The Subcommittee reiterates its gratitude to the various ministries and institutions for the valuable information provided before, during and after the visit. |
Подкомитет вновь выражает свою признательность различным министерствам и учреждениям за ценную информацию, предоставленную до поездки, во время поездки и после нее. |
Acknowledging that cluster munitions cause unacceptable harm to civilians during and long after conflicts; |
признавая, что кассетные боеприпасы причиняют неприемлемый вред гражданам в ходе и длительное время после конфликтов; |
This followed interest expressed by Member States during the 41st meeting of the Commission, which met in February 2010, in New York. |
Эти консультации были проведены после того, как государства-члены в ходе сорок первой сессии Комиссии, которая проходила в феврале 2010 года в Нью-Йорке, выразили заинтересованность в их проведении. |
The right i.e. obligation of mutual support between spouses exists not only during marriage, but also, under certain terms, following divorce. |
Право на взаимную поддержку (и соответствующая обязанность) имеется у супругов не только во время брака, но, при определенных условиях, и после развода. |
The pre-school education has witnessed stability in terms of the number of children enrolled during the five last years, after the decrease it underwent after the '90. |
В течение последних пяти лет в системе дошкольного образования сохранялось стабильное положение с точки зрения зачисленных детей после сокращения числа зачислений в 1990-е годы. |
Failure to meet these requirements will undermine the State's capability to fulfill its legally-binding obligations under article 4 during and after a conflict, if such a situation arises. |
Несоблюдение этих требований будет подрывать способность государства выполнять свои юридически связывающие обязательства по статье 4 в ходе и после конфликта, если возникнет такая ситуация. |
Ethnic distance surveys are useful for assessing the impact of project interventions by making comparative surveys before, after and during the project intervention. |
Обследования этнической дистанции полезны для оценки воздействия проектных мероприятий путем проведения сопоставительных обследований до, после и во время осуществления проекта. |
UNHCR reported that Abkhaz de facto law on citizenship (October 2005) discriminated against almost all the non-Abkhaz population who left during or after the 1993 conflict. |
УВКБ сообщило, что Абхазский де-факто закон о гражданстве (октябрь 2005 года) предполагает дискриминацию почти всего неабхазского населения, которое уехало во время или после конфликта 1993 года. |
JS2 noted that during and after divorce, women face violations of their economic rights if their marriage is not registered officially. |
В СП2 было отмечено, что женщины во время развода и после него сталкиваются с нарушением своих имущественных прав в тех случаях, когда их брак не зарегистрирован официально. |
The time of highest risk of ill-treatment is immediately after arrest and during the investigation period, when investigating authorities are seeking a confession. |
Опасность подвергнуться жестокому обращению наиболее высока сразу после задержания и в период ведения следствия, когда следственные органы пытаются добиться признательных показаний. |
Racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance are often elements of conflict, be it before, during or after. |
Расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость часто являются элементами конфликта - как до, так и во время или после него. |
Following the fall of communism, and the abrupt transition to a market economy during Perestroyka, indigenous peoples were in a particularly vulnerable position. |
После падения коммунизма и резкого перехода к рыночной экономике во время перестройки коренные народы оказались в особо уязвимом положении. |
In conclusion, there was huge suffering during and after the conflict, with a lot of children and women being killed and wounded. |
В заключение в период и после конфликта колоссальное количество людей испытали страдания, причем были убиты или ранены многие дети и женщины. |
Egypt opened its side of the crossing during the whole period of the conflict and several weeks after the announcement of ceasefires. |
Египет открыл свою сторону контрольно-пропускного пункта на весь период конфликта и на несколько недель после объявления о прекращении огня. |
Following the eighth tripartite meeting, the Government of the Sudan issued 838 new entry visas to UNAMID personnel during the period from May to June 2010. |
После восьмого трехстороннего совещания правительство Судана с мая по июнь 2010 года выдало сотрудникам ЮНАМИД 838 новых въездных виз. |
This mechanism, once operational, could serve as another space for political dialogue to resolve whatever differences that may arise before, during and after the electoral process. |
Как только этот механизм вступит в силу, он откроет новые возможности для проведения политического диалога в целях урегулирования любых разногласий, которые могут возникнуть до, во время и после выборов. |
Witness protection was governed by the Witness Protection Act, which provided for protection during and after criminal proceedings. |
Защита свидетелей обеспечивается на основе Закона о защите свидетелей, который предусматривает меры защиты в ходе уголовного судопроизводства и после него. |
However, he was refused access to insulin during the first 24 hours subsequent to his arrest. |
Тем не менее ему не давали инсулина в течение первых 24 часов после его ареста. |
To hold credible elections, the Government must ensure high standards in line with its international human rights obligations before, during and after the casting of votes. |
Для проведения заслуживающих доверия выборов правительство должно обеспечивать соблюдение высоких стандартов в соответствии с его международными обязательствами в области прав человека до, в течение и после голосования. |
They should be barred from holding positions in political parties during and up to two years after the expiry of their terms of office. |
Им следует запретить занимать должности в политических партиях в течение срока их полномочий и до двух лет после истечения этого срока. |
He appreciates the cooperation and information provided by all his interlocutors and officials before, during and after his visit. |
Он выражает признательность за сотрудничество и представленную всеми его собеседниками и официальными лицами информацию до, в течение и после его поездки. |
As all of these children were reintegrated in 2011, the project now focuses on those who sustained disabilities during the war. |
После того как все эти дети были реинтегрированы в 2011 году, основное внимание в рамках этого проекта стало уделяться инвалидам войны. |
The Secretary-General, UNIMT and the Independent Expert reported that, during and after the 2012 elections, politically motivated arrests had been observed. |
Генеральный секретарь, ГООНКУ и независимый эксперт указали, что во время и после выборов 2010 года в стране наблюдались аресты членов политической оппозиции. |
While listing some of the most recent human rights concerns, the Special Rapporteur focuses on some of the cases that emerged during post-election unrest in 2009. |
Перечисляя некоторые из самых последних перемен, вызывающих обеспокоенность в отношении соблюдения прав человека, Специальный докладчик останавливается на некоторых делах, возникших в 2009 году в ходе беспорядков после выборов. |
The most severe forms of torture were generally used immediately after arrest and during interrogations on thuwar strategy and the location of weapons. |
Наиболее жестокие формы пыток обычно применялись непосредственно после ареста или в ходе допросов для выяснения стратегии действий тувар и мест хранения оружия. |