While the planned special events would undoubtedly enrich the Committee's work, they should not be scheduled during the lunch break; it might be useful to hold the panel discussion on trade before, rather than after, the high-level dialogue. |
Поскольку запланированные специальные мероприятия, без всякого сомнения, обогатят работу Комитета, они не должны проводиться во время перерыва на обед; кроме того, представляется полезным провести обсуждение в группе вопроса о торговле до, а не после проведения Диалога на высоком уровне. |
Mr. Lvald (Norway) said that the international community must intensify its efforts if the agreed goals and targets set during and after the Johannesburg Summit were to be met. |
Г-н Левальд (Норвегия) говорит, что международное сообщество должно активизировать свои усилия для достижения согласованных целей и показателей, установленных в ходе и после проведения Йоханнесбургской встречи на высшем уровне. |
After tireless efforts, the international community was able to convene the Madrid Peace Conference, during which the parties reached agreement on the principles and basis of a lasting, just and comprehensive peace in the Middle East. |
После неустанных усилий международному сообществу удалось созвать Мадридскую мирную конференцию, в ходе которой стороны достигли договоренности о принципах и основах прочного, справедливого и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
After its adoption by consensus by the General Assembly, we should like to sincerely thank Pakistan and all the other sponsors of the draft resolution for their flexibility during those negotiations and for having accepted many amendments proposed by the European Union. |
После его принятия Генеральной Ассамблеей на основе консенсуса мы хотели бы искренне поблагодарить Пакистан и всех других авторов данного проекта резолюции за гибкость, проявленную ими в ходе переговоров, и за то, что они согласились со многими поправками, предложенными Европейским союзом. |
There was a clear need for delegations to remain engaged during and after the current session of the General Assembly and to demonstrate a spirit of compromise and political will. |
Совершенно необходимо, чтобы делегации продолжали свое активное участие в период и после нынешней сессии Генеральной Ассамблеи и демонстрировали дух компромисса и политическую волю. |
To this end, the Commission shall adopt procedures and methods of work aimed at protecting such persons during all stages of the inquiry as well as thereafter. |
С этой целью она утверждает процедуры и методы работы, направленные на защиту этих лиц на всех стадиях расследования и в период после его завершения. |
The pace of project implementation slowed somewhat during 2003 as newly appointed officials at all levels of government came into office following the general elections and change of ruling party at the end of 2002. |
В связи с тем, что вновь назначенные сотрудники на всех уровнях правительства приступили к исполнению своих обязанностей после всеобщих выборов, и в связи со сменой правящей партии в конце 2002 года темпы осуществления проектов в 2003 году несколько замедлились. |
Since the last report the IGO has carried out a comprehensive review and revision of its inspection strategy, drawing on lessons learned during the first nine years of inspection activity. |
За время, прошедшее после представления последнего доклада, УГИ провело всеобъемлющий обзор и пересмотр своей стратегии в области инспектирования с учетом опыта, полученного за первые девять лет инспекционной деятельности. |
The Chinese Government recently announced an additional reduction of 200,000 military personnel by 2005, after the reduction of 500,000 troops during the period 1996 to 2000. |
Правительство Китая недавно объявило о дополнительном сокращении вооруженных сил на 200000 человек к 2005 году после сокращения на 500000 человек, осуществленного в период 1996 - 2000 годов. |
Here, on behalf of the Group of 77 and China, I should also like to highlight the commitments undertaken since the Millennium Declaration during the international conferences held at Monterrey, Doha and Johannesburg. |
Здесь от имени Группы 77 и Китая я хотел бы подчеркнуть обязательства, принимавшиеся после Декларации тысячелетия на международных конференциях, проходивших в Монтеррее, Дохе и Йоханнесбурге. |
These guidelines provide step-by-step guidance before, during and after eviction to ensure respect for human rights in cases where there are no alternatives to eviction. |
Эти руководящие принципы обеспечивают поэтапное руководство деятельностью в период до выселения, в момент и после выселения, в целях обеспечения соблюдения прав человека в тех случаях, когда не имеется альтернативных решений кроме выселения. |
It is intended to further substantially improve the situation of women and girl prisoners in the country and extend the project activities to selected provinces with a focus on the social reintegration of female offenders, comprising rehabilitation during imprisonment and post-release support. |
Эта стадия призвана и далее существенно улучшать положение женщин и девочек-заключенных в стране и распространять проектные мероприятия на отдельные провинции с уделением основного внимания социальной реинтеграции женщин-правонарушителей, охватывающей реабилитацию во время нахождения в тюрьме и поддержку после освобождения. |
After many years of hard work in Working Group III, during this session of UNCITRAL it is expected that the text of the new convention on maritime transport of goods will be finalized and approved. |
После многих лет напряженной деятельности Рабочей группы III ожидается, что в ходе нынешней сессии ЮНСИТРАЛ будет окончательно доработан и принят текст новой конвенции о морской перевозке грузов. |
The wife has the right to receive assistance from her husband during pregnancy and three years after childbirth, if the pregnancy began before the marriage was dissolved. |
Жена сохраняет право на получение содержания от мужа в период беременности и в течение трех лет после рождения ребенка, если беременность наступила до расторжения брака. |
That meeting was followed by informal consultations, during which Special Envoy Martti Ahtisaari briefed Council members on the advancement of the discussions on the future status of Kosovo. |
После заседания состоялись неофициальные консультации, в ходе которых Специальный посланник Мартти Ахтисаари сообщил членам Совета о ходе обсуждений по вопросу о будущем статусе Косово. |
Regular visits were made by the Investigatory and Monitoring Department of the Ombudsman's Office to identify cases of human rights violations in temporary detention centres where suspects were held during the first 72 hours of detention. |
Сотрудники отдела по расследованиям и контролю аппарата омбудсмена в целях выявления случаев нарушения прав человека регулярно посещают места временного заключения, в которых подозреваемых содержат в течение первых 72 часов после их задержания. |
The present note provides an outline of the topics that the Commission may wish to address under the respective sub-themes, following consultations during the intersessional meetings. |
В настоящей записке вкратце изложены вопросы, которые Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть в рамках соответствующих подтем после консультаций, которые будут проведены в ходе межсессионных совещаний. |
The Governments of the United States and an African country will serve as co-facilitators of the Congo Basin Forest Partnership during its first two years of implementation, after which the facilitation role will rotate to other partners. |
Правительства Соединенных Штатов и одной из африканских стран будут выступать в качестве посредников Партнерства в защиту лесов в бассейне реки Конго в течение первых двух лет его функционирования, после чего эти функции будут переходить к другим партнерам на основе ротации. |
Migrants are especially susceptible to health risks because of their pronounced conditions of vulnerability, including their restricted access to health services, both during and after periods of mobility. |
Мигранты особенно подвержены рискам в плане здоровья, поскольку они находятся в уязвимых условиях, включая ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию как во время, так и после передвижения. |
The agreement ushered in a ceasefire which was to take effect on 30 December 2002; during the first 14 days after the date of signing, the belligerents were supposed to communicate to their troops, throughout the chain of command, their decision to cease hostilities. |
Этим соглашением устанавливается прекращение огня, которое должно вступить в силу начиная с 30 декабря 2002 года; в течение первых четырнадцати дней после даты подписания воюющие стороны должны будут препроводить решение о прекращении боев своим войскам "от высшего до низшего уровня в иерархии командования". |
He remarked on the relative calm which prevailed in the area, compared to the situation during last year's visit in the aftermath of conflict surrounding a dispute over the presidency. A peace agreement between the warring parties had been signed on 17 May. |
Он отметил относительное спокойствие в этом районе по сравнению с ситуацией, имевшей место во время его прошлогоднего визита после конфликта, связанного со спором по вопросу о президентстве. 17 мая между враждующими сторонами было подписано мирное соглашение. |
In this context, I would like to refer to the principle of the responsibility to protect, which was enshrined during the 2005 Summit and which has since been taken up in numerous resolutions. |
В этой связи я хотел бы коснуться принципа ответственности за защиту, который был закреплен во время Саммита 2005 года и после этого нашел отражение в многочисленных резолюциях. |
An additional 23 cases were opened during the year, of which OAPR closed four after a brief investigation failed to determine any basis for the allegation. |
В течение года было открыто дополнительно 23 дела, четыре из которых УРАР закрыло после непродолжительного расследования, в ходе которого не удалось установить каких-либо оснований для подтверждения сделанного заявления. |
Cluster munitions, due to their characteristics of a lack of an autonomous target detection capability and/or usually high number of dangerous duds that become explosive remnants of war, pose serious humanitarian concerns during and after conflicts. |
Кассетные боеприпасы, в силу своих характеристик, связанных с отсутствием автономной способности к целеобнаружению и/или обычно большим количеством опасных несработавших снарядов, которые превращаются во взрывоопасные пережитки войны, порождают серьезные гуманитарные озабоченности в ходе и после конфликтов. |
The Special Rapporteur notes that during and immediately following a conflict situation, the judiciary must be provided with physical security, so that judges can deliver justice without fear or favour. |
Специальный докладчик отмечает, что в ходе и сразу же после конфликтной ситуации надо обеспечивать физическую защищенность судебной власти, с тем чтобы судьи могли отправлять правосудие безо всякого страха и безо всякого фаворитизма. |