This also includes regular monitoring, enhanced security arrangements if necessary, threat assessment, internal and external relocation during the post-trial phases. |
Сюда также входит ведение постоянного наблюдения, усиленные мероприятия по обеспечению безопасности, если это необходимо, оценка рисков, переселение внутри страны и за ее пределы после проведения судебного процесса. |
United Nations country teams served as clearing houses for information on the crisis for the international community during the many assessment missions that occurred after the hurricane. |
Страновые группы Организации Объединенных Наций выполняли функции центров по сбору информации о кризисе для международного сообщества в ходе многих миссий по оценке, проведенных после урагана. |
The main technical cooperation activities of the UNCTAD secretariat during the period since the previous Expert Meeting (held in November 1997) are set out below. |
Ниже описаны основные мероприятия в области технического сотрудничества, проведенные секретариатом ЮНКТАД после предыдущего совещания экспертов, состоявшегося в ноябре 1997 года. |
Following the discussion during informal consultations, the President made a statement to the press expressing support for the peace process in Bosnia and Herzegovina. |
После обсуждения, состоявшегося в ходе неофициальных консультаций, Председатель сделал заявление для печати, выразив поддержку мирному процессу в Боснии и Герцеговине. |
Counselling, protection from discrimination, health and support services provided during and after participation |
консультирование, защита от дискриминации, предоставление медицинских и вспомогательных услуг до и после участия; |
In particular, defenders and defence lawyers should be authorized to have access to the person detained immediately after arrest, and to be present during interrogation. |
В частности, защитникам и адвокатам должно быть предоставлено право посещать задержанное лицо сразу после его ареста и присутствовать во время допроса. |
None of the victims had ever talked to anyone about their experiences after the interview during the police investigation 10 years ago. |
После первого опроса, состоявшегося в ходе полицейского расследования 10 лет назад, никто из пострадавших никогда и никому не рассказывал о том, что ему довелось пережить. |
Their votes, it was feared, would have strengthened the divisions left by the "ethnic cleansing" conducted in these areas during the 1992-1995 war. |
В связи с этим высказывались опасения, что их голоса еще более усилили бы раскол, наметившийся после "этнической чистки", проводившейся в этих районах в ходе войны 1992-1995 годов. |
This report describes the outcome of this interaction during the first year of peace. A/52/757 |
В настоящем докладе отражены результаты этого взаимодействия на протяжении первого года после установления мира в стране. |
The Act contained public order provisions applicable to the city of Khartoum, for example prohibiting ceremonies after 11 p.m. and the use of firearms during ceremonies. |
В действительности этот закон содержит положения, касающиеся соблюдения общественного порядка в городе Хартуме, согласно которым, в частности, запрещается организовывать торжества после 23 часов и стрелять из огнестрельного оружия во время торжественных обрядов. |
Inflation estimated on the basis of observations of the variation in average prices during the two years following devaluation is far from the initial forecast. |
Уровень инфляции, оцениваемый на основе наблюдений за изменением средних цен в течение двух лет после девальвации, весьма существенно отличается от уровня, спрогнозированного вначале. |
Constant dialogue to avoid duplication with partner institutions and institutions with potential overlap is carried out before, during and after programmes are executed. |
На этапе, предшествующем осуществлению программ, в ходе их осуществления и после их завершения поддерживаются постоянные контакты с учреждениями-партнерами и учреждениями, которые могут заниматься аналогичной работой, для избежания дублирования. |
Two civilian police officers are expected to arrive during January, bringing the civilian police component to its total strength of 81 as planned. |
Два гражданских полицейских должны прибыть в январе, после чего будет достигнута запланированная полная численность компонента гражданской полиции - 81 человек. |
Once deployed, the helicopter will be used for both medical evacuation and operational purposes, including monitoring inaccessible areas such as the Kodori Valley during the winter months. |
После того как в распоряжение Миссии поступит вертолет, он будет использоваться как для медицинской эвакуации, так и в оперативных целях, включая осуществление наблюдения за недоступными районами, такими, как Кодорское ущелье в зимние месяцы. |
Owing to the restructuring of ECE during the period following the fifth Meeting, the timetable agreed to at that Meeting could not be fulfilled. |
Вследствие структурной перестройки ЕЭК в период после пятого совещания график, согласованный на этом совещании, выполнить не удалось. |
(b) Revise methodology for monitoring heavy metal deposition following the pilot study to be conducted during 1998; |
Ь) пересмотр методологии мониторинга осаждения тяжелых металлов после проведения экспериментального исследования в 1998 году; |
Economic growth rebounded in 1993, increasing by 19 per cent during the first year of the peace agreement and the return of rains. |
В 1993 году экономический рост возобновился и в первый год действия мирного соглашения и после выпадения дождей он увеличился на 19 процентов. |
A second permanent chamber was scheduled to be constructed during the year so that three trials could be heard at the same time. |
Планируется, что здание второй постоянно действующей палаты будет построено в этом году, после чего можно будет проводить три судебных разбирательства одновременно. |
Besides, they were no longer updated so regularly as during the period of decolonization just after the Second World War. |
Кроме того, доклады, представляемые в соответствии со статьей 15, уже не обновляются столь регулярно, как в период деколонизации, сразу же после второй мировой войны. |
The Commission did note that rumours of embargo violations seemed to have greatly diminished following the publication of the Human Rights Watch and Amnesty International reports during 1995 and the accompanying media attention. |
В то же время Комиссия отметила, что слухи о нарушениях эмбарго, видимо, стали появляться намного реже после того, как в 1995 году организации "Хьюмэн райтс уотч" и "Международная амнистия" опубликовали свои доклады и на них обратили внимание средства массовой информации. |
The adequate protection of witnesses during their testimony at the trials, and upon their return to Rwanda, remains essential for the functioning of the Tribunal. |
В работе Трибунала по-прежнему отводится важное значение обеспечению надлежащей охраны свидетелей во время дачи ими показаний на судебных процессах и после их возвращения в Руанду. |
Guam's economy has recovered from a downturn during the 1993-1994 period following extraordinary growth from 1988 to 1993. |
Экономика Гуама успешно преодолела период спада 1993-1994 годов, который наступил после полосы чрезвычайно высоких темпов экономического роста, отмечавшихся в 1988-1993 годах. |
I am currently discussing support during the critical post-election phase and have written to Mr. Solana on this subject. |
В настоящее время я обсуждаю вопрос об оказании помощи в течение важнейшего этапа после выборов и направил г-ну Солане соответствующее письмо. |
Upon careful evaluation of the probative value of the material gathered during this investigation, the Organization decided to refer the case to the relevant authorities of the United States of America. |
После тщательного изучения доказательной силы собранных в ходе следствия материалов Организация приняла решение передать дело компетентным властям Соединенных Штатов Америки. |
Settlers have maintained night patrols in the city during the curfew which was imposed on Hebron following the shooting. |
Поселенцы осуществляли патрулирование города в ночное время во время комендантского часа, который был объявлен в Хевроне после этого инцидента. |