Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода После

Примеры в контексте "During - После"

Примеры: During - После
In view of the foregoing, my delegation believes that proposed subprogramme 1.3 on disarmament should be redrafted in the light of the views expressed during this discussion, and submitted to the body responsible for its final adoption once the current draft has been amended. Учитывая вышесказанное, моя делегация придерживается мнения о том, что предлагаемая подпрограмма 1.3 "Разоружение" должна быть переработана в свете замечаний, высказанных в ходе настоящих прений, и представлена в соответствующий орган, который должен осуществить ее окончательное утверждение после внесения поправок с учетом этого предложения.
Sudanese authorities were aware of the location of the three before, during and after the assassination attempt, as well as when extradition requests from Ethiopia were received. Суданским властям было известно местонахождение этих трех лиц до, во время и после попытки покушения, а также в то время, когда ими были получены требования Эфиопии о выдаче преступников.
Much of the secrecy that had surrounded nuclear science during and after the war was lifted, which led to widespread optimism about the potential benefits of the various uses of nuclear energy. Рассеялся плотный туман таинственности, который окружал ядерную науку во время и после войны, и это привело ко всеобщему оптимизму в отношении потенциальных благ использования атомной энергии в различных областях.
After taking control of several provinces in the eastern part of Afghanistan, the Taliban entered Kabul during the night of 26/27 September, without facing significant resistance. После установления контроля в нескольких провинциях в восточной части Афганистана отряды талибов в ночь с 26 на 27 сентября вошли в Кабул, не встретив серьезного сопротивления.
These issues, among others, are now being deliberated in Jakarta during this crucial time to consolidate the peace following the successful completion of the Paris and London conferences. Сейчас, в этот критический для закрепления мира момент после успешного завершения Парижской и Лондонской конференций, эти вопросы обсуждаются в числе прочих вопросов в Джакарте.
On the basis of the information and evidence placed before it, the Special Committee has concluded that the situation of human rights in the occupied territories during the period covered by the present report has deteriorated remarkably since the beginning of the peace process, contrary to expectations. На основе представленных Специальному комитету информации и свидетельств он сделал вывод о том, что вопреки ожиданиям после начала мирного процесса положение в области прав человека на оккупированных территориях в рамках периода, охватываемого настоящим докладом, значительно ухудшилось.
We look forward to the special session of this body next year which will be held to review progress during the first five years following UNCED and to appraise the effectiveness of the institutions that have grown up around it. Мы с нетерпением ожидаем специальной сессии этого органа в следующем году, которая проведет обзор прогресса, достигнутого за первые пять лет после ЮНСЕД, и даст оценку эффективности институтов, созданных для реализации ее решений.
Following a decline of almost 9 per cent in 1993, there was an upturn in overall agricultural output during 1994, attributed to substantial growth in the crop and livestock subsectors. После падения почти на 9 процентов в 1993 году общий объем сельскохозяйственного производства в 1994 году увеличился за счет существенного роста в секторах земледелия и животноводства.
Moreover, since the police were responsible for maintaining order during public gatherings, they could order demonstrators to disperse if violent incidents occurred, but only after having given the required three warnings. Кроме того, поскольку задача полиции состоит в поддержании порядка при скоплении людей при возникновении беспорядков с применением насилия, она может отдать приказ о разгоне демонстрантов, но лишь после трех серьезных предупреждений.
Since the adoption of the report, a number of Member States referred to in paragraph 58 had made the necessary minimum payments to avoid application of Article 19 of the Charter during the fifty-first session of the General Assembly. Уже после утверждения доклада ряд государств, упомянутых в пункте 58, произвели минимальные выплаты, необходимые для того, чтобы избежать применения статьи 19 Устава на пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи.
Further up country, approximately 50,000 internally displaced persons, who were reported to have fled Kenema during heavy fighting between the rebel forces and ECOMOG in early February 1999, appear to be returning to the area. Что касается района к северу, то в него, как представляется, возвращаются приблизительно 50000 внутренних переселенцев, которые, согласно поступившим сообщениям, бежали из Кенемы после ожесточенных боев в начале февраля 1999 года между силами повстанцев и ЭКОМОГ.
While we recognize the growing trend away from exercise of the veto since the collapse of the cold war, many delegations expressed the opinion during the Working Group's discussions that any Security Council reform package must include the improvement of that undemocratic system. Хотя мы сознаем набирающую силу тенденцию отхода от применения права вето после прекращения "холодной войны", многие делегаты высказывали мнение в ходе дискуссий в Рабочей группе, что любой пакет предложений по реформе Совета Безопасности должен включать в себя совершенствование этой недемократической системы.
Courts have the authority to order that the conviction be eradicated from the records of juveniles after their release from prison, taking into account their behaviour during imprisonment. Суды компетентны выносить постановления о снятии с несовершеннолетних судимости после их освобождения из мест лишения свободы, принимая во внимание их поведение в период отбывания наказания.
In its note verbale dated 4 October 1995, the Government of Myanmar provided the Special Rapporteur with the following general response to his enquiry with regard to due process of law during and after trials in Myanmar. В вербальной ноте от 4 октября 1995 года правительство Мьянмы представило Специальному докладчику следующий общий ответ на его запрос, касающийся соблюдения в Мьянме надлежащих процессуальных норм во время и после судебных разбирательств.
Following a constant increase in employment during the years of centralized planning and regulation of the economy, a sharp and systematic decline has been observed in the number of Bulgarian citizens employed since 1989. В период существования системы централизованного планирования и регулирования экономики доля занятых постоянно возрастала, после же 1989 года уровень занятости среди граждан Болгарии резко и неуклонно падает.
Once freedom had been recovered, and out of respect for the principle of non-discrimination, for which several generations of Algerians fought during the colonial period, the public authorities now refuse to conduct censuses on the basis of linguistic, religious or racial criteria. После достижения Алжиром независимости государственные органы власти, соблюдая принцип недискриминации, за который боролись несколько поколений алжирцев в период колониальной эпохи, отказываются проводить перепись населения на основе языковых, религиозных или расовых критериев.
Few, if any, would contest the fact that it was the tragedy of Bosnia and Herzegovina that dispelled the euphoria prevalent during the earlier period of the post- cold-war era. Мало кто, если вообще такие найдутся, станет оспаривать тот факт, что именно трагедия Боснии и Герцеговины развеяла эйфорию, возникшую в течение раннего периода эры после "холодной войны".
Perhaps the reason for this noticeable absence of our country during the many years that this great annual event has been held is that following the Second World War, the international system revolved around super-Power rivalry, giving rise to the cold war. Возможно, причина этого заметного отсутствия нашей страны в течение такого длительного времени на этом важном ежегодном мероприятии объясняется тем, что после второй мировой войны международная система подчинялась соперничеству сверхдержав, что привело к "холодной войне".
Immediately following the conclusion of the twentieth special session of the General Assembly, the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) and interested delegations initiated the preparation of an action plan during informal consultations held in New York from 11 to 12 June 1998. Сразу же после закрытия двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) и заинтересованные делегации приступили к подготовке плана действий в ходе неофициальных консультаций, проходивших в Нью-Йорке 11-12 июня 1998 года.
Support during and after conflict will continue to be provided for the care and counselling of unaccompanied children; family tracing and reunification; and the restoration of basic services, including education. Поддержка в период и после конфликта будет по-прежнему предусматривать лечение и консультирование беспризорных детей; поиск родных и объединение семей; и восстановление системы основных услуг, в том числе образования.
The document was amended to include comments by experts made during or after the fourteenth meeting of the Task Force and to include information on economic instruments presented by Parties as part of the 1998 Major Review on Strategies and Policies. В документ были внесены изменения и включены замечания экспертов, сформулированные в ходе или после четырнадцатого совещания Целевой группы, а также информация об экономических инструментах, представленная Сторонами в рамках Общего обзора стратегий и политики 1998 года.
A very large part of the budget is devoted to security, namely 20 per cent, of which substantial resources have to be allocated to the protection of witnesses during the trial and post-trial phases. Очень большая часть бюджета, а именно 20 процентов, направляется на обеспечение безопасности, из этой суммы значительные средства приходится выделять на защиту свидетелей во время суда и после его завершения.
The incidence of torture reportedly increased dramatically during and in the aftermath of the civil armed conflict from May to July 1994. Число случаев пыток, по заявлениям, резко возросло в период гражданского конфликта, сопровождавшегося применением оружия, в период с мая по июль 1994 года и после этого.
Following a report by a deregulation working group of employers and officials, consultations during the summer of 1995 resulted in proposals for simplifications to the administration of the Statutory Sick Pay scheme. После получения доклада рабочей группы работодателей и официальных лиц по дерегулированию летом 1995 года состоялись консультации, в результате которых были выработаны предложения относительно упорядочения выплат по схеме установленного законом пособия по болезни.
Further, like the Chemical Weapons Convention, this treaty is evidence of substantial achievement by the Conference on Disarmament - especially important after the underachievement foisted upon this Conference and its predecessors during the cold war. Далее, как и Конвенция по химическому оружию, этот договор олицетворяет собой существенное достижение Конференции по разоружению, что имеет особенно важное значение после тех недоработок, которые тяготели над нашей Конференцией и ее предшественниками в период "холодной войны".