| The State may grant university students loans to be paid back in full during the five years following completion of their education. | Государство может предоставлять студентам вузов кредиты на условиях погашения в течение пяти лет после завершения образования. |
| This contribution increases to ten francs if the infant requires treatment during the 10 weeks following its birth. | Размер этого пособия составляет 10 франков, если ребенок должен пройти курс лечения в течение 10 недель после рождения. |
| Prior to, during and after test mining, the baseline parameters outlined in section 7.1 should be collected. | Сбор данных по параметрам, сформулированным в разделе 7.1, должен осуществляться до, в течение и после экспериментальной добычи. |
| An indigenous representative from South Africa called for more technical assistance from the mining companies for affected communities during and after exploitation of the mines. | Один представитель коренных народов Южной Африки призвал горнодобывающие компании оказывать более существенную техническую помощь затрагиваемым общинам как в ходе, так и после завершения эксплуатации горных предприятий. |
| The group agreed to revisit the promotion of regional synergy during the NAPA implementation phase once sufficient NAPAs have been finalized. | Группа постановила вновь вернуться к вопросу поощрения регионального синергизма в ходе этапа осуществления НПДА после завершения подготовки достаточного количества НПДА. |
| Civic Education seminars/workshops throughout Malawi, on the role of Law Enforcement Officers during and after multiparty elections. | Провела в различных районах Малави по линии гражданского просвещения семинары/симпозиумы, посвященные роли сотрудников правоохранительных органов в период и после проведения многопартийных выборов. |
| Following civil unrest during April 1994 two WFP national staff were reportedly killed. | После гражданских волнений в апреле 1994 года было сообщено, что двое сотрудников МПП, нанятых на местной основе, были убиты. |
| Similarly, ensuring respect for the basic rights of returnees during the post-return period is essential. | Не менее важно обеспечение уважения основных прав возвращающихся беженцев в период после возвращения. |
| However, Albania's policy towards Yugoslavia has not changed during the entire period since the Second World War. | Однако политика Албании по отношению к Югославии не менялась на всем протяжении периода после второй мировой войны. |
| Inflation rates dropped during 1995, after having jumped when the devaluation sharply increased the prices of tradable goods. | В 1995 году темпы инфляции упали после резкого повышения, когда в результате девальвации повысились цены на импортную продукцию. |
| After a lengthy debate, it was agreed that only Regulations should be allowed to be used during the written examination. | После продолжительной дискуссии было решено, что в ходе письменного экзамена следует разрешать пользоваться лишь текстами правил. |
| Those that deposit their instruments after 2 and by 11 February 2005 will become Parties during the session. | Те, кто сдал свои документы на хранение после 2 и до 11 февраля 2005 года, станут Сторонами во время сессии. |
| It appeared that independent medical checks during police custody, and even later, were frequently refused. | Согласно утверждениям, в период содержания под стражей без связи с внешним миром, а зачастую и после этого заключенным отказывают в независимом медицинском обследовании. |
| The Special Representative consults with the United Nations country team on follow-up activities before, during and after his field visits. | Специальный представитель проводит консультации со страновой группой Организации Объединенных Наций относительно последующей деятельности до, во время и после своих выездов на места. |
| Since no witnesses heard during the court proceedings could identify him the author was released following the trial. | Поскольку ни один из свидетелей, которые были заслушаны в ходе судебного разбирательства, не смогли опознать его, автор после суда был из-под стражи освобожден. |
| By focusing on expected accomplishments before, during and after budget implementation, results-based budgeting would involve an increased accountability of programme managers. | Сосредоточивая основное внимание на ожидаемых достижениях до начала, в период и после исполнения бюджета, составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, позволит повысить подотчетность руководителей программ. |
| In the unlikely event that some elements of verification were unduly delayed, they would continue to be pursued during the monitoring phase. | Если проверка некоторых элементов слишком затянется, что маловероятно, процесс проверки будет продолжен после начала этапа наблюдения. |
| Abuses committed during and since the junta period | Нарушения, имевшие место во время и после периода правления хунты |
| Parts of the country are without police presence, since many officers were killed or abandoned their posts during and after the conflict. | В некоторых районах страны не обеспечено полицейское присутствие, поскольку многие сотрудники полиции были убиты или покинули свои места работы в ходе и после конфликта. |
| Information received after that date will be provided by the secretariat during the meeting. | Информация, полученная после указанной даты, будет доведена до сведения делегатов секретариатом в ходе сессии. |
| Appropriate monitoring must be described in a comprehensive environmental evaluation and must be carried out during and after the activity. | Во всесторонней экологической оценке должны описываться соответствующие меры мониторинга, и она должна осуществляться во время или после проведения соответствующей деятельности. |
| Views received after this date will be available during the session as addenda to this document. | Мнения, полученные после этого срока, будут представлены в ходе сессии в виде добавления к упомянутому документу. |
| Upon signing a statement that she had been well treated during detention, she was released. | После подписания заявления о том, что во время содержания под стражей с ней хорошо обращались, она была освобождена. |
| Every patient is seen by a district inspector or official visitor at least twice during the assessment phase and after clinical reviews. | Районный инспектор или официальный следователь по крайней мере дважды встречается с пациентом в ходе оценочного этапа и после клинического обзора. |
| The actual achievements of UNITAR during and since the restructuring process have been positive and encouraging. | Меры, принимавшиеся ЮНИТАР в ходе и после его реорганизации, принесли конструктивные и обнадеживающие результаты. |