After extensive advocacy, including during my visit, a body believed to be that of Maina Sunuwar was exhumed from an unmarked grave at the Birendra Peacekeeping Training Centre of the Nepalese Army, for which OHCHR provided technical forensic support. |
После активных усилий, в том числе в ходе моей поездки, из необозначенной могилы в учебном центре по поддержанию мира "Бирендра" непальской армии было извлечено тело, которое, вероятно, является телом Маины Суновар, при этом УВКПЧ обеспечило техническое судебно-медицинское обеспечение эксгумации. |
Building awareness about the rights and needs of older people is the first step to reducing their marginalization during and after crises and enabling them to continue supporting themselves and others. |
Распространение информации о правах и потребности пожилых людей является первым шагом к сокращению их изоляции во время таких кризисов и после них и обеспечению для них возможности продолжать обеспечивать себя и других. |
In some regions, climate change has the potential to forestall or reverse the gains made during and since the Green Revolution, for example, by reducing the water available to irrigation-dependent systems. |
В других регионах изменение климата может подорвать или свести на нет результаты, достигнутые в ходе и после «зеленой революции», например, путем снижения обеспеченности водой зависящих от орошения систем. |
The President informed the Executive Board that the draft country programme documents for full programme cycles would be revised, taking into consideration comments made during the discussion, and posted on the UNICEF website within six weeks of the session. |
Председатель уведомил Исполнительный совет о том, что проекты документов по страновым программам на полные программные циклы будут пересмотрены с учетом замечаний, сделанных в ходе обсуждения, и размещены на веб-сайте ЮНИСЕФ в течение шести недель после завершения сессии. |
The years following independence were characterized by the priority given to social issues, especially school enrolment at all levels, vocational training, literacy and health-care which were free public services during that period. |
Период, последовавший сразу после завоевания независимости, характеризовался приоритетным вниманием государства к социальным вопросам - в первую очередь школьному образованию всех ступеней, профессиональному обучению, повышению уровня грамотности и здравоохранению - решение которых в то время обеспечивалось на бесплатной основе. |
Article 16, paragraph 1 (c), of the Convention refers to the duty of States parties to ensure to women the same rights and responsibilities during marriage and at its dissolution. |
Пункт (с) части 1 статьи 16 Конвенции вменяет в обязанность государствам-участникам гарантировать женщинам одинаковые права и обязанности с мужчинами во время брака и после его разрыва. |
Nevertheless, in 2005 the UNICEF office in the Congo organized a campaign to issue civil status certificates to all children born shortly before, during and after the hostilities. |
Несмотря на это, в 2005 году представительство ЮНИСЕФ в Конго организовало кампанию выдачи документов об актах гражданского состояния всем детям, родившимся незадолго до, в течение или после окончания военных действий. |
Following the successful completion of the Energy Security Forum activities in 2006, the Committee on Sustainable Energy launched an expert intergovernmental dialogue on energy security directly during its 2007 annual session. |
После успешного завершения деятельности в рамках форума по энергетической безопасности в 2006 году Комитет по устойчивой энергетике организовал межправительственный диалог экспертов по энергобезопасности в ходе своей ежегодной сессии 2007 года. |
The workshop then focused on the principal components of a CMM project starting with the assessment of the methane resource and the degassing of the coals prior to, during and after mining. |
Затем участники рабочего совещания сосредоточились на рассмотрении основных компонентов проекта в области ШМ, начиная с оценки ресурсов метана и дегазации углей до, во время и после проведения горных работ. |
Owing to developments in Cyprus during 2008, the Office of the Special Adviser began its expansion after a request for support was received from parties involved in the peace process. |
В свете развития событий на Кипре в 2008 году Канцелярия Специального советника начала расширять свои операции после просьбы о поддержке, поступившей от сторон, участвующих в мирном процессе. |
The spirit of the Convention clearly could not be fully observed during the hostilities of July 2006 and in the aftermath of the marine oil spill. |
Очевидно, что дух Конвенции не удалось полностью соблюсти во время вооруженных действий и в период после возникновения разлива нефти в море. |
Skilled and responsive care during pregnancy, at birth and immediately afterwards all contribute to lower maternal mortality and, consequently, to reducing child mortality. |
Квалифицированный и ответственный уход за женщинами в предродовой период, во время и после рождения ребенка - все это способствует снижению уровня смертности матерей и, соответственно, детей. |
For example, most systems also reduce engine power during intervention to slow the vehicle and give it a better chance of being able to stay on the intended path after its heading has been corrected. |
Например, большинство систем также снижают в момент маневра обороты двигателя, с тем чтобы замедлить скорость движения транспортного средства и создать для него более благоприятные условия, позволяющие ему остаться на заданном направлении движения после того, как оно было скорректировано. |
Preparing and implementing policies and procedures for data sharing between countries, regions and the Global Office during the data validation stages and after publication for researcher access |
подготовку и соблюдение стратегий и процедур в области обмена данными между странами, регионами и Глобальным управлением на этапах удостоверения точности данных и после их публикации для обеспечения доступа к ним исследователей |
Furthermore, agricultural insurance against drought events needs to be provided and seed production increased to guarantee the needs of farmers during the growing season subsequent to drought years. |
Кроме того, необходимо обеспечить страхование сельскохозяйственных предприятий на случай засухи и увеличить производство семян, с тем чтобы гарантировать удовлетворение потребностей фермеров в посевном материале в вегетативный период после засушливых лет. |
It is assumed that all substantive personnel will repatriate after July 2009 and that the remaining administrative staff will be gradually phased out during the liquidation period. |
Предполагается, что весь основной персонал будет репатриирован после июля 2009 года, а остающийся административный персонал будет постепенно сокращен в ходе периода ликвидации. |
A full proposal containing the detailed resource requirements will be submitted for consideration by the General Assembly during its sixty-fourth session once both reviews have been completed and the programmatic and resource implications have been determined. |
Всеобъемлющее предложение, содержащее подробную информацию о потребностях в ресурсах, будет представлено на рассмотрение Генеральной Ассамблее в ходе ее шестьдесят четвертой сессии после завершения двух обзоров и определения последствий с точки зрения программ и ресурсов. |
His delegation looked forward to approval of Finland's full membership of the Scientific Committee during the current session of the General Assembly, once the resource issue had been solved. |
Делегация Финляндии надеется, что заявка о предоставлении стране статуса полноправного члена Научного комитета будет удовлетворена в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, после того как будет решен вопрос о ресурсах. |
Particularly in the case of bilateral treaties, a unilateral declaration formulated at any time during or after the conclusion of the treaty could not have legal effect unless it was accepted by the other party. |
В частности, в случае двусторонних договоров одностороннее заявление, сформулированное в любое время в ходе или после заключения договора, не может иметь правовых последствий, если оно не принято другой стороной. |
The State party should amend the Civil Code, with a view to eliminating the period during which women are prohibited from remarrying following divorce and harmonizing the minimum age of marriage for men and women. |
Государству-участнику следует внести поправки в Гражданский кодекс с целью отмены срока, в течение которого женщинам не разрешается снова выходить замуж после развода, и приведения в соответствие минимального возраста вступления в брак для мужчин и женщин. |
9.6 The author has also claimed that his brother's defense rights were violated, as the latter was unable to meet with his privately hired lawyer during the first two weeks after arrest. |
9.6 Автор также заявляет, что были нарушены права его брата на защиту, поскольку в течение первых двух недель после ареста последний не имел возможности встречаться со своим адвокатом, нанятым в частном порядке. |
The higher output was attributable to operational requirements for monitoring, observation and investigation during and after the events in August 2008 |
Более высокий показатель объясняется возникновением оперативных потребностей в мониторинге, наблюдении и расследовании во время событий августа 2008 года и после них |
Following the briefing, the Council held consultations of the whole, during which members expressed serious concern about the humanitarian situation and condemned the brutal attacks against civilians by LRA and FDLR. |
После брифинга Совет провел консультации полного состава, во время которых члены Совета выразили серьезную обеспокоенность по поводу гуманитарной ситуации и осудили жестокие нападения на гражданских лиц со стороны ЛРА и ДСОР. |
Following the briefing, the Council held consultations of the whole, during which the members of the Council welcomed the progress so far in the implementation of the resolution. |
После брифинга Совет провел консультации полного состава, в ходе которых члены Совета приветствовали достигнутый прогресс в выполнении резолюции. |
In this regard, the international community could, for instance, promote and support the development of a social protection floor to protect people during and after crises. |
С учетом этого международное сообщество могло бы поощрять и поддерживать, например, установление минимального уровня социальной защиты с целью обеспечить защиту людей в периоды кризисов и после них. |