Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода После

Примеры в контексте "During - После"

Примеры: During - После
The subsequent political repressions, especially during the abortive August Uprising in 1924, forced many of the Bagrationi family members to flee the Soviet Union; some of them died in purges. Последующие политические репрессии, особенно после неудачного восстания в августе 1924 г., вынудили многих членов семьи Багратиони бежать из Советского Союза, а некоторые из них погибли во время большевистских чисток.
After serving in the Royal Navy during the Second World War, he settled in London in 1946 and naturalised as a British subject in 1948. После службы на Королевском флоте во время Второй Мировой войны, он поселился в Лондоне в 1946 году и натурализовался как британский гражданин в 1948 году.
This was also the only Metal Slug game that was produced during SNK's bankruptcy, until its sequel released after SNK was "resurrected" as SNK Playmore. Это была единственная игра серии Metal Slug, которая была выпущена во время банкротства SNK, пока её продолжение не было выпущено после того, как SNK была «воскрешена» под видом компании SNK Playmore.
Stockton was appointed a midshipman in the U.S. Navy in September 1811, shortly after his 16th birthday, and served at sea and ashore during the War of 1812. Стоктон был назначен мичман в ВМФ США в сентября 1811 года, вскоре после своего 16-летия, и служил на море и на суше во время войны 1812 года.
"The intervention by organized crime during the entire election process and especially yesterday is alarming, not just for Michoacan but for the entire country," Luisa Maria Calderon said in a radio interview a day after Sunday's vote. "Вмешательство организованной преступности во время всего процесса выборов и особенно вчера вызывает тревогу, не только для Мичоакана, но и для всей страны", - сказала Луиза Мария Кальдерон в радиоинтервью на следующий день после воскресного голосования.
Special attention should be given to strengthening the Family Courts, selecting and training judges, developing sound policies on divorce, abortion and the administration of property during and after marriage, and protecting women's rights regarding the care of their children. Особое внимание следует уделить укреплению семейных судов, отбору и профессиональной подготовке судей, разработке устойчивой политики в отношении разводов, абортов и пользования имуществом во время брака и после его расторжения, а также защите прав женщин в связи с уходом за детьми.
Special emphasis is being put on IDP self-reliance during displacement within a safe and sustainable environment and on increased IDP community participation. Особое внимание уделяется достижению самообеспеченности вынужденных переселенцев в период после перемещения путем создания условий безопасности и стабильности, а также за счет расширения участия в соответствующей работе самих вынужденных переселенцев.
With the lifting of martial law, public political activity resumed in Serbia, but many of the independent media closed during the war did not reopen. После отмены военного положения в Сербии возобновилась общественно-политическая жизнь, однако многие независимые средства массовой информации, закрытые во время войны, не были открыты.
However, late in the Committee's proceedings a dictabelt recording was introduced, purportedly recording sounds heard in Dealey Plaza before, during and after the shots. Однако в конце разбирательства Комитету была представлена аудиозапись звуков, которые якобы были слышны в Дили-плаза до, во время и после выстрелов.
And I just walked home feeling so good because, it was like, I feel so useless during the summer when school is out. После этого я направилась домой в прекрасном настроении, потому что... после того, как закончились школьные занятия, я чувствовала себя совершенно бесполезной.
Maurice tried to take Grol again, later during the same year, again unsuccessful, after which Grol remained in Spanish hands until 1627. Мориц попытался взять Грунло снова в том же году, но неудачно, после чего город оставался в испанских руках до 1627 году.
After the release of Ultraviolence, Del Rey then went on to perform at various music festivals across Europe during June, July, and August 2014 before canceling the remainder of her promotional concerts due to health issues. После выхода Ultraviolence, Дель Рей продолжала выступать на различных музыкальных европейских фестивалях в июне, июле и августе 2014 года, до отмены второй части её промо-концертов из-за проблем со здоровьем.
After discussion, the Working Group agreed that paragraph (1) should clarify that the arbitral tribunal might render awards on different issues during the course of the proceedings. После обсуждения Рабочая группа согласилась с тем, что в пункте 1 следует уточнить, что в ходе разбирательства третейский суд может выносить решения по различным вопросам.
Clearer language must be used, since it was apparent that there had been cases of non-compliance with the Treaty during the period since 1995; otherwise, the paragraph should be deleted. Необходимо использовать более четкие формулировки, поскольку очевидно, что в период после 1995 года имели место случаи несоблюдения Договора; в противном случае этот пункт следует исключить.
I think that the tradition in this forum is that this type of question is raised during the Presidential consultations, which take place after Group meetings. На мой взгляд, по традиции, сложившейся на настоящем форуме, подобного роды вопросы рассматриваются на консультациях председателя, проводимых после совещаний в рамках групп.
For example, a major finding of the evaluation exercise of the international emergency response to the 1997/98 floods was that resources were not made available during the post-flood phase to ensure the rehabilitation of water sources and the irrigation infrastructure. Например, в результате проведения оценки предпринятых международным сообществом чрезвычайных мер в связи с наводнениями 1997-1998 годов был сделан важный вывод о том, что в период после наводнений не были предоставлены ресурсы, необходимые для обеспечения восстановления водных источников и инфраструктуры оросительных систем.
Following the establishment of CEFACT, it had now been agreed to review this MoU and a draft new version was currently under consideration and expected to be approved during June 1998. После создания СЕФАКТ было принято решение о пересмотре этого меморандума, и в настоящее время новый вариант проекта находится в стадии рассмотрения и, как ожидается, будет утвержден в июне 1998 года.
After the tragic experiences humanity underwent on a global scale during this past century, we are seeing the birth, for the first time in history, of a universal culture of peace. После трагических событий, которые пришлось пережить человечеству в глобальных масштабах за это последнее столетие, мы впервые в истории являемся очевидцами рождения всемирной культуры мира.
Some said she wasn't a true Brazilian because she was born in Portugal, but Carmen Miranda conquered Brazil during the '30s, then moved on to the States. Некоторые говорили, что она не настоящая бразильянка, так как родилась в Португалии. Кармен Миранда покорила Бразилию в 30-х, после чего переехала в Соединенные Штаты.
Such support shall be paid throughout the pregnancy and during the three months following confinement and shall include the costs of confinement. Алименты выплачиваются в течение всего срока беременности и три месяца после родов, расходы на которые также покрываются.
It's before work, after work, and during work. Во время, до и после работы.
On the other hand, the Committee notes that N. W. testified during the trial that the author had made his statement after police cautioning. С другой стороны, Комитет отмечает, что Н.У. в ходе судебного разбирательства показал, что автор сделал свое заявление после того, как был предупрежден полицией о своих правах.
Latvia has agreed to allow the Russian Federation to operate the anti-ballistic missile early-warning radar at Skrunda for four more years after the troop withdrawal, during which time Russia would build a similar installation elsewhere. Латвия согласилась разрешить Российской Федерации эксплуатировать радиолокационную станцию раннего обнаружения баллистических ракет в Скрунде на протяжении еще четырех лет после вывода войск, в течение которых Россия построит аналогичный объект в другом месте.
The Nordic countries have already decided to continue to assist South Africa during the transition to democracy and to support its economic and social development following the abolition of apartheid, and we are prepared to make a substantial contribution to the international election-observation effort. Северные страны уже приняли решение продолжать оказание помощи Южной Африке в ходе перехода к демократии и содействовать ее экономическому и социальному развитию после ликвидации апартеида, и мы готовы внести существенный вклад в международные усилия по наблюдению за выборами.
As a result, exploratory talks were held from 25 to 31 October 1993 at Lusaka, during which UNITA reaffirmed its acceptance of the results of the elections and agreed to withdraw its forces from the locations occupied since the resumption of hostilities. В результате этого 25-31 октября 1993 года в Лусаке состоялись предварительные переговоры, в ходе которых УНИТА подтвердил, что он признает результаты выборов, и согласился вывести свои вооруженные силы из всех пунктов, оккупированных после возобновления военных действий.