However, positive feedback was received verbally both during and following 54 meetings with troop-contributing countries |
Однако в ходе и после 54 совещаний со странами, предоставляющими войска, на него были получены положительные отклики |
A panel discussion among heads of international organizations will be held during the morning of Wednesday, 15 December, following the opening of the high-level segment. |
На утреннем заседании в среду, 15 декабря, после открытия сегмента высокого уровня будет проведена дискуссия в группе между руководителями международных организаций. |
After admission in the institution, the detainee is acquainted with the rights and obligations during the time of detention and is subjected to general medical examination. |
После поступления в тюремное заведение задержанного знакомят с правами и обязанностями на период содержания под стражей и проводят его общее медицинское обследование. |
The secretariat reported on the results achieved by the Team of Specialists on Industrial Restructuring during the period following the fourth session of the Working Party. |
Секретариат сообщил о результатах, достигнутых Группой специалистов по реструктуризации промышленности за период, прошедший после четвертой сессии Рабочей группы. |
The Section anticipates 30-40 per cent system enhancements during the first year after the initial implementation. These will include workflows, reports, views, features, and functionalities. |
Согласно прогнозам Секции, за первый год после развертывания этой системы, ее возможности, в частности с точки зрения количества обслуживаемых рабочих процессов, генерируемых отчетов, осуществляемых просмотров, поддерживаемых средств и функций, возрастут на 30-40 процентов. |
Regardless of the validity of that criticism in the initial weeks following the earthquake, huge strides were made during subsequent months in strengthening the coordination of the response. |
Несмотря на уместность такой критики в первые недели после землетрясения, в последующие месяцы были предприняты огромные усилия по укреплению координации мер реагирования. |
Mergers and acquisitions have mainly involved foreign acquisitions, particularly during periods of distress, especially after the ever more frequent currency and financial crises of recent times. |
Слияния и поглощения были связаны главным образом с приобретениями за рубежом, особенно в тяжелые периоды, и в наибольшей степени после все более часто возникавших в последнее время валютно-финансовых кризисов. |
An agreed statement synthesizing the discussions and forecasts will be prepared during the session and published immediately afterwards as a press release. |
На сессии будет подготовлено согласованное заявление с кратким изложением результатов обсуждений и прогнозов, которое будет опубликовано сразу после окончания сессии в качестве пресс-релиза. |
This document provides information about activities on the marketing side of this Work Area during the period since the Working Party's last session and plans for the future. |
В настоящем документе представлена информация о мероприятиях, которые были проведены в этой Области работы по линии анализа рынков и маркетинга в период после предыдущей сессии Рабочей группы, и о планах на будущее. |
No meetings were held during the post-electoral crisis |
В кризисный период после выборов совещания не проводились |
Adequate facilities to assist in their recovery during the post-natal period and while they are breastfeeding. |
Предоставить благоприятные условия жизни, необходимые для восстановления после беременности и в период грудного вскармливания. |
Nearly all maternal deaths are preventable through timely prenatal and post-natal care, skilled birth attendance during delivery and the availability of emergency care to deal with complications. |
Почти все случаи материнской смертности можно предотвратить посредством оказания своевременной медицинской помощи до и после родов, квалифицированного родовспоможения и доступности услуг неотложной помощи в случае осложнений. |
The reasons why women do not receive the care they need before, during and after childbirth are manifold. |
Причины, по которым женщины не получают того ухода, который необходим до, во время и после деторождения, весьма разнообразны. |
The Department of Health of the Federal District is now preparing specialized psychotherapeutic models and emergency assistance programmes to be provided before, during and after judicial proceedings. |
Министерство здравоохранения Федерального округа в настоящее время занимается разработкой специальных моделей оказания психотерапевтической помощи и программ экстренной помощи перед началом, в течение и после судебного разбирательства. |
However, such measures could be imposed only after proving that an act of domestic violence had occurred during the relevant one-month period, notably on 21 September 2007. |
Однако эти меры могут быть приняты только после того, как будет доказано, что акт бытового насилия произошел в течение соответствующего периода в один месяц, а именно 21 сентября 2007 года. |
Furthermore, a pregnant woman may not be required to perform overtime work during her pregnancy and for six months after her child is born. |
Кроме того, беременная женщина не может привлекаться к сверхурочным работам в период беременности и в течение шести месяцев после рождения ребенка. |
However, further reduction of the need for CFCs after 2010 phase-out cannot be proposed at this stage, although it will be pursued during the implementation process. |
На данном этапе невозможно, однако, предлагать дальнейшего сокращения потребности в ХФУ в период после проведенного поэтапного отказа от него в 2010 году, но этот вопрос будет подробно изучаться в процессе реализации деятельности. |
These weapon types have not been seen during embargo inspections in the areas concerned, either before or since such sightings. |
Оружие такого рода не отмечалось в ходе проверок соблюдения эмбарго в соответствующих районах ни до, ни после того, как его видели на улицах. |
Thus, after it gained its independence in 2006, Montenegro continued to fulfill its obligations arising from various instruments which were in force during the existence of the previous State Union. |
Поэтому после обретения независимости в 2006 году Черногория продолжала выполнять свои обязательства, вытекающие из различных документов, которые действовали во время существования прежнего государственного сообщества. |
UNIDO having adopted IPSAS, it was important that the current External Auditor should be in position to advise and monitor the implementation during the transition period. |
Важно, чтобы после перехода ЮНИДО на МСУГС нынешний Внешний ревизор мог давать консультации и контролировать осуществление в течение всего переходного периода. |
Another recent development to which prosecutors must pay increasing attention is the increasing involvement of the media, whether before, during or after the trial. |
Еще одним недавним изменением, которому обвинители должны уделять повышенное внимание, является активизация деятельности средств массовой информации на досудебном этапе, в ходе процесса и после его завершения. |
Further testing of samples taken during or after waste pre-processing or blending should be used to verify the quality of the resultant stream. |
Дальнейшие испытания образцов, проводимые в ходе или после предварительной приемки отходов или их смешивания, должны использоваться для проверки качества образующейся группы отходов. |
In May and June 2011, UNOCI conducted several special investigation missions to regions and hotspots where human rights violations had been committed during the post-electoral crisis. |
В мае и июне 2011 года ОООНКИ направила несколько специальных миссий по расследованию в регионы и проблемные районы, где в период кризиса после выборов имели место нарушения прав человека. |
National human rights NGOs were not able to operate during the post-electoral crisis and therefore could not issue reports |
Национальные правозащитные неправительственные организации были лишены возможности работать в период наступившего после выборов кризиса и поэтому подготовить доклады не смогли |
The remaining 2 workshops were not held owing to the post-electoral crisis and the unavailability of national NGOs during that period |
Два других семинара не состоялись из-за разразившегося после выборов кризиса и невозможности обеспечить участие неправительственных организаций в тот период |