Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода После

Примеры в контексте "During - После"

Примеры: During - После
Such a difference is subject to the annual reconciliation exercise, which takes place between the two entities with some delay during the following year. Эта разница будет обсуждаться в ходе ежегодной выверки счетов, которую указанные две организации проводят с некоторой задержкой после истечения отчетного периода.
Participation becomes meaningful when we are here on the same terms as everyone else - before, during and after decisions are made. Участие становится реальным, когда мы присутствуем здесь на тех же условиях, что и все - до, во время и после принятия решений.
Specifically, we urge the Council to ensure that those consultations take place during the mandate-generation phase, not after the fact. В частности, мы настоятельно призываем Совет обеспечить проведение таких консультаций на этапе разработки мандата, а не после нее.
The question of how long the Committee should then wait before proceeding to the next stage should be addressed during the discussion on working methods. Вопрос о том, сколько времени после этого Комитету следует ждать, прежде чем перейти к следующему этапу, должен обсуждаться в ходе рассмотрения методов работы.
New measures taken after the submission of the report will, as far as possible, be referred to during the oral presentation. Информация о новых мерах, принятых после представления настоящего доклада, будет, по возможности, приведена в ходе устного сообщения.
The State works through CONAMU to promote gender mainstreaming in basic education curricula and to keep pregnant adolescents in school during pregnancy and after childbirth; information on this is lacking, however. И хотя достаточной информации по данному вопросу не имеется, можно утверждать, что государство через КОНАМУ поощряет включение гендерного аспекта в учебные планы базового образования и содействует тому, чтобы несовершеннолетние беременные продолжали обучение в школе в период беременности и после родов.
Environmental and natural resource issues can play a significant role in the emergence of conflicts, during armed clashes and after the conflict has subsided. Вопросы экологии и природных ресурсов могут играть важную роль в возникновении конфликтов, в ходе вооруженных столкновений и в период после затухания конфликта.
Following discussion, the Meeting agreed to consider a slightly amended text during the high-level segment После обсуждения Совещание приняло решение рассмотреть текст с незначительными поправками в ходе сегмента высокого уровня.
The individual reviews conducted in 2003 followed the 51 organized during the trial period. Индивидуальные рассмотрения в 2003 году были проведены после 51 рассмотрения, организованного в течение опытного периода.
After some 10 years' study, legislation on freedom of information would be introduced in Parliament during its current session, based on the recommendations of a working group. После почти 10-летних исследований и в соответствии с рекомендациями рабочей группы на текущей сессии парламента будет представлен закон о свободе информации.
Mr. Echevarría indicated that during his judgeship he had dealt with high profile cases, such as kidnapping for ransom. Г-н Эчеваррия отметил, что после своего назначения судьей он рассматривал дела о тяжких преступлениях, таких, как похищение с целью получения выкупа.
The database is in an advanced testing stage, during which users will be given access to it to develop reports or perform queries. В настоящее время эта база данных активно проверяется, после чего пользователям будет предоставлен к ней доступ для подготовки отчетов или извлечения информации.
An area with increasing importance was the on-ground risk related to the survivability of spacecraft during atmospheric re-entry. Все более важное значение приобретает вопрос о наземных рисках, связанных с неполным разрушением КА после возвращения в атмосферу.
Consequently, during the break-up of the Soviet Union the people of Nagorny Karabakh exercised their right of self-determination, peacefully and in accordance with Soviet and international law. Впоследствии, после распада Советского Союза, народ Нагорного Карабаха мирно и в соответствии с советскими законами и международным правом осуществил свое право на самоопределение.
We call on the international community to assist the Somali Government in finding its feet after many years during which the country has suffered without an established, credible Government. Мы призываем международное сообщество помочь правительству Сомали встать на ноги после долгих лет, в течение которых это государство страдало без признанного, заслуживающего доверия правительства.
In some cases, chemicals that have no or minimal hazard characteristics during production or use, can pose serious hazards after becoming waste. В некоторых случаях химические вещества, у которых отсутствуют или проявляются в незначительной степени опасные свойства в ходе производства или использования, могут представлять серьезную опасность после того, как они станут отходами.
We are there before, during and - where there is success - after conflict, assisting with our colleagues in protecting and helping children. Мы находимся на местах до, во время и - в случае успешного урегулирования - после конфликта, содействуя вместе с нашими коллегами защите детей и оказанию им помощи.
The risk that during and after phase III the civilian population could continue to suffer violence, displacement, lawlessness and deprivation cannot be ignored. Нельзя не учитывать риска того, что в ходе и после этапа III гражданское население, возможно, будет по-прежнему подвергаться насилию, перемещению, беззаконию и лишениям.
Heavy fighting resumed on 20 May, during and after which major parts of Abyei town were burned and looted. Однако эта договоренность не соблюдалась. 20 мая возобновились интенсивные боевые действия, в ходе и после которых были сожжены и разграблены значительные части города Абъей.
In facing the threats to global health, health protection before, during and after conflict is a key issue, along with handling natural disasters and other emergencies and responding to HIV/AIDS. Что касается угроз глобальному здравоохранению, то здесь одна из ключевых задач заключается в охране здоровья до начала, во время и после конфликтов, наряду с устранением последствий стихийных бедствий, других чрезвычайных ситуаций и реагированием на ВИЧ/ СПИД.
Prosecution witnesses for those trials have been traumatized and have demonstrated a great need for psychological support during and after testifying. Свидетели обвинения в ходе этих судов испытали явное шоковое потрясение и остро нуждались в психологической поддержке во время и после дачи показаний.
The draft Code also contains provisions for the specific training of investigators intervening in acts of piracy or armed robbery during or after the event. Проект кодекса содержит также положения о специальной подготовке следователей, рассматривающих акты пиратства или вооруженного разбоя во время или после их совершения.
The United Nations should also ensure that those responsible for acts of violence in East Timor during the 24 years of illegal occupation or since the referendum were prosecuted. Организация Объединенных Наций должна также обеспечить привлечение к суду всех виновных в совершении актов насилия, происшедших в Восточном Тиморе как в течение 24 лет незаконной оккупации, так и во время референдума и после него.
The team leader coordinates and leads the study and is the customer's primary contact before, during and after study sessions. Руководитель группы координирует и направляет ход исследования и является главным посредником заказчика до начала, в ходе и после завершения исследовательской работы.
The adequacy of safeguards can also be reviewed during the above-mentioned review of the management evaluation function, one year after operation. Вопрос адекватности стандартов может также быть рассмотрен во время вышеупомянутого обзора механизма управленческой оценки через один год после начала его функционирования.