Pursuant to General Assembly resolution 59/151, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice had started to prepare a draft declaration during the intersessional period following its thirteenth session, to be made available at least one month prior to the commencement of the Congress. |
В соответствии с резолюцией 59/151 Генеральной Ассамблеи Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию приступила к подготовке проекта декларации в ходе межсессионного периода после своей тринадцатой сессии по меньшей мере за месяц до открытия Конгресса. |
Many children return to a very poor environment, as many parents have no regular income during or after a conflict situation and may live in very remote areas. |
Часто дети возвращаются в очень неблагоприятные условия, поскольку многие родители не имеют постоянного дохода в период конфликта или после его завершения и могут жить в очень отдаленных районах. |
It was also reported that although ambulances were allowed to transport patients through checkpoints during curfews, on the basis of advance coordination with IDF, delays often occurred and ambulances were forced to use secondary roads. |
Сообщалось также о том, что, хотя кареты скорой помощи, которые перевозят пациентов, и пропускают через контрольно-пропускные пункты во время комендантского часа после предварительного согласования с ИСО, тем не менее нередко бывали и задержки, и машинам приходилось пользоваться объездными путями. |
Non-governmental organizations - both national and international - are often involved in capacity development and the delivery of critical social services to local authorities and civil society before, during and after transition. |
Неправительственные организации - как национальные, так и международные - нередко принимают участие в работе местных органов управления и гражданского общества по созданию потенциала и предоставлению важнейших социальных услуг до, во время и после завершения переходного периода. |
Red Cross and Red Crescent societies worldwide had implemented community-based settlement programmes that contributed to that objective, both during and after disasters and as longer-term activities. |
Общества Красного Креста и Красного Полумесяца во всем мире осуществляют программы расселения общин, которые способствуют достижению этой цели, во время и после стихийных бедствий, а также в качестве долгосрочного направления своей деятельности. |
Finally, it is contended that Ms. Bakhmina's lawyers have been prevented from contacting their client during a particularly critical time after her arrest, making it more difficult for them to organize her defence. |
Наконец, утверждается, что адвокатам г-жи Бахминой не позволили связаться с их клиентом в самое критическое время сразу после ее ареста, что затрудняет подготовку ее защиты. |
Meanwhile, proposals regarding after-service health insurance are included in the report on liabilities and proposed funding for after-service health benefits to be submitted to the Assembly during its current session. |
Пока же предложения, касающиеся медицинского страхования в период после службы включены в доклад об обязательствах и предложенных ассигнованиях для пособий на медицинское обслуживание в период после работы, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее нынешней сессии. |
12.18 A different assessment was made by the State party when the complainant, on 5 March 2003, repeated his complaints of ill-treatment at the hands of the Egyptian authorities during the initial stages of his detention. |
12.18 После того как 5 марта 2003 года заявитель повторил свои жалобы о жестоком обращении с ним египетских властей на первоначальных этапах его содержания под стражей, у государства-участника сформировалось иное мнение. |
Chernobyl-affected communities have struggled to cope with the broader economic, political and social changes that have occurred in the region during the transition period that followed the dissolution of the former Soviet Union in 1991. |
Пострадавшее население испытывает значительные трудности в связи с широкомасштабными экономическими, политическими и социальными изменениями в регионе в переходный период, наступивший после распада в 1991 году бывшего Советского Союза. |
Consequently, while it was possible for some of the reported cost components to be identified during the budgeting stage, most could only be extrapolated after the expenditure was incurred. |
Поэтому, несмотря на то, что на этапе составления бюджета удалось выявить некоторые представленные компоненты расходов, большинство из них можно экстраполировать лишь после того, как эти расходы были произведены. |
Nearly all the indicators of child mortality have decreased by approximately 50 per cent from their 1987 level. The most significant decline occurred during the period from 1987 to 1995, after which the rate has tended to stabilize. |
Почти все показатели детской смертности сократились приблизительно на 50 процентов по сравнению с их первоначальным уровнем 1987 года; наиболее значительное сокращение было отмечено в период 1987 - 1995 годов, после чего этот показатель начал стабилизироваться. |
To a certain extent, witnesses reported less appalling atrocities than last year, which might be the result of decreased violence committed during the first six months of the year following the Sharm El Sheikh Summit of February 2005. |
В определенной мере свидетели сообщали о не столь ужасающих фактах, как в прошлом году, что, возможно, является результатом снижения уровня насилия в первые шесть месяцев после Встречи на высшем уровне в Шарм-эш-Шейхе в феврале 2005 года. |
The Federation also sustains recovery efforts during the long-term when needed, as evidenced by the ongoing work of the Chernobyl Humanitarian Assistance and Rehabilitation Programme, 19 years after the disaster. |
Федерация также осуществляет усилия по восстановлению на долгосрочной основе, в случае необходимости, свидетельством чего является продолжающаяся работа в рамках Чернобыльской программы гуманитарной помощи и реабилитации спустя 19 лет после аварии. |
We also begin, actively and seriously, our effort to revitalize this strong Organization, which humankind decided to establish after it experienced two devastating wars during the first half of the twentieth century. |
Мы также начинаем активные и серьезные усилия по оживлению этой сильной Организации, которую человечество решило создать после двух опустошающих войн в первой половине двадцатого столетия. |
The commission is mandated to examine serious acts of violence that occurred in the period before, during and after the 30 August 1999 popular consultations sponsored by the United Nations. |
Комиссии поручено провести расследование серьезных актов насилия, совершенных во время, до и после всенародного опроса 30 августа 1999 года, проведенного при поддержке Организации Объединенных Наций. |
A reading of the cases where communications have been sent suggests that violations take place before, during and after assemblies. |
Ознакомление со случаями, по которым были направлены сообщения, дает основание полагать, что нарушения совершаются до проведения, во время проведения и после мероприятий. |
National focal points identified during the Year and afterwards by their Government are requested to collaborate with the Special Adviser to provide a framework within which national, regional and international contacts and coordination may be fostered. |
Национальным координационным центрам, которые были созданы правительствами в течение Года и после него, предлагается сотрудничать со Специальным советником, чтобы создать основу для национального, регионального и международного сотрудничества. |
4.4 The State party submits that article 12, paragraph 1, of the Convention has not been violated because the author received free of charge the benefits and services that all Hungarian women receive during pregnancy and after childbirth. |
4.4 Государство-участник утверждает, что пункт 1 статьи 12 Конвенции не был нарушен, поскольку автор бесплатно получала пособия и услуги, которые получают все венгерские женщины в период беременности и после рождения ребенка. |
Reproductive health care services should include HIV testing and the supply and distribution of means to prevent transmission, including anti-retroviral drugs and infant-feeding counselling during and after pregnancy for women living with HIV/AIDS. |
Услуги по охране репродуктивного здоровья должны включать тестирование на ВИЧ и поставку и распространение средств профилактики передачи вируса, включая антиретровирусные препараты и консультации по вопросам кормления младенцев с женщинами, живущими с ВИЧ/СПИДом, в период и после беременности. |
The objective of the Guidelines is to ensure that seafarers are treated fairly following a maritime accident and during any investigation and detention by public authorities and that they are detained no longer than necessary. |
Цель Руководящих принципов заключается в том, чтобы обеспечить справедливое обращение с моряками после несчастного случая на море, а также во время любого расследования и содержания под стражей, которые могут предпринять власти государства, а также чтобы они не содержались в заключении дольше необходимого срока. |
Earlier, following the general debate in September, the President identified Security Council reform as one of the tasks that needed to be translated into action during the sixty-first session. |
Ранее, после общих прений в сентябре, Председатель обозначила реформу Совета Безопасности в качестве одной из задач, которые необходимо преобразовать в конкретные действия в ходе шестьдесят первой сессии. |
After failing to agree on non-proliferation last year, we were unable to produce an agreement during the review of the regime to control small arms and light weapons. |
После прошлогодней неудачи в достижении договоренности в области нераспространения, нам также не удалось добиться согласия в ходе проведения обзора режима контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
After analysing actions and decisions taken within UNHCR prior, during and after those events, the IGO was in a position to make a range of recommendations to improve on current practices. |
После анализа действий и решений, принимавшихся в рамках УВКБ до, в ходе и после данных событий, УГИ получила возможность вынести ряд рекомендаций по совершенствованию нынешней практики. |
Switzerland therefore supports a mandate for the negotiation of a new legally binding protocol to the CCW aimed at reducing the impact during and after hostilities of the use of such munitions on civilian populations. |
В силу указанных причин Швейцария выступает за утверждение мандата на ведение переговоров с целью выработки нового, имеющего обязательную юридическую силу протокола к КНО, направленного на уменьшение негативного воздействия на гражданское население в ходе и после завершения боевых действий применения таких видов боеприпасов. |
Fourthly, we must address the matter of certain cluster munitions and other types of ammunition that cause humanitarian problems for civilian populations during and after armed conflict. |
В-четвертых, мы должны уделить надлежащее внимание вопросам, касающимся конкретных видов кассетных боеприпасов и других боеприпасов, которые порождают проблемы гуманитарного характера для гражданского населения в ходе и после завершения вооруженного конфликта. |