Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода После

Примеры в контексте "During - После"

Примеры: During - После
As indicated earlier, the highest authorities have frequently told the mission that the Special Representative's presence and activities were particularly valuable during the difficult period which prevailed after his arrival, especially in respect of the restoration of the Republic's political institutions. Как указывалось ранее, власти на самом высоком уровне неоднократно указывали Миссии, что присутствие и деятельность Специального представителя были особенно ценными во время сложного периода после его прибытия, в частности в том, что касается восстановления политических институтов Республики.
Frank and open discussions during these meetings clearly established that UNMIH was well prepared for the transition and that there would be no marked decrease in military capabilities following the transfer of command. Откровенные и открытые обсуждения на этих совещаниях позволили со всей определенностью констатировать, что МООНГ хорошо подготовлена к процессу перехода и что после передачи командования не будет какого-либо заметного снижения уровня военного потенциала.
The Commission has the responsibility of making proposals and suggestions, which will be submitted, during the next six months, to the Supreme Electoral Tribunal for review and subsequent approval by the Legislative Assembly. На эту избирательную комиссию возложена задача подготовить предложения и рекомендации, которые в течение шести месяцев должны быть представлены Верховному избирательному суду для их передачи после внимательного изучения законодательному собранию.
(b) Insert after the words "forty-eighth session" the phrase "during which only the members of the Sub-Commission could take the floor". Ь) включить слова "на котором могли бы выступать только члены Подкомиссии" после слова "заседание".
After examining the shortfall, a supplementary appeal was issued in February 1996, requesting $37 million for humanitarian operations during the first five months of 1996. После определения объема недостающих средств в феврале 1996 года был обнародован дополнительный призыв об оказании помощи в объеме 37 млн. долл. США для осуществления гуманитарных операций в первые пять месяцев 1996 года.
A considerable number of them are nationals of Burundi, who had taken refuge in Rwanda during the violence in Burundi in October-November 1993. Среди них много граждан Бурунди, которые перебрались в Руанду после вспышек насилия в Бурунди в октябре-ноябре 1993 года.
In accordance with established practice, the Working Group continued to meet in private during the subsequent session of the Sub-Commission for the purpose of finalizing its report and adopting the recommendations therein. В соответствии с установленной практикой Рабочая группа продолжала проводить закрытые заседания во время и после окончания последующей сессии Подкомиссии с целью завершения работы над своим докладом и принятия содержащихся в нем рекомендаций.
This presumption of responsibility derives from the jurisprudence of the international military tribunals established after the Second World War to deal with crimes committed during the war and to which the Special Rapporteur referred at some length in his fourth report. Такая презумпция ответственности вытекает из практики международных военных судов, создававшихся после второй мировой войны для рассмотрения преступлений, совершенных во время этой войны, о чем Специальный докладчик много говорил в своем четвертом докладе.
These "spots" will be available for the use of broadcasters before, during and after the Summit to help create and maintain a level of awareness of the issues. Эти сообщения будут предоставлены для использования ведущим радиопередач до, во время и после Встречи на высшем уровне в целях содействия созданию и поддержанию определенного уровня осведомленности по этим вопросам.
Since many women of child-bearing age are infected, HIV transmission from an infected woman to her child before, during or shortly after birth is widespread and a growing problem in the region. Поскольку многие женщины фертильного возраста инфицированы, передача ВИЧ от инфицированной женщины к ее ребенку до, во время и вскоре после родов является широко распространенным явлением и представляет собой все более острую проблему в регионе.
Owing to the receipt of additional information, including the new findings of declarable equipment during inspections since the first inventory, it has been necessary to perform a further inventory at approximately 50 sites. В связи с поступлением дополнительной информации, включая новые данные о подлежащем объявлению оборудовании, которые были получены в ходе инспекций, осуществленных после первой инвентаризации, возникла необходимость провести инвентаризацию еще примерно в 50 местоположениях.
3.3 Full security will be guaranteed for all installations, facilities and working teams involved during the period of restoration of the water supply systems as well as after they have been put into operation. З.З Для всех установок, оборудования и рабочих бригад в течение периода восстановления систем водоснабжения, а также после ввода в эксплуатацию этих систем будет гарантирована полная безопасность.
Since the departure of Mr. Clark from Cyprus on 20 February, two further meetings have been held with each leader by Mr. Feissel, during which matters related to the seven issues were explored further. После того, как г-н Кларк покинул Кипр 20 февраля, г-н Фейсел провел с каждым из лидеров еще по две встречи, в ходе которых было проведено дальнейшее обсуждение упомянутых семи вопросов.
Indeed, several of these confidence-building measures could prove to be helpful in providing significant benefits to the two sides during the early period after the package has been approved by the two leaders. Ряд упомянутых мер укрепления доверия может оказаться полезным для обеспечения обеим сторонам существенных выгод уже в течение начального периода после утверждения всего комплекса мер обоими лидерами.
Transit through the area by units with more than three vehicles shall be notified to UNPROFOR during the first 14 days after the signature of this Agreement. О следовании через этот район подразделений, имеющих в своем составе более трех автомобилей, СООНО уведомляются в течение первых 14 дней после подписания настоящего Соглашения.
The decade since the observance of International Youth Year: Participation, Development, Peace has been a period during which the world experienced fundamental political, economic and socio-cultural changes. Прошедшее после Международного года молодежи десятилетие: участие, развитие, мир было периодом, в ходе которого в мире произошли коренные политические, экономические и социально-культурные изменения.
The treatment of prisoners taken by Croatian Army and police forces during and after operation "Storm" was in conformity with the Geneva Conventions and international humanitarian law. Обращение с пленными, взятыми хорватской армией и полицейскими силами в ходе и после операции "Буря", соответствует положениям Женевских конвенций и международного гуманитарного права.
These unforeseen domestic and international developments that occurred in the immediate aftermath of the Paris Conference had important implications for the overall implementation of the Programme of Action during the first half of the 1990s. Эти непредвиденные внутренние и международные изменения, возникшие практически сразу же после окончания Парижской конференции, имели серьезные последствия с точки зрения общего осуществления Программы действий в первой половине 90-х годов.
With the induction of new contingents, the UNAMIR force strength is expected to exceed temporarily the authorized level during the period from November 1994 to January 1995. После прибытия новых контингентов численность сил МООНПР, как ожидается, временно превысит уровень, утвержденный на период с ноября 1994 года по январь 1995 года.
I am confident that the people of Mozambique possess the ability to consolidate peace and stability, especially during the very important transitional period after the elections. Я уверен в том, что народ Мозамбика в состоянии укрепить мир и стабильность, особенно в этот очень важный переходный период после выборов.
The Sub-commission shall hold its first meeting no later than during the month following the date of appointment of its members and shall adopt its rules of procedure. Подкомиссия проведет свое первое заседание не позднее чем в следующем месяце после даты назначения ее членов и утвердит свои правила процедуры.
Following presentations by Mission personnel, the performance of customs officers at Badovinci significantly improved and during a four-day period, from 2 to 6 November, around four tons of fuel were confiscated. После представлений со стороны персонала Миссии значительно повысился уровень работы таможенных сотрудников в Бадовинцах, и за четырехдневный период со 2 по 6 ноября было конфисковано около четырех тонн топлива.
In view of the problems that arose during the electoral process, essentially with voter registration, the major parties participating signed an agreement to promote electoral reforms once the new administration took office. С учетом проблем, возникших в процессе выборов, особенно в связи с составлением списков избирателей, основные партии, участвовавшие в выборах, подписали договоренность о проведении реформ в избирательной системе после прихода к власти новой администрации.
The Forum agreed that its Chairman convene or ensure meetings are convened of relevant Ministers during the next 12 months to implement this Plan, and that the Twenty-seventh South Pacific Forum should review progress made in securing development beyond 2000 through enhancing regional economic cooperation. Форум постановил, что его Председатель должен в предстоящие 12 месяцев созывать или обеспечивать созыв совещаний соответствующих министров по вопросам осуществления настоящего плана и что на своей двадцать седьмой сессии Южнотихоокеанский форум рассмотрит прогресс, достигнутый в обеспечении развития после 2000 года на основе укрепления регионального экономического сотрудничества.
The Board recommends that measures should be taken to fill the gap and to ensure proper tracking of inventory during this interim period so that the new system, when introduced, will be complete in all respects. Комиссия рекомендует принять меры по устранению этого пробела и обеспечению надлежащего контроля за имуществом в промежуточный период, с тем чтобы новая система после своего внедрения была полной во всех отношениях.