The partners also discussed engagement with the Government during the post-UNIPSIL period, expressing their appreciation for the role of the mission and urging Committee members to continue their engagement during the transition. |
Партнеры также обсудили вопрос о взаимодействии с правительством после свертывания ОПООНМСЛ, выразили при этом признательность миссии за ее работу и настоятельно призвали членов Комитета продолжать свою деятельность в переходный период. |
Such an appointment could be covered by the communications budget allocated for each assessment and it would only take effect during the peak periods before, during and after the launch of assessment reports. |
Расходы по привлечению такой фирмы можно было покрывать из бюджета на коммуникации, выделяемого для каждой оценки, и применяться такая практика будет только в пиковые периоды до, в ходе и после выпуска докладов с оценками. |
Following the high-level dialogue held during its third session, the Conference agreed to request the secretariat to prepare overall orientation and guidance, based on the views aired during the discussion, on specific elements of efforts in order to achieve the 2020 goal. |
После диалога высокого уровня, проведенного на ее третьей сессии, Конференция приняла решение просить секретариат подготовить на основе мнений, выраженных в ходе обсуждения, общую направленность и указания в отношении конкретных элементов усилий по достижению цели 2020 года. |
Leveraging the presence of UNICEF before, during and after emergencies, support will be provided to increase the number of children and families with access to safe drinking water during humanitarian crises. |
Используя преимущества присутствия ЮНИСЕФ до, во время и после возникновения чрезвычайных ситуаций, будет оказываться поддержка для увеличения числа детей и семей, имеющих доступ к безопасной питьевой воде во время гуманитарных кризисов. |
Pursuant to article 27, special care will be accorded to mothers during a reasonable period before and after childbirth and working mothers will be accorded paid leave during those periods. |
Особое внимание уделяется матерям в течение разумного временного периода до и после рождения ребенка, и в этот же период работающим матерям предоставляется оплачиваемый отпуск (статья 27). |
The GoG recognizes and has undertaken to afford special protection to working mothers during a reasonable period both before and after childbirth with paid leave or leave with adequate social security benefits during the course of such periods. |
Правительство Гайаны признает и обязуется предоставлять специальную защиту работающим матерям на протяжении разумного периода до и после родов путем предоставления оплачиваемого отпуска или отпуска с выплатой надлежащих социальных пособий в течение таких периодов. |
A significant number of infant deaths occur during the neonatal period, related to the poor health of the mother prior to, and during, the pregnancy and the immediate post-partum period, and to sub-optimal breastfeeding practices. |
Значительная часть случаев младенческой смертности происходит в неонатальный период и связана с плохим здоровьем матери до, в ходе и после беременности, а также с ненадлежащей практикой грудного вскармливания. |
However, the working group met during the session and further elaborated the general recommendation during a two-day retreat following the session on 31 July and 1 August 2011. |
Однако в ходе этой сессии рабочая группа проводила свои заседания и продолжила работу над общей рекомендацией в ходе двухдневной выездной сессии, проведенной после сессии 31 июля и 1 августа 2011 года. |
This proved particularly useful during the referendum, when ONUB police officers offered assistance to the local police for the strengthening of security measures before, during and after the voting. |
Это оказалось особенно полезным в ходе проведения референдума, когда сотрудники полиции ОНЮБ оказывали помощь местной полиции в укреплении мер безопасности до, во время и после проведения голосования. |
Dissolution cannot be granted during pregnancy or during the first three years following the birth of a child, unless the other spouse has given written consent for the divorce (arts. 34-35 of the Code). |
Расторжение брака недопустимо во время беременности и в течение трех лет после рождения ребенка без письменного согласия супруги на развод (ст. 34 - 35 КоБС). |
It has emerged that the cause of a serious accident that occurred during the discharge of an IBC into a tank, during which toxic and corrosive vapours formed, was a confusion in the use of IBCs containing dangerous goods. |
После серьезной аварии, которая произошла во время выгрузки содержимого КСГМГ в цистерну и в ходе которой образовались токсичные и едкие пары, было установлено, что причиной аварии явилась путаница с использованием КСГМГ, наполняемых опасными грузами. |
There is abundant evidence that treaties which in express terms purport to regulate the relations of the contracting parties during a war, including the actual conduct of warfare, remain in force during war and do not require revival after its termination. |
«Существует множество свидетельств того, что договоры, которые посредством прямых положений имеют своей целью регулирование взаимоотношений между договаривающимися сторонами во время войны, включая фактическое ведение военных действий, сохраняют свою силу во время войны и не требуют возобновления действия после ее завершения. |
Since the author was not duly represented by a lawyer during the first months of his arrest and during part of his trial, even though he risked being sentenced to death, consideration should be given to his early release. |
Поскольку автор не был должным образом представлен адвокатом в первые месяцы после его ареста и во время части судебного разбирательства по его делу, даже несмотря на то, что ему грозил смертный приговор, следует рассмотреть возможность его досрочного освобождения. |
Candidates from the Group of Latin American and Caribbean States had performed that duty during the fifty-ninth session and would be doing so again during the sixtieth session simply because it had submitted its endorsement after candidates from the other three groupings had been elected Vice-Chairpersons. |
Кандидаты от Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна выполняли обязанности Докладчика в ходе пятьдесят девятой сессии и будут вновь выполнять их в ходе шестидесятой сессии лишь потому, что Группа представила информацию о кандидатуре после того, как кандидаты от трех других групп уже были избраны заместителями Председателя. |
The report could be discussed by the Sixth Committee during the sixty-second session, after which the Committee might decide to concentrate on one or several specific topics during future sessions, thus establishing priorities. |
Этот доклад мог бы быть обсужден Шестым комитетом на его 62-й сессии, после чего Комитет мог бы решить сконцентрировать внимание на одной или нескольких конкретных темах в ходе будущих сессий, установив тем самым приоритеты. |
The Committee will be informed of activities foreseen subsequent to the adoption and signature of the Protocols on Strategic Environmental Assessment, Civil Liability, and Polluant Release and Transfer Registers during the extraordinary meetings of the Parties to the four conventions held during the Ministerial Conference in Kiev. |
Комитет будет проинформирован о деятельности, которую планируется осуществлять после принятия и подписания Протоколов по стратегической экологической оценке, о гражданской ответственности и о регистрах выбросов и переноса загрязнителей в ходе внеочередных совещаний Сторон четырех конвенций, проведенных во время Киевской конференции министров. |
In compliance with that request, the Commission has before it a report of the Secretary-General containing draft Plans of Action for the Implementation during the period 2001-2005 of the Vienna Declaration which incorporates the contributions of Governments following consultations during the inter-sessional meetings of the Commission. |
В соответствии с этой просьбой Комиссии представлен доклад Генерального секретаря, содержащий проекты планов действий на период 2001-2005 годов по осуществлению Венской декларации, в котором отражены предложения правительств, сделанные после консультаций в ходе межсессионных совещаний Комиссии. |
Participation during the first week continued to be high, with more than 7.5 million individuals enumerated during the first 10 days after the reference date, of whom 3.5 million online. |
В течение первой недели участие продолжало оставаться на высоком уровне - за первые 10 дней после контрольной даты перепись прошли 7,5 млн. человек, из которых 3,5 млн. - с помощью Интернета. |
Upon the foundation of the state in 1918, women and men acquired equal political and civil rights, which were also extensively exercised during the period of democracy as well as during the period of authoritarian regime. |
После образования государства в 1918 году женщины приобрели политические и гражданские права на равной основе с мужчинами, причем эти права широко осуществлялись в период как демократического, так и авторитарного правления. |
The proportional mode of determining the length of a leave also applied to an employee who during the calendar year returned to work after at least one month of leave without pay or other break in employment during which no right to a leave was acquired. |
Кроме того, пропорциональная формула применяется при расчете продолжительности отпуска трудящегося, который в течение календарного года возобновил работу после по меньшей мере одного месяца неоплачиваемого отпуска или другого перерыва в работе, не дающего права на приобретение отпуска. |
Yet separation during pregnancy or during the early years of parenthood (caused by war, for example) is so grievous to the couple that they prefer to have children in peaceful times. |
Разлучение во время беременности или первых лет после рождения детей (например, в результате войны) было таким ударом для пары, что они предпочитали рожать детей в периоды мира. |
After the clarification of common goals which the Client wants to reach during the process of coaching, it is necessary to formalize these goals clearly as well as the time period during which they will be reached. |
После прояснения общих целей, которых Клиент хочет достичь в процессе коучинга, необходимо четко сформулировать эти цели, а также временной промежуток, в течение которого эти цели будут достигнуты. |
After World War II, it was used by Indonesian forces during the Indonesian National Revolution against Dutch forces notably during the Attack on Jogjakarta 1949. |
После Второй мировой войны он использовался индонезийскими войсками во время войны за независимость против голландских войск, особенно во время атаки на Джокьякарту в 1949 году. |
He visited it again last October, after being elected LDP leader, and expressed "bitter grief" during the election campaign that he had not done so during his previous term as Prime Minister. |
Он посетил его в октябре прошлого года, после избрания лидером ЛДП, и выразил «глубокие сожаления» во время избирательной кампании относительно того, что он не делал этого во время своего прошлого пребывания на посту премьер-министра. |
Most of those soldiers had been captured by the Soviets during or in the aftermath of Operation Tempest, when many AK units tried to cooperate with the Red Army during their nationwide uprising against the Germans. |
Большинство бойцов было взято в плен во время или после операции «Буря», когда они пытались наладить взаимодействие с советскими войсками во время общенационального восстания против немцев. |