Regarding protection against dismissal (Art. 278), during pregnancy and for up to 12 months after giving birth women enjoy special rules and regulations protecting against individual dismissal. |
Что касается защиты от увольнения (статья 278), во время беременности и в период до 12 месяцев после родов к женщинам применяются специальные правила и нормы регулирования, защищающие их от неколлективных увольнений. |
This Decision provides even the uninsured women with health care during pregnancy and childbirth, as well as puerperium and post-natal complications, up to six months. |
Эти решения обеспечивают даже незастрахованным женщинам медицинскую помощь во время беременности и родов, а также в послеродовый период и в случае возникновения послеродовых осложнений, в период до шести месяцев после родов. |
98 per cent of civil servants were redeployed at the time of the elections; however, many left their posts during the post-electoral crisis owing to the security situation. |
Во время проведения выборов 98 процентов гражданских служащих вернулись к исполнению своих обязанностей, однако многие бросили работу в кризисный период после выборов. |
The political and security environment during the post-electoral crisis did not permit the conduct of the 2 opinion polls |
Политическая ситуация и обстановка в плане безопасности в период кризиса после выборов не позволили провести эти 2 опроса общественного мнения |
These technologies can enable early warning of an impending disaster, improve responses during the critical hours that follow a disaster and make the management of relief and recovery efforts in the ensuing period more effective. |
Эти технологии позволяют обеспечить раннее оповещение о надвигающемся бедствии, способствовать более гибкому реагированию в критические часы после бедствия и содействовать более эффективной организации оказания помощи и осуществлению программ по восстановлению в последующий период. |
In addition, students attending police colleges follow the curricula of colleges of law dealing with human rights issues throughout their years of study, and during their postgraduate studies at institutions of higher education. |
Кроме того, курсанты школ полиции обучаются по программам юридических факультетов и занимаются изучением прав человека на протяжении всего курса обучения, а также после его завершения, продолжая образование в высших учебных заведениях. |
The regional commissions have actively considered most of the issues highlighted in the first part of the present report during high-level ministerial sessions held since the 2010 substantive session of the Council. |
Региональные комиссии активно рассматривали большинство вопросов, освещенных в первой части настоящего доклада, в ходе сессий высокого уровня с участием министров, состоявшихся после основной сессии Совета 2010 года. |
The Act also prohibits the employment of, or work by, pregnant women in a mine during specified period before and after delivery [Section 3]. |
Этот закон также запрещает трудоустройство беременных женщин или выполнение ими работ в шахтах в течение установленного периода до и после родов [статья З]. |
She would particularly like to hear what measures had been taken immediately after the signing of the 2006 peace agreement to enable women to lodge complaints about violence suffered during the recent conflict, and to seek remedies through competent tribunals. |
В частности, она хотела бы узнать о том, какие меры были приняты сразу после подписания мирного соглашения в 2006 году, с тем чтобы позволить женщинам подавать жалобы в связи с насилием, пережитым в ходе недавнего конфликта, и требовать правовой защиты через компетентные суды. |
1.3 Upon finalisation of the Draft Report, Government convened a national validation meeting to ensure that the report represented the views provided by the stakeholders during the consultative process. |
1.3 После завершения разработки проекта доклада правительство созвало специальное национальное совещание для обеспечения того, чтобы в докладе были представлены мнения, высказанные заинтересованными сторонами в ходе консультативного процесса. |
Moreover, during the six months following the completion of the course, the Authority and the UNHCR conducted periodic meetings in order to identify difficulties, receive updates and assist in solving problems the employees encountered. |
Кроме того, в течение шести месяцев после завершения курса Управление и УВКБ периодически проводили совещания для выявления трудностей, получения последней информации и оказания помощи в решении проблем, с которыми столкнулись сотрудники. |
After 6 weeks of associating within the scientific community during summer internships, many students, especially women, made career choices that they may not have had the confidence to make without that experience. |
После шестинедельного общения с представителями научных кругов во время летних стажировок многие учащиеся, особенно женщины, выбирают себе такие специальности, которые они, быть может, и не решились бы выбрать, не имея за плечами подобного опыта. |
The democratic development and the implementation of deep-going changes in society, which started in Bulgaria after 10 November 1989, continued during the period under review. |
Процессы демократического развития и глубокие преобразования в обществе, начавшиеся в Болгарии после 10 ноября 1989 года, продолжались и в течение отчетного периода. |
Effective legislation also regulates the "special protection" which "should be accorded to mothers during a reasonable period before and after childbirth" according to Article 19, paragraph 2 of the Covenant. |
Действующее законодательство регулирует режим "особой охраны", которая "должна предоставляться матерям в течение разумного времени до и после родов" в соответствии с пунктом 2 статьи 10 Пакта. |
Experience has shown that, since such schools were established, children who have entered primary school manage to continue the learning process as they have the language tools (knowledge of French) needed to understand the teachers during the lessons and avoid an inevitable isolation. |
Опыт свидетельствует, что после создания этих школ дети, поступающие в начальные школы, способны продолжать учебу, поскольку они владеют языковыми навыками (французским языком), необходимыми для понимания учителей во время уроков и предотвращения неизбежной в ином случае изоляции. |
In the same communication, Bangladesh listed a number of initiatives to expedite its reduction of CFC consumption during 2009 and beyond with the guidance and assistance of UNDP and UNEP. |
В том же сообщении Бангладеш перечислил ряд инициатив, направленных на ускорение сокращения объемов потребления ХФУ в течение 2009 года и после него с учетом ведущей роли и содействия ПРООН и ЮНЕП. |
The Bureau welcomed the revised draft of the EMEP Strategy for 2010 - 2019 had produced on the basis of the comments provided during and after the Steering Body's thirty-second session. |
Президиум приветствовал пересмотренный проект стратегии ЕМЕП на 20102019 годы, который г-н О. Хов подготовил на основе замечаний, представленных как в ходе проведения тридцать второй сессии Руководящего органа, так и после ее завершения. |
The responses did not differentiate between consultations at the beginning of the procedure, during the procedure and once the EIA documentation had been prepared. |
В этих ответах не проводится различия между консультациями, проводимыми на начальном этапе процедуры, в ходе ее осуществления и после подготовки документации об ОВОС. |
To this end, it was suggested that presidential statements be issued two to three days after the meeting, thereby giving enough time to incorporate all views expressed during the discussions. |
В этой связи было предложено издавать заявления Председателя через два-три дня после заседания, тем самым давая достаточно времени для включения в них всех позиций, высказанных в ходе обсуждений. |
The regional political situation during the period has been dominated by the tense relations between Chad and the Sudan, which escalated further after the attacks on N'Djamena and Omdurman in February and May 2008, respectively. |
Политическая ситуация в регионе в рассматриваемый период характеризовалась напряженностью в отношениях между Чадом и Суданом, которые еще более обострились после нападений на Нджамену и Омдурман соответственно в феврале и мае 2008 года. |
Few leaders have spoken out forcefully against acts of violence and vandalism by supporters of their groups or parties, and a lack of accountability for even the most serious human rights abuses committed during and after the conflict remains the norm. |
Лишь некоторые лидеры решительно выступили против актов насилия и вандализма своих групп или партий и безнаказанность, даже когда речь идет о самых серьезных нарушениях прав человека, совершенных в ходе и после окончания конфликта, остается нормой. |
The technical assessment mission took note of the significant breakthroughs in the peace process that occurred during and after its visit and the encouraging developments with regard to preparations for the 2010 elections. |
Миссия по технической оценке отметила значительный прогресс, достигнутый в мирном процессе, который произошел в течение ее визита и после него, а также внушающие оптимизм события в плане подготовки к выборам 2010 года. |
The initial statements were followed by an interactive debate, during which many participants raised the issue of unequal distribution of CDM projects across developing countries (even if one accounted for population size and gross domestic product) and possible solutions to the current situation. |
После первоначальных выступлений состоялось интерактивное обсуждение, во время которого многие участники поднимали вопрос о неравномерном распределении проектов МЧР среди развивающихся стран (даже с учетом размеров населения и валового внутреннего продукта) и предлагали возможные варианты выправления существующей ситуации. |
From there, the action oriented focus will have to be maintained by the Steering Committee as a key priority, especially during the first years of operation, in order to demonstrate the effectiveness of the Global Alliance in achieving concrete results. |
После этого практическую нацеленность необходимо будет поддерживать Руководящему комитету в качестве важнейшего приоритета, особенно в первые годы деятельности, чтобы продемонстрировать эффективность Глобального альянса в достижении конкретных результатов. |
Both the Kimberley Process review visit and the Panel of Experts recommended a follow-up visit one year after the review visit held during April and May 2008. |
Как выездная группа по обзору в рамках Кимберлийского процесса, так и Группа экспертов рекомендовали провести повторный выезд на место после обзорной миссии, проходившей в апреле и мае 2008 года. |