Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода После

Примеры в контексте "During - После"

Примеры: During - После
Stressing also the need for consideration of a further reassessment of the Programme during and after the emergency phase, подчеркивая также необходимость рассмотрения вопроса о дальнейшем пересмотре Программы в ходе чрезвычайного этапа и после него,
It reflects the Government's clear vision of this perspective for Kosovo and its commitment to ensuring that effective standards implementation remains a high-priority goal and an important responsibility during and beyond the final status. Он отражает четкое представление правительства об этой перспективе для Косово и его приверженность обеспечению того, чтобы эффективное осуществление стандартов оставалось первоочередной задачей и важной обязанностью в процессе и после определения будущего статуса.
The Group would consider the Advisory Committee's recommendations further during the informal consultations, when the Secretariat should provide a detailed explanation of the potential impact of any reductions on the work of ONUB. Группа примет участие в дальнейшем рассмотрении рекомендаций Консультативного комитета в ходе неофициальных консультаций, после того как Секретариат представит подробные разъяснения о возможных последствиях любых сокращений для деятельности ОООНБ.
It accepted that the unprecedented number of applications during the audit period had caused difficulties, and it trusted that, as the Galaxy system was fine-tuned, similar situations could be avoided. Он согласен с тем, что беспрецедентное количество заявлений, поданных во время проверки, вызвало большие трудности, и полагает, что в дальнейшем, после окончательного ввода системы «Гэлакси», подобная ситуация не повторится.
In order to increase compliance, rapid action by the Secretariat was needed, particularly during the first six months following the issuance of critical recommendations. В целях повышения этого показателя Секретариату необходимо принимать неотложные меры, особенно в течение первых шести месяцев после вынесения особо важных рекомендаций.
That Committee set about its work with renewed vigour in 2004, following a period during which it was relatively less active. Совещание созывается с 2000 года, и в 2004 году возобновило деятельность с новой силой после периода некоторого снижения активности.
They cover various aspects of employment such as hiring, promotion, treatment of employees pre-, during and post maternity periods, and payment of bonuses. Они охватывают различные аспекты занятости, например прием на работу, продвижение по службе, обращение с работницами до, в период и после родов и выплату премий.
That report illustrates clearly how much work still needs to be done with respect to monitoring, reporting and follow-up action before, during and after armed conflict. Этот доклад четко иллюстрирует то, как много работы еще предстоит проделать в отношении мониторинга, информирования и мероприятий в развитие принятых решений до, во время и после вооруженных конфликтов.
Protecting workers during and after the collective bargaining process. защиты интересов трудящихся в ходе и после процесса коллективных переговоров;
That law gives such mothers greater occupational stability by preventing their dismissal during the year following the date of a court order delivering a child into the custody of adoptive parents. Этот законодательный акт делает для них возможным более устойчивое положение на работе, так как запрещает их увольнение в течение года после даты принятия судебного решения, которым на родителей возлагается уход за ребенком в соответствии с Законом об усыновлении/удочерении.
His statement during the second BFF hearing that he had left Colombo only 12 days after his final release from detention was considered unrealistic, thereby further undermining his credibility. Сделанное им в ходе второго разбирательства в ФУБ заявление о том, что он покинул Коломбо лишь через 12 дней после его последнего освобождения, было признано неправдоподобным и, соответственно, породило дополнительные сомнения в его искренности.
He notes in particular that he was arbitrarily prevented from continuing his studies, during his 10 years in prison but above all afterwards. При этом заявитель напоминает, что он, среди прочего, был произвольно лишен возможности продолжать обучение в течение и особенно после отбытия своего 10-летнего срока заключения.
Notice of dismissal given during a protected period is null and void. Правовая защита от увольнения во время беременности и после рождения ребенка
Its core purpose is to protect civilian victims, minimize their suffering and keep them alive during the conflict so that when war ends they have the opportunity to rebuild shattered lives. Ее главное предназначение состоит в том, чтобы защитить пострадавших гражданских лиц, свести к минимуму их страдания и не дать им погибнуть в ходе конфликта, с тем чтобы после окончания войны они имели возможность вернуться к нормальной жизни.
We also want to join our colleague from Mexico in congratulating Ambassador Kolby on the leadership he provided before, during and after the mission. Мы также хотели бы присоединиться к нашей коллеге из Мексики и выразить признательность послу Колби за его руководство миссией до ее начала, в ходе нее и после ее завершения.
It is notable that during the period after UNMOVIC's creation, technological advances have greatly improved timely access to good quality overhead satellite imagery. Следует отметить, что в период после создания ЮНМОВИК технологические достижения в значительной степени содействовали своевременному получению высококачественной видовой информации космической разведки.
Therefore, during the year 2002 budget speech in October 2001, the Prime Minister announced that widows will continue to receive pensions even after they remarried. Поэтому в октябре 2001 года в своей речи с представлением бюджета на 2002 год премьер-министр объявил, что вдовы будут по-прежнему получать пенсии даже после заключения повторного брака.
The Committee encourages the State party to continue its engagement with civil society organizations during the preparation of the next periodic report and to disseminate it widely among the public upon submission. Комитет рекомендует государству-участнику по-прежнему консультироваться с организациями гражданского общества при подготовке следующего периодического доклада и широко распространить его среди общественности после его представления.
In November 2002, the author was arrested after he had thrown various documents at the Federal President, during the latter's visit to Offenbach. В ноябре 2002 года автор был арестован после того, как он бросил различные документы в федерального президента во время его визита в Оффенбах.
She alleged that after their return, she had been detained for four days during which she was separated from her child. Она утверждала, что после их возвращения она подверглась задержанию и в течение четырех дней содержалась под стражей, будучи разлученной со своим ребенком.
Pursuant to the resolutions establishing her mandate, the Special Rapporteur undertook four missions during the first three years of her mandate. В соответствии с резолюциями, определяющими ее мандат, Специальный докладчик в течение первых трех лет после утверждения ее мандата совершила четыре поездки.
In Senegal, HIV spread first to men who became infected during seasonal migration, then to their rural partners when they returned. В Сенегале ВИЧ распространялся вначале среди мужчин, которые заразились во время сезонной миграции, а после их возвращения - и среди их партнеров в сельской местности.
With the help of the information sent in, the secretariat had prepared a new document which had been distributed as a provisional document during the meeting. После передачи соответствующей информации секретариат разработал новый документ, который был распространен в ходе сессии в качестве предварительного документа.
The Special Rapporteur has observed that incidents of torture or other forms of ill-treatment frequently occur in the period immediately following deprivation of liberty and during interrogation. Специальный докладчик отметил, что инциденты, связанные с применением пыток и других видов жестокого обращения, зачастую происходят сразу же после лишения свободы и во время допроса.
It observed that the complainant had waited 3 years since the expulsion order became final before first complaining about acts of torture during his detention in 1997. Он отметил, что заявитель ждал три года после того, как распоряжение о его высылке стало окончательным, прежде чем подать первую жалобу по поводу актов пыток во время его содержания под стражей в 1997 году.