Consequently, larger areas have been planted, especially during the season following the rains. |
Поэтому деревья сажаются на все более обширных территориях, особенно в период после дождей. |
Women in labour are also shackled during transport to hospital and soon after the baby is born. |
Рожениц также заковывают в наручники при транспортировке в больницу и вскоре после рождения ребенка. |
After numerous delays, it is now anticipated that the first consignment of ballistic-protected vehicles will arrive during the month of November. |
Сейчас ожидается, что после многочисленных задержек в ноябре прибудет первая партия транспортных средств с бронезащитным покрытием. |
After considering the Claims and the responses received, the Panel, during its October 1997 meeting, took two actions. |
ЗЗ. После рассмотрения Претензий и полученных ответов Группа на своей сессии в октябре 1997 года приняла два решения. |
One medium cargo/passenger fixed-wing aircraft deployed during the legislative elections period would continue beyond 31 December 1998. |
Один средний грузо-пассажирский самолет, использовавшийся в период выборов в законодательные органы, продолжали использовать в период после 31 декабря 1998 года. |
The Board is concerned at the significant number of documents submitted to delegations during and after the relevant sessions. |
Комиссия обеспокоена тем, что большое число документов предоставляется делегациям в ходе и после соответствующих заседаний. |
At meetings with Golan settlers soon after his election, Prime Minister Netanyahu reiterated his commitment to increase Katzrin's population to 15,000 during his tenure. |
На встрече с поселенцами на Голанах после своего избрания премьер-министр Нетаньяху подчеркнул свою приверженность увеличению численности населения в Кацрине до 15000 человек в течение периода своего пребывания у власти. |
The physical and psychological well-being of children during and after armed conflict is also a priority for UNICEF. |
ЮНИСЕФ также уделяет большое внимание физическому и психическому благополучию детей во время вооруженных конфликтов и после их завершения. |
The distributor agreed to purchase accessories totalling a specified amount during the year following the conclusion of the Agreement. |
Дистрибьютор согласился закупить декоративные принадлежности на общую указанную сумму в течение года после заключения соглашения. |
Witnesses should be protected before, during and after their appearance. |
Свидетелям должна предоставляться защита до, во время и после их появления. |
They may have been injured in the violence that ensued during the evening following the confrontation. |
Они могли получить эти ранения и в ходе актов насилия, которые произошли вечером после столкновений. |
In particular, the possibility of unrest during or after the elections, especially if the results are hotly contested, cannot be ruled out. |
В частности, нельзя исключать возможности беспорядков во время или после выборов, особенно если их результаты будут горячо оспариваться. |
To be completed during March 1998 after posting of February 1998 accounts. |
Должно быть завершено в течение марта 1998 года после проводки счетов за февраль 1998 года. |
The decree created a coordinating council to administer southern Sudan during a four-year interim period, after which there will be a referendum on self-determination. |
В соответствии с этим декретом был создан координационный совет для управления южными районами Судана в течение четырехлетнего переходного периода, после которого предполагается провести референдум по вопросу о самоопределении. |
Governments must absolutely assume their responsibilities for protecting women before, during and after pregnancy. |
И потому правительства обязаны заботиться о выполнении возложенных на них обязательств по защите прав женщин до, во время и после беременности. |
Some of these people, after incredible sufferings, perished during the ocean crossings. |
Некоторые из этих людей после тяжелейших страданий погибли во время транспортировки. |
All members of the Electoral Assistance Unit left Haiti during January 1996, following the presidential elections on 17 December 1995. |
Все члены Группы по оказанию помощи в проведении выборов покинули Гаити в течение января 1996 года после того, как 17 декабря 1995 года были проведены выборы президента. |
The helicopters photograph the site before, during and after the inspection. |
С вертолетов производится фотографирование объекта до, в ходе и после проведения инспекции. |
It currently continues after indictment and during the trial process. |
Она продолжается после предъявления обвинения и в ходе судебного процесса. |
Peace Now also maintained that settlers had continued building during the previous two weeks at three other illegal encampments established since the Wye accords. |
Движение "Мир - сегодня" также утверждало, что поселенцы продолжали строительные работы в течение предыдущих двух недель в трех других незаконных лагерях, созданных после заключения Уай-риверских соглашений. |
These three offences are firm guarantees against inhuman and humiliating treatment of the patient during the medical treatment or immediately after it. |
Эти три оговоренных правонарушения представляют собой четкие гарантии защиты от бесчеловечного и унижающего достоинство обращения с пациентами во время медицинского лечения или непосредственно после него. |
Administrative sanctions may be imposed at any time during the disciplinary or criminal proceedings, as well as after they are concluded. |
Административные взыскания могут быть вынесены в любое время в рамках процедур дисциплинарного разбирательства или уголовного судопроизводства, а также после завершения таких процедур. |
Unfortunately, during the period after the Chernobyl disaster the cases of cancer and leukaemia among children considerably increased. |
К сожалению, в период после Чернобыльской катастрофы среди детей значительно возросло число случаев рака и лейкоза. |
Climate change impacts are predicted to become increasingly strong during the decades following 2025. |
Предполагается, что влияние климатических изменений будет становиться все более сильным в десятилетия после 2025 года. |
The two sides agreed that this subject would again be addressed during the next technical meeting, after appropriate consultations. |
Обе стороны достигли согласия относительно того, что этот вопрос будет вновь рассмотрен на следующем техническом совещании после проведения соответствующих консультаций. |