However, it is too soon to rule out attempts to cause major disruptions of the election before, during or after polling day. |
Однако еще слишком рано исключать серьезные попытки срыва мероприятий, которые предстоит провести до, в течение и после голосования. |
A questionnaire was distributed among the participants; after being processed and analysed, the results were discussed during the final breakout session. |
Среди участников курсов был распространен вопросник; результаты, полученные после обработки и анализа ответов, были обсуждены в ходе заключительного секционного заседания. |
The Committee emphasizes that, once national police personnel are tested during a Team visit, they should not be re-tested on arrival in the mission area. |
Комитет подчеркивает, что после того, как национальные сотрудники полиции пройдут проверку в ходе визита группы помощи по отбору, они не должны вновь проверяться по прибытии в район действия миссии. |
The protection of children during and after conflict, an important dimension of the programme, is addressed in other sections of this report. |
Вопросы защиты детей в ходе конфликтов и после них, которым придается важное значение в рамках программы, рассматриваются в других разделах настоящего доклада. |
Considerable progress has been made towards the elaboration of a code of conduct on peace and security by which all parties should abide during and after the consultation process. |
Достигнут значительный прогресс в разработке кодекса поведения по вопросам мира и безопасности, которого все стороны должны придерживаться во время и после процесса консультаций. |
Even after the illegal annexation, the borders of the annexed "province" of Eritrea remained the same during both the Haile Selassie and Mengistu regimes. |
Даже после такой незаконной аннексии границы аннексированной "провинции" Эритрея оставались неизменными во время правления режимов Хайле Салассие и Менгисту. |
A number of reports under consideration relate to requests by the Assembly for more detailed proposals following the major human resources reform initiative launched during the sixty-first session. |
Ряд находящихся на рассмотрении докладов касаются просьб Ассамблеи о представлении более подробных предложений после того, как в ходе шестьдесят первой сессии было начато осуществление крупной инициативы по реформе системы людских ресурсов. |
Upon enquiry, the Committee was informed that at UNIKOM there was a higher than normal incidence of vehicles rolling over during accidents. |
После соответствующего запроса Комитет был проинформирован о том, что в ИКМООНН уровень несчастных случаев, связанных с эксплуатацией автотранспортных средств, выше нормального. |
While the claimants had themselves departed during the jurisdictional period, expenses such as furniture transport costs were not incurred until after 2 March 1991. |
Хотя выезд самих заявителей состоялся в юрисдикционный период, некоторые расходы, включая расходы на перевозку мебели, были понесены ими уже после 2 марта 1991 года. |
The presentation, given during the Council's fourth session, was followed by an interactive dialogue with States and non-governmental organizations. |
После этого представления, которое имело место на четвертой сессии Совета, был проведен интерактивный диалог с государствами и неправительственными организациями. |
The first speaker noted that his country's economy was improving after going through a very difficult period, during which the support from UNICEF was much needed. |
Первый оратор отметил, что экономическое положение его страны начало улучшаться после очень трудного периода, на протяжении которого отмечалась огромная потребность в поддержке ЮНИСЕФ. |
She then announced the winners of the Staff Awards for 1999, which were given to UNICEF offices for their exemplary work during natural disasters. |
После этого она объявила победителей конкурса сотрудников в 1999 году, по итогам которого призы были вручены отделениям ЮНИСЕФ за их безупречную работу во время стихийных бедствий. |
The debate about the continuum is over; it is clear that development concerns and interventions persist before, during and after conflicts. |
Споры вокруг «континуума» позади; ясно, что задачи и мероприятия в области развития существуют в период до, во время и после конфликтов. |
After the adoption of the draft decision, the Vice-Chairman made the following statement reflecting the understanding reached during the informal consultations: |
После принятия этого проекта решения заместитель Председателя сделал следующее заявление, отражающее понимание, достигнутое в ходе неофициальных консультаций: |
One important means of achieving this is to allow migrants the opportunity to communicate what they experience before, during and after their transfer. |
Важную роль в этой связи несомненно играет механизм, позволяющий мигрантам предоставлять информацию до, во время и после их переезда. |
But, despite its promise of universal suffrage, the Basic Law restricts democratic development during the first ten years after the handover of Hong Kong to China. |
Но несмотря на свое обещание всеобщего избирательного права, Основной Закон ограничивает демократическое развитие в течение первых десяти лет после передачи Гонконга Китаю. |
After the adoption of the agenda and during the debate, several representatives stressed the need for the timely and accurate translation of documents. |
После утверждения повестки дня и в ходе обсуждений ряд представителей подчеркнули необходимость своевременного и точного перевода документов. |
Surprisingly, for such an extensive, cynically efficient cluster of humanity, the city displayed surprising civility and solidarity during and after the attacks. |
Удивительно, но город продемонстрировал удивительную для такого обширного, эффективного до цинизма фрагмента человечества, приветливость и солидарность во время терактов и после них. |
On hearing the appeal, the judge has 48 hours to issue a ruling, during which time proceedings are suspended. |
После поступления к нему ходатайства судья в течение 48 часов должен вынести свое решение, причем рассмотрение им данного вопроса приостанавливает действие распоряжения. |
His outreach efforts during and after field visits and in concerned countries have included interviews and interaction with various print and broadcasting media. |
Его усилия по охвату в ходе посещений и после них, а также в соответствующих странах предусматривали проведение интервью и взаимодействие с различными печатными и теле- и радиовещательными средствами массовой информации. |
Strategy 2000 was launched at the beginning of 1997 following a consultative and participatory process undertaken over an 18-month period during which inputs were collected from more than 400 internal and external stakeholders. |
Осуществление "Стратегии 2000 года" пошло с начала 1997 года после консультаций и обсуждений с участием всех сторон, проводившихся на протяжении 18 месяцев, в течение которых были собраны мнения и предложения более чем 400 внутренних и внешних участников. |
With a view to ensuring the continued success of Expert Meetings, one delegation suggested that the secretariat refine the evaluation process during and after each such meeting. |
В целях обеспечения дальнейшей успешной работы Совещаний экспертов одна из делегаций предложила секретариату уточнить процесс оценки в ходе и после каждого такого совещания. |
After Secretary-General Kofi Annan submitted his package of far-reaching measures and proposals to the Assembly, questions relating to the renewal of the world Organization dominated discussions during the session. |
После того, как Генеральный секретарь Кофи Аннан представил Ассамблее пакет далеко идущих мер и предложений, вопросы, связанные с обновлением всемирной Организации, проходили красной нитью в выступлениях в ходе прений на сессии. |
It gave stamina and resilience during and after the dark days of the cold war. |
Он придавал людям силы и поддерживал их во время и после мрачных дней "холодной войны". |
A sustainable repatriation process would require strengthening of the capacity of reception centres in Burundi, allocation of land to returnees and provision of assistance during the first few months following their return. |
Стабильный процесс репатриации потребует расширения возможностей центров приема беженцев в Бурунди, выделения земельных участков возвращенцам и предоставления помощи в первые месяцы после их возвращения. |