The Special Rapporteur has held the mandate on the situation of human rights in Myanmar for nearly six years, during which time he has witnessed the dramatic changes that occurred following the general election held in 2010. |
Специальный докладчик осуществлял мандат по наблюдению за положением в области прав человека в Мьянме почти шесть лет, в течение которых он стал свидетелем кардинальных изменений, произошедших после всеобщих выборов 2010 года. |
Once granted this status, prisoners may spend weekends at home, whereas weeknights are spent in prison, and they are allowed to work outside prison during the day. |
После получения такого статуса заключенные могут проводить выходные дома, а в будни ночуют в тюрьме, и им разрешается в течение дня работать вне тюрьмы. |
In particular, the Committee deeply regrets that under this system, suspects can be detained in police cells for a period up to 23 days, with limited access to a lawyer especially during the first 72 hours of arrest and without the possibility of bail. |
В частности, Комитет глубоко сожалеет о том, что в этих учреждениях подозреваемые могут находиться под стражей в полицейских изоляторах до 23 дней, имея ограниченный доступ к адвокату, особенно в течение первых 72 часов после ареста, и без возможности освобождения под залог. |
In common with any other surfaces, it is expected that the tyre rolling sound level measured on the test surface may increase slightly during the first 612 months after construction. |
Предполагается, что, как и на любом другом покрытии, уровень звука, производимого в результате качения шины по испытательному покрытию, может незначительно увеличиться в течение первых 6-12 месяцев после строительства. |
(b) Be conducted at an appropriate frequency during and beyond the crediting period(s) of the proposed project activity; |
Ь) проводится с надлежащей периодичностью в течение и после периода(ов) кредитования предлагаемой деятельности по проекту; |
Specifically, ancillary works comprise the following: furniture, moving expenses, cleaning after removal of swing space, commissioning, staff training and temporary equipment to ensure business continuity during the construction and renovation. |
В частности, к вспомогательным работам относятся мебель, расходы на перевозку, уборка после демонтажа подменных помещений, сдача в эксплуатацию, обучение персонала и временное оборудование для обеспечения бесперебойной работы во время ремонтно-строительных работ. |
Identifying protracted displacement situations, including data on people still displaced following disasters in previous years, is an important knowledge gap, particularly given the increasing risks people face and the opportunities lost during prolonged displacement. |
Выявление ситуаций затяжного перемещения населения, в том числе сбор данных о лицах, остающихся перемещенными после бедствий, произошедших в предыдущие годы, позволило бы устранить серьезный пробел в знаниях, особенно с учетом риска, которому подвергаются люди, и потерянных ими за время затяжного перемещения возможностей. |
Thereafter, participants would prepare a statement to the delegations to be presented to the delegates during the civil society presentations at the First Committee of the General Assembly of the United Nations. |
После этого участники готовили бы заявление для делегаций, которое подлежало бы представлению делегатам в ходе выступлений гражданского общества в Первом комитете Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
After a period of stagnation, some progress was made in the prosecution of two of the five army officers whose names were on a list given to the Government of the Democratic Republic of the Congo by members of the Security Council during their visit in May 2009. |
После определенного периода бездействия наметился прогресс в плане привлечения к ответственности двух из пяти офицеров вооруженных сил, фамилии которых фигурировали в списке, переданном правительству Демократической Республики Конго представителями Совета Безопасности во время посещения ими страны в мае 2009 года. |
The experts thanked the Governments of the United Kingdom and Panama for their invitations and their assistance before, during and after the visits. |
Эксперты поблагодарили правительства Соединенного Королевства и Панамы за приглашения и помощь, оказанную до начала посещений, в ходе их, а также после их завершения. |
Recent examples of destruction, looting and illegal trafficking in cultural goods during or after conflicts had shown how important it was for the international community to focus its attention on that phenomenon and its lasting negative effects, both economic and spiritual, on the communities concerned. |
Недавние примеры разрушения, разграбления и незаконного оборота предметов культуры во время или после конфликтов показали, насколько важно для международного сообщества сосредоточить свое внимание на этом явлении и его долгосрочных негативных последствиях - как экономических, так и духовных - для соответствующих общин. |
The Libyan authorities expressed regret and disapproval over the occurrence of such violations and intended to investigate all those that might have been committed by the revolutionaries during the war or after the fall of the regime. |
Власти Ливии выражают сожаление и осуждение по поводу таких нарушений и намерены расследовать все нарушения, которые, возможно, были совершены революционерами во время войны с режимом и после его падения. |
Young mothers are also less likely to access appropriate nutrition and appropriate health care during and after pregnancy, leading to poor health outcomes for their children. |
Кроме того, у юных матерей обычно имеется меньше возможностей в плане получения доступа к надлежащему питанию и медицинскому уходу во время беременности и после родов, что приводит к негативным последствиям для здоровья их детей. |
For example, ICT can wirelessly connect large numbers of sensors and distribute outputs in real time, enabling people to be properly informed before, during and after a disaster. |
Например, ИКТ могут обеспечить беспроводную связь между большим числом датчиков и распределять данные с них в реальном времени, давая людям возможность получать соответствующую информацию перед бедствием, во время бедствия и после него. |
He adds that, as a suspect, he familiarized himself with his arrest record only after being de facto detained for some time, a period during which certain investigative measures were carried out. |
Он добавляет, что в качестве подозреваемого он ознакомился с протоколом ареста только после фактического содержания под стражей в течение определенного срока, за который были предприняты некоторые следственные действия. |
After the complainant's second letter, two individuals, whom a friend from the army identified as military security agents, came to his house during his absence. |
После второго письма заявителя два лица, которых друг заявителя опознал как сотрудников военной службы безопасности, приходили в его дом в его отсутствие. |
According to the released figures this indicator is decreased by 7.7% during the ten year period. It is supposed that this is due to many reasons, which will be studied after drawing the final results of the Census 2011. |
Эти опубликованные цифровые данные указывают на снижение этого показателя за 10 лет на 7,7%, что, как считается, обусловлено многими причинами, которые будут проанализированы после подведения окончательных результатов переписи 2011 года. |
Furthermore, it is expected that considerable alteration and renovation work will be necessary during the closing of camps or the reconfiguration of military and police camps following the drawdown of personnel. |
Кроме того, ожидается, что при закрытии или реорганизации военных и полицейских лагерей после сокращения численности персонала потребуется значительный объем работ по переоборудованию и ремонту помещений. |
Following the consensus reached during the meeting of the Working Group on Evaluation and Implementation in April 2008, a database was created to improve online access to the 195 resolutions adopted to date by the United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names. |
После достижения консенсуса на заседании Рабочей группы по оценке и практической деятельности в апреле 2008 года была создана база данных с целью расширить доступ в режиме онлайн к 195 резолюциям, принятым до настоящего времени на Конференции Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий. |
After relatively stable levels of seizures during the period 2001-2007 (ranging from 19 to 28 tons), the annual amount of methamphetamine seized globally increased greatly to over 58 tons in 2011. |
После относительно стабильного, с точки зрения объема изъятий, периода 2001-2007 годов (от 19 до 28 т) годовой объем метамфетамина, изъятого в мире, в 2011 году значительно увеличился и составил свыше 58 тонн. |
We understand that some schools have been offering ethnic minority language courses to their NCS students during or after school hours and arranging cultural activities for their students. |
Мы знаем, что некоторые школы ведут учебные курсы по языкам этнических меньшинств для своих НВКЯ учеников во время учебных занятий или после них и организуют культурные мероприятия для своих учащихся. |
They have not led to the creation of new and decent employment opportunities or to substantial declines in unemployment rates, even after the return to positive economic growth during the recovery from the crisis. |
Они не привели к созданию новых рабочих мест и обеспечению достойной занятости или к существенному снижению уровня безработицы, даже после возвращения положительного экономического роста в период восстановления после кризиса. |
Such protection against dismissal expires one month after the end of maternity leave, which includes the eight-week period during which the employee must, where necessary, take her post-natal leave days. |
Эта защита от увольнения действует до истечения срока в один месяц после окончания отпуска по рождению ребенка, что включает период в восемь недель, в ходе которого работница должна, в случае необходимости, использовать свои дни послеродового отпуска. |
One of the inherent problems of UNDP presence in a country before, during and after a crisis is that it builds an historical expectation that the organization will respond positively to the many wide-ranging requests for support it receives. |
Одна из неотъемлемых проблем, связанных с присутствием ПРООН в стране до, во время и после кризиса, заключается в том, что на основе предыдущего опыта ожидается, что организация будет удовлетворять многочисленные многоаспектные запросы об оказании поддержки, которые она получает. |
UNDP is one of very few international organizations able to operate "at scale" across multiple programme areas, before, during and after the outbreak of conflict. |
ПРООН является одной из немногих международных организаций, которые могут работать «в больших масштабах» по нескольким программным направлениям до возникновения конфликта, во время него и после. |