Such a difference is subject to the annual reconciliation exercise, which takes place between the two entities with some delay during the following year. |
Эта разница будет обсуждаться в ходе ежегодной выверки счетов, которую указанные две организации проводят с некоторой задержкой после истечения отчетного периода. |
Participation becomes meaningful when we are here on the same terms as everyone else - before, during and after decisions are made. |
Участие становится реальным, когда мы присутствуем здесь на тех же условиях, что и все - до, во время и после принятия решений. |
Specifically, we urge the Council to ensure that those consultations take place during the mandate-generation phase, not after the fact. |
В частности, мы настоятельно призываем Совет обеспечить проведение таких консультаций на этапе разработки мандата, а не после нее. |
The question of how long the Committee should then wait before proceeding to the next stage should be addressed during the discussion on working methods. |
Вопрос о том, сколько времени после этого Комитету следует ждать, прежде чем перейти к следующему этапу, должен обсуждаться в ходе рассмотрения методов работы. |
New measures taken after the submission of the report will, as far as possible, be referred to during the oral presentation. |
Информация о новых мерах, принятых после представления настоящего доклада, будет, по возможности, приведена в ходе устного сообщения. |
The State works through CONAMU to promote gender mainstreaming in basic education curricula and to keep pregnant adolescents in school during pregnancy and after childbirth; information on this is lacking, however. |
И хотя достаточной информации по данному вопросу не имеется, можно утверждать, что государство через КОНАМУ поощряет включение гендерного аспекта в учебные планы базового образования и содействует тому, чтобы несовершеннолетние беременные продолжали обучение в школе в период беременности и после родов. |
Environmental and natural resource issues can play a significant role in the emergence of conflicts, during armed clashes and after the conflict has subsided. |
Вопросы экологии и природных ресурсов могут играть важную роль в возникновении конфликтов, в ходе вооруженных столкновений и в период после затухания конфликта. |
Following discussion, the Meeting agreed to consider a slightly amended text during the high-level segment |
После обсуждения Совещание приняло решение рассмотреть текст с незначительными поправками в ходе сегмента высокого уровня. |
The individual reviews conducted in 2003 followed the 51 organized during the trial period. |
Индивидуальные рассмотрения в 2003 году были проведены после 51 рассмотрения, организованного в течение опытного периода. |
After some 10 years' study, legislation on freedom of information would be introduced in Parliament during its current session, based on the recommendations of a working group. |
После почти 10-летних исследований и в соответствии с рекомендациями рабочей группы на текущей сессии парламента будет представлен закон о свободе информации. |
Mr. Echevarría indicated that during his judgeship he had dealt with high profile cases, such as kidnapping for ransom. |
Г-н Эчеваррия отметил, что после своего назначения судьей он рассматривал дела о тяжких преступлениях, таких, как похищение с целью получения выкупа. |
The database is in an advanced testing stage, during which users will be given access to it to develop reports or perform queries. |
В настоящее время эта база данных активно проверяется, после чего пользователям будет предоставлен к ней доступ для подготовки отчетов или извлечения информации. |
An area with increasing importance was the on-ground risk related to the survivability of spacecraft during atmospheric re-entry. |
Все более важное значение приобретает вопрос о наземных рисках, связанных с неполным разрушением КА после возвращения в атмосферу. |
Consequently, during the break-up of the Soviet Union the people of Nagorny Karabakh exercised their right of self-determination, peacefully and in accordance with Soviet and international law. |
Впоследствии, после распада Советского Союза, народ Нагорного Карабаха мирно и в соответствии с советскими законами и международным правом осуществил свое право на самоопределение. |
We call on the international community to assist the Somali Government in finding its feet after many years during which the country has suffered without an established, credible Government. |
Мы призываем международное сообщество помочь правительству Сомали встать на ноги после долгих лет, в течение которых это государство страдало без признанного, заслуживающего доверия правительства. |
In some cases, chemicals that have no or minimal hazard characteristics during production or use, can pose serious hazards after becoming waste. |
В некоторых случаях химические вещества, у которых отсутствуют или проявляются в незначительной степени опасные свойства в ходе производства или использования, могут представлять серьезную опасность после того, как они станут отходами. |
We are there before, during and - where there is success - after conflict, assisting with our colleagues in protecting and helping children. |
Мы находимся на местах до, во время и - в случае успешного урегулирования - после конфликта, содействуя вместе с нашими коллегами защите детей и оказанию им помощи. |
The risk that during and after phase III the civilian population could continue to suffer violence, displacement, lawlessness and deprivation cannot be ignored. |
Нельзя не учитывать риска того, что в ходе и после этапа III гражданское население, возможно, будет по-прежнему подвергаться насилию, перемещению, беззаконию и лишениям. |
Heavy fighting resumed on 20 May, during and after which major parts of Abyei town were burned and looted. |
Однако эта договоренность не соблюдалась. 20 мая возобновились интенсивные боевые действия, в ходе и после которых были сожжены и разграблены значительные части города Абъей. |
In facing the threats to global health, health protection before, during and after conflict is a key issue, along with handling natural disasters and other emergencies and responding to HIV/AIDS. |
Что касается угроз глобальному здравоохранению, то здесь одна из ключевых задач заключается в охране здоровья до начала, во время и после конфликтов, наряду с устранением последствий стихийных бедствий, других чрезвычайных ситуаций и реагированием на ВИЧ/ СПИД. |
Prosecution witnesses for those trials have been traumatized and have demonstrated a great need for psychological support during and after testifying. |
Свидетели обвинения в ходе этих судов испытали явное шоковое потрясение и остро нуждались в психологической поддержке во время и после дачи показаний. |
The draft Code also contains provisions for the specific training of investigators intervening in acts of piracy or armed robbery during or after the event. |
Проект кодекса содержит также положения о специальной подготовке следователей, рассматривающих акты пиратства или вооруженного разбоя во время или после их совершения. |
The United Nations should also ensure that those responsible for acts of violence in East Timor during the 24 years of illegal occupation or since the referendum were prosecuted. |
Организация Объединенных Наций должна также обеспечить привлечение к суду всех виновных в совершении актов насилия, происшедших в Восточном Тиморе как в течение 24 лет незаконной оккупации, так и во время референдума и после него. |
The team leader coordinates and leads the study and is the customer's primary contact before, during and after study sessions. |
Руководитель группы координирует и направляет ход исследования и является главным посредником заказчика до начала, в ходе и после завершения исследовательской работы. |
The adequacy of safeguards can also be reviewed during the above-mentioned review of the management evaluation function, one year after operation. |
Вопрос адекватности стандартов может также быть рассмотрен во время вышеупомянутого обзора механизма управленческой оценки через один год после начала его функционирования. |