированных на 2015 год.
My favorite experiment of this kind is the one that showed that the babies of women who watched a certain soap opera every day during pregnancy recognized the theme song of that show once they were born. Мой любимый эксперимент подобного рода показал, что дети женщин, смотревших определённый сериал, каждый день во время беременности, распознавали лейтмотив этого сериала после своего рождения.
And what I've learned since that event and during my recovery is that consciousness is under threat on this planet in ways it's never been under threat before. Что я понял после этого происшествия и в процессе выздоровления, это то, что наш разум находится под угрозой, такой сильной как никогда раньше.
Blake Calamar, during his last visit to the grand jury, was asked some follow-up questions based on Miss Sharma's testimony, and you'll just never guess what happened. Во время последней дачи показаний Блейку Каламару задали несколько дополнительных вопросов, основанных на показаниях мисс Шармы. Ни за то не угадаете, что произошло после этого.
Any water treatment plants found not to be serviceable by the Engineering Section during inspections were reported to the Contingent-owned Equipment Unit and reflected accordingly in the verification report which would be processed for reimbursement. Обо всех неработающих водоочистных установках, обнаруженных Инженерно-технической секцией в ходе инспекций, сообщается Группе по принадлежащему контингентам имуществу, после чего соответствующая информация включается в акты проверок, на основе которых производится возмещение расходов.
Following the end of the states of exception and disbandment of the Joint Command, the number of allegations of ill-treatment and excessive use of force and intimidation during arrests decreased. После отмены чрезвычайного положения и роспуска Объединенного командования сократилось число поступающих жалоб на жестокое обращение и чрезмерное применение силы и запугивание во время арестов.
The goods were kept for some period of time in the warehouse, after termination of the TIR procedure, and the holder does not bear any responsibility for what could have happened with the consignment during storage. Груз в течение некоторого времени хранился на складе после прекращения процедуры МДП, и держатель книжки не несет никакой ответственности за то, что могло случиться с грузом во время его хранения.
Although the prohibition on working during the six weeks after birth is intended to protect women it may result in financial hardship for those women who must return earlier. Хотя запрет выхода на работу в первые 6 недель после родов направлен на защиту женщин, он может привести к финансовым затруднениям для тех женщин, которым необходимо вернуться к работе раньше.
A number of activities have been undertaken to ensure the protection of women during armed conflict, especially in the context of post-war instability and the threat of mines. Был принят ряд мер для обеспечения защиты женщин в условиях вооруженных конфликтов, особенно в контексте отсутствия стабильности после войны и наличия минной угрозы.
Mr. President, why do you think the public supports you during these impeachment proceedings? Господин президент, как вы думаете, почему народ вас поддерживает... после всех этих процедур импичмента?
She asked what means could be used to ensure that fundamental freedoms were respected before and during the 2015 elections and what measures could remedy enforced media self-censorship in Belarus. Оратор спрашивает, какие средства можно использовать для обеспечения уважения основных свобод до и после выборов 2015 года и какие меры могут устранить вынужденную самоцензуру средств массовой информации.
Factors such as the unusually erratic power supply during and after the rehabilitation of the B units, and the cancellation of the memorandum of understanding connecting vehicle registration to electricity payment may all have contributed. Этому могли способствовать такие факторы, как необычно нестабильное энергоснабжение во время и после ремонта установок В и отмена действия меморандума о взаимопонимании, в соответствии с которым регистрация автотранспортных средств осуществлялась при подтверждении оплаты счетов за электроэнергию.
In the light of views expressed thereafter, it had been proposed that the high-level meeting would be held during the sixty-seventh session of the General Assembly, in order to avoid additional budgetary implications. В свете мнений, высказанных после этого, было предложено провести заседание высокого уровня во время шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы избежать дополнительных бюджетных последствий.
Twenty-two additional statements, which could not be delivered during the interactive dialogue owing to time constraints, will be posted on the extranet of the universal periodic review when available. Еще 22 заявления, которые невозможно было сделать во время интерактивного диалога из-за нехватки времени, будут размещены в экстранете универсального периодического обзора после их поступления.
Since then, he has been held in solitary confinement in Insein prison, and during the first two months of confinement he was not allowed outside at all. После этого он содержался в одиночном заключении в тюрьме Инсейна, и в течение первых двух месяцев заключения его вообще не выпускали из камеры.
After the police transferred Than Myint Aung to a local station, he was taken to hospital where it was found that his skull was fractured, an injury sustained during torture. После того как полиция перевела Тан Мьинт Аунга в местный участок, он был доставлен в госпиталь, где была установлена травма черепа, причиненная во время пыток.
The Committee is concerned that not enough information was provided during the constructive dialogue on property distribution upon dissolution of marriage or de facto relationship, in particular with respect to future earning capacity. Комитет обеспокоен тем, что он не получил достаточной информации в ходе конструктивного диалога по вопросам раздела имущества после расторжения брака или фактических отношений, в частности в том, что касается потенциальных доходов в будущем.
Special attention should be given to ensuring that the social security system can respond in times of emergency, for example during and after natural disasters, armed conflict and crop failure. Особое внимание должно при этом уделяться тому, чтобы система социального обеспечения могла своевременно реагировать на чрезвычайные обстоятельства, например во время и после стихийных бедствий, вооруженного конфликта или неурожая.
The proposed law also provides for maintenance during subsistence of marriage; following divorce, judicial separation and nullity of marriage; and for single pregnant women. Предлагаемый закон также предусматривает выплату алиментов в течение действия брака; после развода, судебного разлучения и признания недействительности брака; и для одинокой беременной женщины.
The courts of the Republic have jurisdiction to hand over foreigners who have been convicted of an offence during their stay in the country to the immigration authorities for their deportation or expulsion once their sentence has been served. Судебные органы Республики правомочны передавать в распоряжение миграционных властей с целью депортации или высылки тех иностранных граждан, которые были приговорены к тюремному заключению за преступления, совершенные во время их пребывания в стране, после отбывания ими срока наказания.