During a press conference following her win at the 25th Annual American Music Awards, Dion stated she would like to start touring during the summer of 1998. |
Во время пресс-конференции после её победы на 25-й ежегодной церемонии American Music Awards, Дион заявила о том, что хотела бы начать гастроли летом 1998 года. |
During the first week following its release in Japan, Infinite Space sold 38,000 units and was the highest selling game in Japan during that period. |
В течение первой недели после релиза игры Японии было продано 38000 копий и стало самой продаваемой игрой в Японии за этот период. |
No financial support was provided for women after a divorce but all of the property accumulated by the couples during the marriage was divided equally between the spouses. |
Никакой финансовой помощи после расторжения брака женщина не получает, но вся собственность, нажитая парой в браке, делится поровну между супругами. |
Reference was made to some examples illustrating what had been achieved during the period following the discussion of the report on Saudi Arabia on 6 February 2009. |
Ниже приводятся некоторые примеры, дающие представление о том, что было достигнуто за период после обсуждения доклада Саудовской Аравии 6 февраля 2009 года. |
Upon conclusion of the aforementioned amendment to the memorandum of understanding following approval by the General Assembly, renovation work could commence during the 2007/08 budget cycle. |
После внесения вышеупомянутой поправки в меморандум о взаимопонимании с одобрения Генеральной Ассамблеи работы по реконструкции можно будет начать в бюджетном цикле 2007/08 года. |
Yet the Court of Major Jurisdiction does not appear to have received any application for compensation either during the period in hospital or after the author was discharged. |
Между тем, СБИ, как представляется, не получал ходатайств о возмещении ущерба ни во время госпитализации, ни после выписки автора. |
6.4 The State party recalls that according to the medical certificate dated 6 September 1991, the complainant had been in hospital twice during the Lebanese civil war after suffering splinter injuries to his legs. |
6.4 Государство-участник напоминает, что, согласно медицинскому заключению от 6 сентября 1991 года, заявитель был дважды госпитализирован во время гражданской войны в Ливане после получения осколочных ранений ног. |
In accordance with the practice followed at previous United Nations conferences, the official documentation of the Conference will include documents issued before, during and after the Conference. |
В соответствии с практикой, сложившейся на предыдущих конференциях Организации Объединенных Наций, официальная документация Конференции будет включать документы, выпущенные до, во время и после Конференции. |
In addition, the operation plans to strengthen its human rights monitoring, investigation and reporting capacity following the violations of human rights committed during the post-elections crisis. |
Кроме того, Операция планирует активизировать усилия в области контроля, расследования и подготовки сообщений о положении в области прав человека по результатам нарушений прав человека, совершенных во время кризиса, вспыхнувшего после проведения выборов. |
The Conference gave a powerful message of support for Afghanistan, both during and long after security transition is scheduled to end by the end of the year 2014. |
На Конференции прозвучал мощный призыв оказать поддержку Афганистану как во время, так и в течение длительного времени после переходного периода обеспечения безопасности, который планируется завершить к концу 2014 года. |
Provided advice and technical support on contingency planning efforts for return scenarios during the referendum or post-referendum, and monitored protection provided in relevant areas of displacement |
Была оказана консультационная и техническая помощь по вопросам планирования на случай непредвиденных обстоятельств в рамках ряда сценариев возвращения в течение или после референдума, и осуществлялся контроль за защитой возвращенцев в соответствующих районах перемещения |
One possible way, identified and discussed with the Government of Burundi during the visits of February and November, would be to organize a high-level event on private investment in 2012 after the donor conference. |
Один из возможных вариантов, который был определен и обсуждался с правительством Бурунди в ходе визитов, состоявшихся в феврале и ноябре, заключается в том, чтобы провести встречу высокого уровня, посвященную частным инвестициям, в 2012 году после проведения конференции доноров. |
When the author repeatedly fainted during court sessions, the judge finally granted a request made by the author's lawyer to transfer him to a hospital, where he stayed for 25 days. |
После того как во время судебных заседаний автор неоднократно падал в обморок, судья в конце концов удовлетворил ходатайство адвоката автора о его госпитализации в больницу, где он находился в течение 25 дней. |
The Committee also notes that the author is a police officer who sought to avoid repressing political protesters during the post-election demonstrations, thus revealing his political convictions to his superiors. |
Комитет также отмечает, что автор являлся сотрудником полиции и, стремясь уклониться от действий против политических оппозиционеров во время проходивших после выборов демонстраций, раскрыл таким образом свои политические убеждения перед начальством. |
The serious human rights violations committed during and after the presidential elections of 24 April 2005 have still not been the subject of a judicial inquiry, which creates a climate of impunity conducive to a recurrence of such violations. |
Кроме того, поскольку серьезные нарушения прав человека во время и после президентских выборов, состоявшихся 24 апреля 2005 года, до сих пор не стали предметом судебного расследования, в стране формируется атмосфера безнаказанности и благоприятная почва для повторения подобных правонарушений. |
Intergovernmental bodies, including the Security Council and the Peacebuilding Commission, and my Representatives have helped to ensure that critical political attention is given to countries during and after the drawdown of peacekeeping missions. |
Межправительственные органы, включая Совет Безопасности и Комиссию по миростроительству, и мои представители способствуют обеспечению уделения повышенного политического внимания странам во время и после свертывания миссий по поддержанию мира. |
Following the end of its mandate on 9 July 2011, the Mission has, during the performance reporting period, completed the effective and efficient administrative liquidation activities by delivering related key outputs shown in the support framework below. |
После истечения срока действия своего мандата 9 июля 2011 года Миссия в течение отчетного периода осуществила эффективную и действенную административную ликвидацию путем проведения соответствующих основных мероприятий, указанных в приведенных ниже таблицах показателей. |
Other violations were committed during attacks by rebel militia groups on villages, and following aerial bombardments by the Sudan Armed Forces of border areas |
Кроме того, нарушения совершались во время нападений повстанческих групп на деревни и в период после воздушных бомбардировок приграничных областей вооруженными силами Судана |
The higher output resulted from the political crisis following the 2011 elections and the increased inter-ethnic tensions during the electoral process |
Более высокий показатель обусловлен возникновением после выборов 2011 года политического кризиса, а также обострением межэтнических отношений в ходе выборов |
During your time at the academy and all your years during the war, afterwards you never showed any particular interest in politics. |
Все время в академии и все те годы во время войны, и даже после этого вы никогда не показывали заинтересованности в политике. |
During the critical period immediately before and after the rollover date, the UNU LAN was isolated and disconnected from external connections, with a supplementary stand-alone server installed for use during the changeover. |
В течение критического периода непосредственно до и после даты перехода ЛВС УООН была изолирована и отключена от внешних источников, а для работы в переходный период был установлен отдельный сервер. |
During the discussion, a few Board members expressed concern that during their Staff Pension Committee meetings, they had considered cases for disability benefit resulting from chronic illness that had been detected after a short period of service. |
В ходе обсуждения несколько членов Правления выразили озабоченность в связи с тем, что на заседаниях Комитета по пенсиям персонала рассматривались случаи нетрудоспособности вследствие хронического заболевания, которое было обнаружено после небольшого срока службы. |
Expressing their serious concern about these facts, Armenian human rights organizations did not fail to add that during the period of ceasefire, in effect since 1994, as many as 1,500 Armenian soldiers have died as a result of non-combat violence. |
Армянские правозащитные организации заявили, что они серьезно обеспокоены такими фактами, а также указали, что за период, прошедший после объявления прекращения огня в 1994 году, не менее 1500 армянских солдат погибли в результате насилия невоенного характера. |
In the end, it was reintroduced during the second reading in order to address the criticism voiced by the Australian Government, which was concerned about the practical problems that might arise when the principle of tacit acceptance was actually applied. |
После критических замечаний со стороны правительства Австралии, которое испытывало беспокойство по поводу практических трудностей, которые могут возникнуть при применении принципа молчаливого принятия как такового, он в конечном счете был восстановлен при рассмотрении текста во втором чтении. |
Only those functions that were no longer required in the post-election phase or those that could be transitioned to the United Nations country team would be phased out during 2013. |
В 2013 году будут постепенно упраздняться только те функции, в которых отпала необходимость в период после проведения выборов или которые могут быть переданы страновой группе Организации Объединенных Наций. |